←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O men! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
Safi Kaskas   
People, God's promise is true, so do not let the worldly life delude you, and don't let the deceiver deceive you about God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَلَا یَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ۝٥
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-nāsu inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O mankind! Indeed, (the) promise (of) Allah (is) true. So (let) not deceive you the life (of) the world, and (let) not deceive you about Allah the Deceiver.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O men! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you
M. M. Pickthall   
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
Safi Kaskas   
People, God's promise is true, so do not let the worldly life delude you, and don't let the deceiver deceive you about God.
Wahiduddin Khan   
O Men. The promise of God is true.[33] Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver deceive you about God
Shakir   
O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
O humanity! Truly, the promise of God is true. So let not this present life delude you. And let not the deluder delude you about God.
T.B.Irving   
Mankind, God´s promise is true; do not let worldly life lure you on nor let the Deceiver deceive you concerning God.
Abdul Hye   
O mankind! Surely, the Promise of Allah is true. So don’t let the worldly life deceive you, and don’t let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.
The Study Quran   
O mankind! Surely God’s Promise is true. So let not the life of this world delude you, nor let the Deluder delude you concerning God
Talal Itani & AI (2024)   
O people, the promise of God is truth, so let not the worldly life delude you, nor let the Deceiver deceive you about God.
Talal Itani (2012)   
O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God
Dr. Kamal Omar   
O you mankind! Verily, the Promise made by Allah is true. So let not this present life deceive you and let not the chief deceiver (i.e., Iblis) deceive you regarding Allah
M. Farook Malik   
O mankind! Certainly the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you mankind, surely the promise of Allah is true; so definitely do not let the present life (Literally: the lowly life, i.e., the lifs of the world) delude you and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah
Muhammad Sarwar   
People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about Go
Muhammad Taqi Usmani   
O mankind, Allah‘s promise is definitely true, therefore, the worldly life must not deceive you, nor should you be deceived about Allah by the big deceiver (Satan)
Shabbir Ahmed   
O Mankind! Indeed Allah's Promise is true. (The Law of Requital is an inevitable reality). So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about Allah. (Deceiver = Satan = Selfish desire. Also misguided people and their propaganda)
Dr. Munir Munshey   
Oh all you people, listen! Of course the promise of Allah is absolutely true! So do not ever let the life of this world deceive you, and do not ever let the deceiver, (the Shaitan), mislead you about Allah
Syed Vickar Ahamed   
O Mankind! The Promise of Allah is certainly true! Then, do not let the life of the world, deceive you, and do not let the Chief Deceiver (Satan) deceive you about Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O people, God's promise is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God
Abdel Haleem   
People! God’s promise is true, so do not let the present life deceive you. Do not let the Deceiver deceive you about God
Abdul Majid Daryabadi   
O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler
Ahmed Ali   
O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God
Aisha Bewley   
Mankind! Allah´s promise is true. Do not let the life of the dunya delude you and do not let the Deluder delude you about Allah.
Ali Ünal   
O humankind! (Know well that) God’s promise (of the Last Judgment) is surely true; so do not let the present, worldly life delude you, nor let any deluder (including especially Satan) delude you in (your conceptions) about God
Ali Quli Qara'i   
O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah
Hamid S. Aziz   
O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
People, indeed God’s promise is true, so do not let this world’s life deceive you, and do not let the deceiver (Satan) deceive you about God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O humanity, certainly the promise of God is true. So do not let this present life deceive you, nor let the chief deceiver delude you about God
Musharraf Hussain   
People, Allah’s promise is true, so don’t let this worldly life deceive you, and don’t let Satan, the arch-deceiver, draw you away from Allah.
Maududi   
O people, assuredly Allah´s promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.
Mohammad Shafi   
O mankind! Allah's promise is indeed true. So let not the lives of this world deceive you, nor let the arch-deceiver (the Satan) deceive you about Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O mankind! Undoubtedly, the promise of Allah is true, let never then deceive you the life of the world, and let not the great deceiver deceive you regarding the serenity of Allah.
Rashad Khalifa   
O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah
Maulana Muhammad Ali   
O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the people, that truly God's promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly life deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God
Bijan Moeinian   
O’ mankind, the promises of God is true; do not let the glitter of this worldly life deceive you and distant you from your Lord
Faridul Haque   
O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands
Sher Ali   
O ye men, assuredly the promise of ALLAH is true, so let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you with respect to ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O people! Certainly, the promise of Allah is true. So let not the worldly life deceive you at all. Nor let the Arch-Deceiver, Satan, deceive you (in the Name) of Allah
Amatul Rahman Omar   
Mankind! the promise of Allah is undoubtedly true, so do not let the present life deceive you, and do not let the avowed seducer seduce you away from Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God
George Sale   
O men, verily the promise of God is true: Let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning God
Edward Henry Palmer   
O ye folk! verily, God's promise is true; then let not the life of this world beguile you, and let not the beguiler beguile you concerning God
John Medows Rodwell   
O men! assuredly the promise of God is true: let not then the present life deceive you: and let not the Deceiver deceive you as to God
N J Dawood (2014)   
You people! The promise of God is true. Let not the life of this world ever deceive you, nor let the Dissembler ever deceive you about God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you the mankind! Indeed Allah’s promise is true therefore let not the life of this world deceive you and let not the deceiver deceive you about Allah.
Munir Mezyed   
O’ mankind, the Promise of Allâh is definitely true. So don’t let this worldly life deceive you, nor let the Arch deceiver - (Satan) - deceive you concerning Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh people, Allah´s promise is true, so let not the life of the world mislead you and let not passing provisions mislead you about Allah.
Linda “iLHam” Barto   
O Humanity, certainly the promise of Allah is true. Do not let this present life deceive you, and do not let the deceiver [Satan] betray you about Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O mankind, indeed the promise of Allah is true, so let not the Earlier Life deceive you, and let not the Deceiver deceive you regarding Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
Mankind, Allah (God)'s promise is true; do not let worldly life lure you on nor let the Deceiver deceive you concerning Allah (God).
Samy Mahdy   
O the people! Surely Allah’s promise is right; so, let not the Dunya (lower) life delude you, and let not the vanity delude you by Allah.
Sayyid Qutb   
People! God's promise is true indeed. So do not let the life of the present world delude you, and do not let deceptive thoughts about God delude you.
Ahmed Hulusi   
O people! Indeed, the promise of Allah is true! Let not the life of the world (the bodily life) deceive you... And let not the great deceiver (your mind) make you arrogant towards Allah!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O people! Verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, nor let the arch-deceiver (Satan) deceive you about Allah!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you people: rest assured that Allah's promise is the truth personified and so, do not let life below deceive you and entangle you with the birdlime of fleshy passion and mundane vanity nor should anything -power, business, wealth, knowledge, long life, status, lust, nor anyone- -AL-Shaytan (Satan) or those with characteristics befitting him- alienate you ever from Allah
Mir Aneesuddin   
O mankind! Allah’s promise is certainly true, so do not let the life of this world deceive you and do not let the deceiver (devil) deceive you about Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O men! Certainly the promise of God is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about God
OLD Literal Word for Word   
O mankind! Indeed, (the) promise (of) Allah (is) true. So (let) not deceive you the life (of) the world, and (let) not deceive you about Allah the Deceiver
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru