←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Safi Kaskas
they turn away from every sign that comes to them from their Lord.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِين
Transliteration
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Transliteration-2
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not comes to them of a Sign from (the) Signs (of) their Lord, but they from it turn away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it
M. M. Pickthall
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Safi Kaskas
they turn away from every sign that comes to them from their Lord.
Wahiduddin Khan
Indeed, not one of your Lords signs comes to them without their turning away from it
Shakir
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
Dr. Laleh Bakhtiar
there never approaches them any sign from the signs of their Lord, but they had been ones who turn aside from it.
T.B.Irving
not one of their Lord´s signs has come to them except they tried to avoid it.
Abdul Hye
And whenever a sign of the Verses of their Lord comes to them, they turn away from it.
The Study Quran
Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them but that they turned away from it
Dr. Kamal Omar
And there comes not to them out of Aayatin (a Verse) out of the Ayaat of their Nourisher-Sustainer, but they remained unto it (as) those who deviate (therefrom)
Farook Malik
Whenever any sign from the revelations of their Lord comes to them, they turn away from it
Talal A. Itani (new translation)
Yet never came to them a sign of their Lord's signs, but they turned away from it
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it
Muhammad Sarwar
and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it
Muhammad Taqi Usmani
There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it
Shabbir Ahmed
- No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it
Dr. Munir Munshey
They merely turn away and ignore each and every proof of their Lord that ever reaches them
Syed Vickar Ahamed
From the many Signs (verses) of their Lord, there is not (even) one Sign (verse) that comes to them from which they do not turn away
Umm Muhammad (Sahih International)
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it
Abdel Haleem
they ignore every single sign that comes to them from their Lord
Abdul Majid Daryabadi
And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom
Ahmed Ali
None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it
Aisha Bewley
Not one of your Lord´s Signs comes to them without their turning away from it.
Ali Ünal
Yet there does not come to them a clear sign from among the signs of their Lord (a Revelation from among His Revelations), but they turn away from it (being averse to the admonition given therein)
Ali Quli Qara'i
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they used to disregard it
Hamid S. Aziz
And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it
Ali Bakhtiari Nejad
And no sign of their Master's sign came to them, unless they were turning away from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Not a sign comes to them from among the signs of their Lord, except those from which they turn away
Musharraf Hussain
They turn away from every sign of their Lord that comes to them.
Maududi
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it
Mohammad Shafi
And there comes to them no Verse of the Verses of their Lord but they turn away from it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whenever there comes to them any sign out of the signs of their Lord, they turn their faces from it.
Rashad Khalifa
No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it
Maulana Muhammad Ali
And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it
Muhammad Ahmed - Samira
And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away
Bijan Moeinian
When the Revelations of their Lord reaches them, they turn away from it
Faridul Haque
And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it
Sher Ali
And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And not a sign of the signs of their Lord comes to them but they turn away from it
Amatul Rahman Omar
There never comes to them a Message from the Messages of their Lord but they always turn away from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it
George Sale
And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same
Edward Henry Palmer
and thou bringest them not any one of the signs of their Lord, but they turn away therefrom
John Medows Rodwell
Aye, not one sign from among the signs of their Lord dost thou bring them, but they turn away from it
N J Dawood (2014)
they turn away from every sign that comes to them from their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
A sign from among the signs of their Lord never came to them without their turning away from it.
Sayyid Qutb
Every single sign that comes to them from their Lord do they ignore.
Ahmed Hulusi
And no proof comes to them of the signs of their Rabb from which they do not turn away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And there comes not to them any sign from the signs of their Lord but they turn aside from it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And no divine sign of Allah's marvels be presented to them but they meet with aversion and oppose it with repugnance
Mir Aneesuddin
And there does not come to them any sign from the signs of their Fosterer but they turn away from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom
OLD Literal Word for Word
And not comes to them of a Sign from (the) Signs (of) their Lord, but they from it turn away