←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but to worship Me ˹alone˺? This is the Straight Path.
Safi Kaskas   
and that you worship [only] Me? This is a straight path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنِ ٱعۡبُدُونِیۚ هَـٰذَا صِرَ ٰطࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ ۝٦١
Transliteration (2021)   
wa-ani uʿ'budūnī hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that you worship Me? This (is) a Path Straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way
M. M. Pickthall   
But that ye worship Me? That was the right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but to worship Me ˹alone˺? This is the Straight Path.
Safi Kaskas   
and that you worship [only] Me? This is a straight path.
Wahiduddin Khan   
but to worship Me? Surely, that is a straight path
Shakir   
And that you should serve Me; this is the right way
Dr. Laleh Bakhtiar   
and that you should worship Me. This is a straight path.
T.B.Irving   
And to worship Me [Alone]! This is a Straight Road.
Abdul Hye   
and you should worship Me. That is the Right Way.
The Study Quran   
Children of Adam, that you not worship Satan—truly he is a manifest enemy unto you— a and that you worship Me? This is a straight path
Talal Itani & AI (2024)   
And that you should worship Me, for this is a straight path.
Talal Itani (2012)   
And that you shall serve Me? This is a straight path
Dr. Kamal Omar   
and that you must obey Me (Alone). This is a Permanent Path
M. Farook Malik   
and that you should worship Me, which is the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that you should worship Me? This is a straight Path
Muhammad Sarwar   
Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?"
Muhammad Taqi Usmani   
and that you must worship Me, (because) this is the straight path
Shabbir Ahmed   
And that you serve Me alone? This is the Straight Path
Dr. Munir Munshey   
"And that rather, you will worship Me. That is the straight path
Syed Vickar Ahamed   
"And that you should worship Me (Allah); For, that is the Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
And that you worship [only] Me? This is a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And that you should serve Me That is a straight path."
Abdel Haleem   
but to serve Me? This is the straight path
Abdul Majid Daryabadi   
And that: ye shall worship Me; this is the straight path
Ahmed Ali   
But to serve Me; (that) this is the straight path
Aisha Bewley   
but to worship Me? That is a straight path.
Ali Ünal   
"And that you should worship Me alone. This is a straight path (for you to follow)
Ali Quli Qara'i   
Worship Me. That is a straight path”
Hamid S. Aziz   
"And that you should serve only Me; this is the Straight Way."
Ali Bakhtiari Nejad   
And that you should (only) serve Me. This is a straight path.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And that you should worship Me, and that this is the straight way
Musharraf Hussain   
and worship Me? This is the straight path,
Maududi   
and serve Me alone: this is the Straight Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And that you should serve Me? That is a straight path.
Mohammad Shafi   
And that you worship Me. This is the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that you should worship Me. This is the straight path.
Rashad Khalifa   
And that you shall worship Me alone? This is the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
And that you serve Me. This is the right way
Muhammad Ahmed & Samira   
And that (E) worship Me, that (is) a straight/direct road/way
Bijan Moeinian   
Did you not promises to obey Me, i.e., staying in the right path
Faridul Haque   
“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”
Sher Ali   
`And that you worship ME? This is the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that you keep worshipping Me alone? That is the straight path
Amatul Rahman Omar   
`And (did I not charge you) to worship Me, (for) this is the straight and right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And that you should worship Me (Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me). That is a Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that you should serve Me? This is a straight path
George Sale   
And did I not say, worship Me; this is the right way
Edward Henry Palmer   
but serve ye me, this is the right way
John Medows Rodwell   
But 'Worship Me: this is a right path'
N J Dawood (2014)   
but to worship Me? That is a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And that you serve Me. This is a path most upright.
Munir Mezyed   
And that you should worship Me (in the way I want you to worship Me)? That is the straight path.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to serve Me, that is a straight path?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and that you shall worship Me? This is a straight path.
Linda “iLHam” Barto   
[Did I not say] that you should worship Me? That was the Straight Way.
Irving & Mohamed Hegab   
And to worship Me [Alone]! This is a Straight Road.
Samy Mahdy   
And that you worship Me? This is a straight path.
Sayyid Qutb   
and that you should worship Me alone? This is the straight path.
Thomas Cleary   
and to serve Me, this being a straight Path?
Ahmed Hulusi   
And that you serve only Me (experience and feel the requisites of the reality), as this is the straight path (sirat al-mustaqim)?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And that you should serve Me? This is the straight path.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And I prescribed for you authoritatively and with emphasis that you worship Me, for this was indeed the path of righteousness, the path that leads directly to Me."
Mir Aneesuddin   
and that you should serve Me, this is the straight path?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way
OLD Literal Word for Word   
And that you worship Me? This (is) a Path Straight
OLD Transliteration   
Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun