←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now if God were to take men [at once] to task for whatever [wrong] they commit [on earth], He would not leave a single living creature upon its surface. However, He grants them respite for a term set [by Him]: but when their term comes to an end - then, verily, [they come to know that] God sees all that is in [the hearts of] His servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If Allah were to punish people ˹immediately˺ for what they have committed, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, then surely Allah is All-Seeing of His servants.
Safi Kaskas   
Were God to take people to task for what they have earned, He would not leave any creature on the earth, but He defers them for a specified time. Then when their time comes, God sees all that is in [the hearts of] His worshipers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ یُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَاۤبَّةࣲ وَلَـٰكِن یُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۖ فَإِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِیرَۢا ۝٤٥
Transliteration (2021)   
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa bimā kasabū mā taraka ʿalā ẓahrihā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum fa-inna l-laha kāna biʿibādihi baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if (were to) punish Allah the people for what they have earned, not He would leave on its back any creature. But He gives them respite till a term appointed. And when comes their term, then indeed, Allah is of His slaves All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now if God were to take men [at once] to task for whatever [wrong] they commit [on earth], He would not leave a single living creature upon its surface. However, He grants them respite for a term set [by Him]: but when their term comes to an end - then, verily, [they come to know that] God sees all that is in [the hearts of] His servants
M. M. Pickthall   
If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If Allah were to punish people ˹immediately˺ for what they have committed, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, then surely Allah is All-Seeing of His servants.
Safi Kaskas   
Were God to take people to task for what they have earned, He would not leave any creature on the earth, but He defers them for a specified time. Then when their time comes, God sees all that is in [the hearts of] His worshipers.
Wahiduddin Khan   
If God were to take men to task for their misdeeds, He would not leave a single living creature on the surface of the earth; but He grants them respite until an appointed time; and when their appointed time comes, then they will know that God is indeed observant of all His servants
Shakir   
And were Allah to punish men for what they earn, He would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if God takes humanity to task for what they earned, He would not leave on the back of the earth any moving creature, but He postpones to a term, that is determined. And when their term drew near, then, truly, God had been Seeing of His servants.
T.B.Irving   
If God should take mankind to task for whatever they have been earning, He would not leave any creature on its surface; but He puts them off for a specific period. Once their deadline comes, God will indeed be Observant of His servants.
Abdul Hye   
And if Allah were to punish people for their evil deeds, He would not leave any creature on the surface (of the earth), but He is giving them respite for an appointed term, and when their term will come, they surely will realize that Allah is All-Seer of His servants.
The Study Quran   
Were God to take mankind to task for that which they have earned, He would not leave a single creature upon the surface of the earth. But He grants them reprieve till a term appointed. And when their term comes, truly God sees His servants
Talal Itani & AI (2024)   
If God were to seize people for their deeds, He wouldn’t leave a single living thing on its surface. But He delays them until a specified time. And when their time comes—God is Observant of His servants.
Talal Itani (2012)   
If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single living creature on its surface. But He defers them until a stated time. Then, when their time has arrived—God is Observant of His creatures
Dr. Kamal Omar   
And if Allah gets hold of mankind for that which they earned, He did not leave on its (i.e., the earth’s) surface out of (any) living, moving creature. But He gives them respite for a term appointed. So when their (appointed) term approached, then verily, Allah became All-Seer for His Ibad
M. Farook Malik   
If it was Allah’s will to punish people for their misdeeds, He would have not left any living creature around them on the surface of the earth, but He is giving them respite for an appointed time; when their appointed time will come, they shall realize that in fact Allah has been watching His servants all along
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if Allah took mankind to task for what they have earned, in no way would He leave upon the surface (Literally: back) (of the earth) any beast; but He is deferring them to a stated term. So when their term comes, then surely Allah has been Ever-Beholding His bondmen
Muhammad Sarwar   
Were God to punish people for their deeds immediately, not one creature would have survived on earth. However, He has given them a respite for an appointed time and when their term comes to an end, let it be known that God watches over His servants
Muhammad Taqi Usmani   
If Allah were to take mankind to task for what they did, He would have not left a living creature on its back, but He delays them upto an appointed time. So when their time will come, then Allah is the One who will see His slaves
Shabbir Ahmed   
Now if Allah took mankind to task by that which they earn by their deeds, He would not leave a creature on its surface. However, He grants them Respite unto an appointed term. And when their term comes to an end, then, verily, they come to know that Allah is ever Seer of His servants. ('Not leave a creature' - Life on the planet earth exists for and manifests itself in the highest form as the humans (2:30), (35:39))
Dr. Munir Munshey   
Were Allah to punish people over every misdeed they commit, He would not have left any being alive on the surface of the earth. Instead, He prefers to postpone and grant them a respite until a specified time. Then, when the time comes, (beware)! Allah is surely Watchful over His servants
Syed Vickar Ahamed   
And if Allah was to punish men according to what they have earned (and deserved), He would not leave a single living creature on the back of the (earth): But He gives them relief for a fixed time: And when the time comes to an end, surely, Allah is All Seeing (Baseer) over His servants
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon the earth any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to a predetermined time. Then, when their time comes, then God is Seer of His servants
Abdel Haleem   
If God were to punish people [at once] for the wrong they have done, there would not be a single creature left on the surface of the earth. He gives them respite for a stated time and, whenever their time comes, God has been watching His servants
Abdul Majid Daryabadi   
Were Allah to take mankind to task for that which they earn, He would not leave a moving creature on the back thereof; but He putteth them off until a term appointed; then when their term cometh, - then, verily Allah is ever of His bondmen a Beholder
Ahmed Ali   
If God were to seize men for their doings, not a living being would be left upon the earth. But He gives them respite for a time ordained. When their time is come, surely God will keep (the interest of) His creatures in view
Aisha Bewley   
If Allah were to take mankind to task for what they have earned, He would not leave a single creature crawling on it, but He is deferring them until a specified time. Then, when their time comes, Allah sees His slaves!
