←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
Follow those who do not ask you for [any] payment; they are [rightly] guided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ ‎
Transliteration (2021)   
ittabiʿū man lā yasalukum ajran wahum muh'tadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment, and they (are) rightly guided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided
M. M. Pickthall   
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
Follow those who do not ask you for [any] payment; they are [rightly] guided.
Wahiduddin Khan   
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided
Shakir   
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course
Dr. Laleh Bakhtiar   
Follow whoever asks not of you any compensation and they are ones who are truly guided.
T.B.Irving   
Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided."
Abdul Hye   
Follow those who don’t ask of you any wages and they are rightly guided.
The Study Quran   
Follow those who ask not of you any reward and who are guided
Dr. Kamal Omar   
obey that who does not ask you a reward, and they are rightly guided people
M. Farook Malik   
Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided."
Talal A. Itani (new translation)   
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided
Muhammad Mahmoud Ghali   
Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided
Muhammad Sarwar   
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided
Muhammad Taqi Usmani   
Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path
Shabbir Ahmed   
Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided."
Dr. Munir Munshey   
"Follow them! They are not asking anything in return. And they are well-guided!"
Syed Vickar Ahamed   
"Obey those who do not ask any reward from you and (those) who have themselves received (Allah’s) Guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided."
Abdel Haleem   
Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided
Abdul Majid Daryabadi   
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided
Ahmed Ali   
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided
Aisha Bewley   
Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance.
Ali Ünal   
"Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided
Ali Quli Qara'i   
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided
Hamid S. Aziz   
"Follow him who does not ask you for reward, and who are the followers of the right course
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Follow those who ask no reward of you, and who have themselves received guidance. 21 (End of Part 22
Ali Bakhtiari Nejad   
Follow those who do not ask you for any wage, and they are guided.
Musharraf Hussain   
Follow those who don’t ask you for any payment, and they are guided.
Maududi   
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Mohammad Shafi   
"Follow those who ask of you no reward! And the Messengers are rightly guided."

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Follow those who do not ask any reward of you and they are on the right course.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
follow those who ask no wage of you and are rightly guided
Maulana Muhammad Ali   
Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course
Muhammad Ahmed & Samira   
Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided
Bijan Moeinian   
“Follow them as they do not ask any reward from you as they are the followers of the right path.”
Faridul Haque   
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”
Sher Ali   
`Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Follow those who do not ask from you any compensation and who are rightly guided
Amatul Rahman Omar   
`Follow those who ask no reward from you and who are following the right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided
George Sale   
follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed
Edward Henry Palmer   
follow those who do not ask you a hire, and who are guided
John Medows Rodwell   
Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided
N J Dawood (2014)   
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Obey those who ask no reward of you and who have received guidance themselves.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Follow those who do not ask youpl any reward, and are themselves guided.
Irving & Mohamed Hegab   
Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided."
Sayyid Qutb   
Follow those who ask you for no reward, and are themselves rightly guided.
Ahmed Hulusi   
“Follow those who do not ask you for anything in return, who are upon the reality!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Follow those who ask no reward of you, and who are themselves guided.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Obey them", he added, "they do not ask you for a price or anything in return, they themselves are guided into all truth and wish to relate it to you"
Mir Aneesuddin   
follow those who do not ask you for a reward and who are themselves guided.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance
OLD Literal Word for Word   
Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment, and they (are) rightly guided
OLD Transliteration   
IttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona