←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but to worship Me ˹alone˺? This is the Straight Path.
Safi Kaskas
and that you worship [only] Me? This is a straight path.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيم
Transliteration
Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun
Transliteration-2
wa-ani uʿ'budūnī hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And that you worship Me? This (is) a Path Straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way
M. M. Pickthall
But that ye worship Me? That was the right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
but to worship Me ˹alone˺? This is the Straight Path.
Safi Kaskas
and that you worship [only] Me? This is a straight path.
Wahiduddin Khan
but to worship Me? Surely, that is a straight path
Shakir
And that you should serve Me; this is the right way
Dr. Laleh Bakhtiar
and that you should worship Me. This is a straight path.
T.B.Irving
And to worship Me [Alone]! This is a Straight Road.
Abdul Hye
and you should worship Me. That is the Right Way.
The Study Quran
Children of Adam, that you not worship Satan—truly he is a manifest enemy unto you— a and that you worship Me? This is a straight path
Dr. Kamal Omar
and that you must obey Me (Alone). This is a Permanent Path
Farook Malik
and that you should worship Me, which is the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
And that you shall serve Me? This is a straight path
Muhammad Mahmoud Ghali
And that you should worship Me? This is a straight Path
Muhammad Sarwar
Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?"
Muhammad Taqi Usmani
and that you must worship Me, (because) this is the straight path
Shabbir Ahmed
And that you serve Me alone? This is the Straight Path
Dr. Munir Munshey
"And that rather, you will worship Me. That is the straight path
Syed Vickar Ahamed
"And that you should worship Me (Allah); For, that is the Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)
And that you worship [only] Me? This is a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And that you should serve Me That is a straight path."
Abdel Haleem
but to serve Me? This is the straight path
Abdul Majid Daryabadi
And that: ye shall worship Me; this is the straight path
Ahmed Ali
But to serve Me; (that) this is the straight path
Aisha Bewley
but to worship Me? That is a straight path.
Ali Ünal
"And that you should worship Me alone. This is a straight path (for you to follow)
Ali Quli Qara'i
Worship Me. That is a straight path”
Hamid S. Aziz
"And that you should serve only Me; this is the Straight Way."
Ali Bakhtiari Nejad
And that you should (only) serve Me. This is a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And that you should worship Me, and that this is the straight way
Musharraf Hussain
and worship Me? This is the straight path,
Maududi
and serve Me alone: this is the Straight Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And that you should serve Me? That is a straight path.
Mohammad Shafi
And that you worship Me. This is the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that you should worship Me. This is the straight path.
Rashad Khalifa
And that you shall worship Me alone? This is the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path
Maulana Muhammad Ali
And that you serve Me. This is the right way
Muhammad Ahmed - Samira
And that (E) worship Me, that (is) a straight/direct road/way
Bijan Moeinian
Did you not promises to obey Me, i.e., staying in the right path
Faridul Haque
“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.&rdquo
Sher Ali
`And that you worship ME? This is the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And that you keep worshipping Me alone? That is the straight path
Amatul Rahman Omar
`And (did I not charge you) to worship Me, (for) this is the straight and right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And that you should worship Me (Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me). That is a Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and that you should serve Me? This is a straight path
George Sale
And did I not say, worship Me; this is the right way
Edward Henry Palmer
but serve ye me, this is the right way
John Medows Rodwell
But 'Worship Me: this is a right path'
N J Dawood (2014)
but to worship Me? That is a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[Did I not say] that you should worship Me? That was the Straight Way.
Sayyid Qutb
and that you should worship Me alone? This is the straight path.
Ahmed Hulusi
And that you serve only Me (experience and feel the requisites of the reality), as this is the straight path (sirat al-mustaqim)?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And that you should serve Me? This is the straight path.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And I prescribed for you authoritatively and with emphasis that you worship Me, for this was indeed the path of righteousness, the path that leads directly to Me."
Mir Aneesuddin
and that you should serve Me, this is the straight path?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way
OLD Literal Word for Word
And that you worship Me? This (is) a Path Straight