Ali Ünal   
If God were to take people to task for whatever wrong they commit (and accumulate to their account), He would not leave on earth any living creature. But He grants them respite to a term appointed (by Him). When the end of their term falls, (He treats each as He wills according to his deserts), for surely He sees His servants well
Ali Quli Qara'i   
Were Allah to take mankind to task because of what they have earned, He would not leave any living being on its back. But He respites them until a specified time, and when their time comes, Allah indeed sees best His servants
Hamid S. Aziz   
And were Allah to punish men for what they deserve, He would not leave any creature on the surface of the earth, but He reprieves them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seer of His servants
Ali Bakhtiari Nejad   
And if God takes (punishes) people for what they have done, He will not leave a living creature on its back, but He postpones them (their punishment) for a limited period. And when their appointed time comes, then indeed God is observant of His servants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If God were to punish people according to what they deserve, He would not leave on its back a single one of these creatures, but He gives them respite for a stated term. When their term expires, then indeed God has in His sight all His servants
Musharraf Hussain   
Were Allah to take people to task for what wrong they did, then He wouldn’t leave a single creature on the face of the Earth, but He grants a delay for a fixed period for reflection; when their time comes, that’ s it, Allah observes His servants
Maududi   
If Allah were to take people to task for their deeds, He would not leave any living creature on earth, but He grants them respite to an appointed time. When their appointed time comes to an end, surely Allah fully observes His servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to an appointed term. So, when their time comes, then God is Seer of His servants
Mohammad Shafi   
And were Allah to get hold of people for punishments they earn, He would not leave a single creature living! But He gives them time till an appointed term. And when their terms end, then, of course, Allah does have the overall picture of His subjects. h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if Allah were to seize men for what they do, He would not leave any moving creature on the back of the earth, but He lets them loose until an appointed time, and when their promise will come, then no doubt, all bondmen of Allah are in His sight
Rashad Khalifa   
If GOD punished the people for their sins, He would not leave a single creature on earth. But He respites them for a predetermined interim. Once their interim is fulfilled, then GOD is Seer of His servants.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If Allah should take people to task for what they have earned, He would not leave one creature that crawls upon the face (of the earth)! But, He is deferring them to a named time. And when their time comes, indeed, Allah is the Seer of His worshipers
Maulana Muhammad Ali   
And were Allah to punish men for what they earn, he would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom comes, then surely Allah is ever Seer of His servants
Muhammad Ahmed & Samira   
And if God punishes/takes the people because (of) what they earned/acquired/won , He would not have left on its back/surface/top from a walker/creeper/crawler , and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, so then God was/is with His worshippers/slaves seeing/knowing/understanding
Bijan Moeinian   
If God wanted to punish every one for his sins, not a single creature would have remained on earth. Instead, God gives a life-long time to the people so that [they have the opportunity to purify themselves and] when the Day of Resurrection arrives, they stand in front of their Lord
Faridul Haque   
If Allah were to seize people upon their deeds, He would leave no creature walking on the surface of the earth, but He gives them respite till a fixed term; and when their term comes – so indeed Allah is observing all His bondmen
Sher Ali   
And if ALLAH were to punish people for what they do, HE would not leave a living creature on the surface of the earth; but HE gives them respite until an appointed term; and when their appointed time comes they find that ALLAH has all HIS servants well under HIS eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if Allah were to seize people (by torment) for the (evil) deeds which they have earned, He would not spare any moving creature on the surface of the earth. But He is giving them respite till an appointed time. Then when their appointed time comes, Allah is Ever-Vigilant of His servants
Amatul Rahman Omar   
If Allah were to take people to task for (every little of) their evil doings He would not leave on the surface of this (earth) a single living creature. But He (out of His all embracing mercy) grants them respite till a stated term. And when their appointed time comes (they come to realise that) Allah has His servants well under (His) eyes (He deals with them according to the nature of their deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever AllSeer of His slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If God should take men to task for what they have earned He would not leave upon the face of the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a stated term. But when their term is come -- surely God sees His servants
