Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ zoom
Transliteration Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min as-habi alssaAAeeri zoom
Transliteration-2 inna l-shayṭāna lakum ʿaduwwun fa-ittakhidhūhu ʿaduwwan innamā yadʿū ḥiz'bahu liyakūnū min aṣḥābi l-saʿīri zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, the Shaitaan (is) to you an enemy, so take him (as) an enemy. Only he invites his party that they may be among (the) companions (of) the Blaze. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame – zoom
M. M. Pickthall Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire. zoom
Shakir Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning zoom
Wahiduddin Khan Surely Satan is your enemy: so treat him as an enemy: he calls on his followers only so that they should become inmates of the burning Fire. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, Satan is an enemy to you so take him to yourselves as an enemy. He calls only his party that they be among the Companions of the Blaze. zoom
T.B.Irving Satan is an enemy of yours, so treat him as an enemy: he only calls his party to become inmates of the Blaze. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze. zoom
Safi Kaskas Satan is your enemy, so treat him as an enemy. His call on his followers [will only lead them] to be among those of the Blazing Fire. zoom
Abdul Hye  Surely, Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers so that they may become the inmates of the blazing fire. zoom
The Study Quran Truly Satan is an enemy unto you; so take him as an enemy. He only calls upon his party that they may be among the inhabitants of the Blaze. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell. zoom
Abdel Haleem Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze. zoom
Ahmed Ali Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell. zoom
Aisha Bewley Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze. zoom
Ali Ünal Surely Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy (do not follow him, and be alert against him). He calls his party (of followers) but that they may become companions of the Blaze. zoom
Ali Quli Qara'i Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze. zoom
Hamid S. Aziz Surely Satan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party to be inmates of the flaming Fire. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Ash-Shaytan (The ever-Vicious, i.e., the devil) is an enemy to you, so take him to yourselves for an enemy. Surely he calls his party only that they may be among the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze. zoom
Muhammad Sarwar Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely ShaiTan (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire. zoom
Shabbir Ahmed Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, Satan is an enemy to you: So treat him like an enemy. He only calls to his followers, so that they may (also) be companions of the blazing Fire. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze. zoom
Farook Malik Surely Satan (Satan) is your enemy: so take him as an enemy. He is inviting his adherents towards his way so that they may become companions of the blazing fire. zoom
Dr. Munir Munshey Shaitan is really your enemy! So treat him as your enemy! He invites you to join his group, so you may end up being his companion in the hellfire! zoom
Dr. Kamal Omar Surely, Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. Truly, what (is a fact is that) he invites his group that they may become out of the dwellers of the blazing Fire . zoom
Talal A. Itani (new translation) Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno. zoom
Maududi Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed Satan is your enemy, so take him as an enemy. He only invites his party so that they become among inhabitants of the burning fire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed Satan is an enemy to you. So treat him as an enemy. He only invites his adherents so that they may become companions of the blazing fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell. zoom
Mohammad Shafi The devil is indeed your enemy, so take him for an enemy. He only invites his followers to be companions of the burning Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that the Satan is your enemy. Therefore, treat him as an enemy. The Satan is simply invite you to [join him in] Hellfire. zoom
Faridul Haque Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the devil is your enemy, so take him for an enemy. He only invites his party to be companions of the burning Fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing's/inflamed's/(inferno's) owners/company . zoom
Sher Ali Surely, Satan is an enemy to you; so treat him as an enemy. He calls his followers only that they may become the inmates of the burning Fire. zoom
Rashad Khalifa The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the devil is your enemy. He only invites his party that they be among the companions of the Hell. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Assuredly, Satan is your enemy, so keep treating him as an enemy (being his adversary). He only calls his party to make them join the denizens of Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze. zoom
Edward Henry Palmer Verily, the devil is to you a foe, so take him as a foe; he only calls his crew to be the fellows of the blaze. zoom
George Sale For Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: He only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell. zoom
John Medows Rodwell Yes, Satan is your foe. For a foe then hold him. He calleth his followers to him that they may become inmates of the flame. zoom
N J Dawood (2014) Satan is your foe: therefore treat him as a foe. He tempts his followers, that they may become the heirs of the Conflagration. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Satan is your enemy, so treat him as an enemy. He only calls on his followers so that they will be among those destined for the blazing fire. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, the devil (the conception formed in the brain via the impulses sent by the organs in the body that your existence in confined to the body) is an enemy to you (taking you away from Allah, your essential reality)! So, take him as your enemy! It (the belief that you are only the body) invites its followers to become companions of a blazing fire! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily Satan is your enemy, so you (too) take him (as your) enemy. He only invites his adherents that they may become companions of the Blazing Fire. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you had better realize that AL-Shaytan is your avowed enemy and therefore consider him malignant and deal with him accordingly. He incites his followers and presents to them inducements designating them as his adherents and destine them to the blazing Fire. zoom
Mir Aneesuddin The devil is certainly your enemy, so take him as an enemy, he invites his party (with the sole purpose) that they should be among the inhabitants of the blazing fire. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...