George Sale   
If God should punish men according to what they deserve, He would not leave on the back of the earth so much as a beast: But He respiteth them to a determined time; and when their time shall come, verily God will regard his servants
Edward Henry Palmer   
Were God to catch men up for what they earn, He would not leave upon the back of it a beast; but He respites them until an appointed time. When their appointed time comes, verily, God looks upon His servants
John Medows Rodwell   
If, moreover, God should chastise men according to their deserts, He would not leave even a reptile on the back of the earth! But to an appointed time doth He respite them. And when their time shall come, then verily God's eye is on his servants
N J Dawood (2014)   
Were it God‘s will to bring people to account for what they did, not one creature would He have left on the earth‘s surface. But He respites them till an appointed time. And when their time is come, God has been watching all His servants

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if Allah were to take mankind to task for all that they have earned, He would not have left a single creature on its face but He gives respite to them till an appointed term. But when their term comes, then truly it is Allah who is All-seeing over His slaves.
Munir Mezyed   
And If Allâh were to inflict a penalty on the people for what they committed, He would not leave a living creature on the surface of the earth. But He reprieves them till an appointed term. Thus, When their doom comes, then (bear in mind that) Allâh is definitely All-Seer of His servants.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if Allah held people to account for what they committed (on earth), He would not leave a single creature on its back, but He gives them time until a fixed date, then when their date comes, then Allah did watch His servants.
Linda “iLHam” Barto   
If Allah were to punish people according to what they deserve, He would not leave a single living creature on the surface of the earth. He gives them respite, however, for a stated term. When their term expires, truly, Allah is the All-seeing over His servants.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if Allah were to hold mankind accountable for what they have earned, He would not leave a single treading creature on its surface. But He defers them for a stated term, and then when their term is due—indeed, Allah has always been All-Seeing of His servants.
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God) should take mankind to task for whatever they have been earning, He would not leave any creature on its surface; but He puts them off for a specific period. Once their deadline comes [they will get their rewards], Allah (God) indeed is Observant of His servants
Samy Mahdy   
And if Allah censures the people by what they have earned, He would not quit a moving creature on its back. But He postpones them till a named term. So, when their term has come. So, surely Allah is ever by His slaves, a Seer.
Sayyid Qutb   
If God were to punish people [at once] for the wrongs they do, He would not leave a single living creature on the surface of the earth. However, He grants them respite for a term set [by Him]. When their term comes to an end, [they realize that] God has all His servants in His sight.
Ahmed Hulusi   
Had Allah willed to subject people to the consequences of their actions immediately, there would be no creature (human body) left (alive) on earth! But He provides respite until the end of the specified term (for their bodily life). When their death comes (their affairs in the world will end)! Indeed, Allah, with His Names, is Basir within the very existence of His servants.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if Allah were to seize the people (to punish them) for what they have earned, He would not leave on the back of it any creature; but He gives them respite till an appointed term. So when their term expires, then verily Allah is seeing with respect to His servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If Allah were to plant the People's Hereafter in the now and impose on them what is commensurate with their deeds, not one single earthling animate being would be left on its surface. But He mercifully respites them to a predetermined point of time that they might hopefully deviate into sense and turn to Him. When it is time to pay to nature their due debt they shall come to know that Allah has always been Bassirun keeping a vigilant eye upon all this created beings
Mir Aneesuddin   
And if Allah were to catch human beings for that which they earned (of sin), He would not have left on the surface of the (earth, any) of the moving creatures, but He gives them time till an appointed term, but when their term comes (to an end, He will catch them) because Allah is certainly One Who sees His servants.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If God were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily God has in His sight all His Servant
OLD Literal Word for Word   
And if Allah (were to) punish the people for what they have earned, not He would leave on its back any creature. But He gives them till a term appointed. And when comes their term, then indeed, Allah is of His slaves All-Seer
OLD Transliteration   
Walaw yu-akhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum fa-inna Allaha kana biAAibadihi baseeran