Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اسْتِكْبَارًا فِي الْأَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ الْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلًا zoom
Transliteration Istikbaran fee al-ardi wamakra alssayyi-i wala yaheequ almakru alssayyi-o illa bi-ahlihi fahal yanthuroona illa sunnata al-awwaleena falan tajida lisunnati Allahi tabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelan zoom
Transliteration-2 is'tik'bāran fī l-arḍi wamakra l-sayi-i walā yaḥīqu l-makru l-sayi-u illā bi-ahlihi fahal yanẓurūna illā sunnata l-awalīna falan tajida lisunnati l-lahi tabdīlan walan tajida lisunnati l-lahi taḥwīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 (Due to) arrogance in the land and plotting (of) the evil; but not encompasses the plot (of) the evil except its own people. Then do they wait except (the) way (of) the former (people)? But never you will find in (the) way (of) Allah any change, and never you will find in (the) way (of) Allah any alteration. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad their arrogant behaviour on earth, and their devising of evil [arguments against God’s messages]. Yet [in the end,] such evil scheming will engulf none but its authors: and can they expect anything but [to be made to go] the way of those [sinners] of olden times? Thus [it is]: no change wilt thou ever find in God’s way; yea, no deviation wilt thou ever find in God’s way! zoom
M. M. Pickthall (Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in God's way (o f dealing): no turning off wilt thou find in God's way (of dealing). zoom
Shakir (In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of the former people? For you shall not find any alteration in the course of Allah; and you shall not find any change in the course of Allah. zoom
Wahiduddin Khan and they behaved arrogantly in the land and plotted evil. But the plotting of evil only rebounds on those who plot. Are they but looking for the way the previous peoples [sinners] were dealt with? You will never find any change in the ways of God; nor will you ever find God's decree averted. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar growing arrogant on the earth and planning evil deeds. The plan of bad deeds surround none but people themselves. Then, look they on but a custom of the ancient ones? Thou wilt never find in a custom of God any substitution. And thou wilt never find in a custom of God any revision. zoom
T.B.Irving because of how proud they had acted on earth and plotted evil. Plotting evil engulfs the people who practice it. Are they only waiting for what happened to primitive people? Yet you will never find any change in God´s practice, nor will you ever find any substitute for God´s practice. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil plotting only backfires on those who plot. Are they awaiting anything but the fate of those ˹destroyed˺ before? You will find no change in the way of Allah, nor will you find it diverted ˹to someone else˺. zoom
Safi Kaskas because of their arrogance on earth and their evil schemes. Yet evil schemes overwhelm only those who plot them. Do they expect anything different, given what happened to earlier people? You will never find any change in the way of God, and you will never find any deviation in the His way. zoom
Abdul Hye  (because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. The evil plotting encompasses only those who make it. Can they expect anything but the way of former peoples? So you will not find any change in the Way of Allah and will not find any alternation in the Way of Allah. zoom
The Study Quran waxing arrogant upon the earth and plotting evil; yet evil plotting besets none but its authors. So do they await aught but the wont of those of old? Thou shalt find no alteration in the wont of God, and thou shalt find no change in the wont of God. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Arrogance on Earth, and evil scheming. And the evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the ways used on the people of the past You will not find any change in God's way, and you will not find any bypass to His way. zoom
Abdel Haleem became more arrogant in the land, and intensified their plotting of evil- the plotting of evil only rebounds on those who plot. Do they expect anything but what happened to earlier people? You will never find any change in God’s practice; you will never find any deviation there. zoom
Abdul Majid Daryabadi Through their stiff-neckedness in the land, And the plotting of evil only infoldeth the authors thereof. Wait they, then, but the dispensation of the ancients? And thou wilt not find in dispensation of Allah a change, nor wilt thou find in dispensation of Allah a turning off zoom
Ahmed Ali As did their arrogance in the land, and their plotting of evil. But their evil plots will turn back on the plotters themselves. So can they expect any thing but what befell the earlier people? You will not find any change in the law of God, nor will you find divine law mutable. zoom
Aisha Bewley shown by their arrogance in the land and evil plotting. But evil plotting envelops only those who do it. Do they expect anything but the pattern of previous peoples? You will not find any changing in the pattern of Allah. You will not find any alteration in the pattern of Allah. zoom
Ali Ünal Growing in arrogance in the land and devising evil schemes. But an evil scheme overwhelms none but its own authors. So, can they expect anything other than the pattern of (events and outcomes that overtook) the people of old times (whom God destroyed)? You will never find in God’s way any change; you will never find in God’s way any alteration. zoom
Ali Quli Qara'i acting arrogantly in the land and devising evil schemes; and evil schemes beset only their authors. So do they await anything except the precedent of the ancients? Yet you will never find any change in Allah’s precedent, and you will never find any revision in Allah’s precedent. zoom
Hamid S. Aziz (Shown in their) behaving arrogantly in the land and in evil planning; and the evil plans beset none save the authors of it. Then should they wait for anything except the way of the former people? You will not find any alteration in the treatment of Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Waxing proud in the earth, and scheming odiousness; and scheming odiousness redounds upon nobody except its population. (i.e., those who habitually do that) So do they look for anything except the enactment for the earliest (people)? Then, you will never find any exchange of the enactment of Allah, and you will never find any transference to the enactment of Allah. zoom
Muhammad Sarwar because of their pride in the land and their evil plots. Evil plots only affect the plotters. Do they expect anything other than (God's) tradition (torment) with those who lived before. You will never find any change in the tradition of God nor will you find any alteration in it. zoom
Muhammad Taqi Usmani because of their showing arrogance in the land and plotting of evil. And the evil plot engulfs none but its own people (who make it). So, they are looking for nothing but the (divine) practice with the earlier people. So you will never find in Allah‘s practice any change, and you will never find in Allah‘s practice any diversion. zoom
Shabbir Ahmed Their arrogance in the land and their evil schemes! Yet an evil scheme engulfs its designers. Are they waiting for anything but the way the ancients were dealt with? Yes! No change you will ever find in the Laws of Allah, and no deviation you will ever find in the Laws of Allah. zoom
Syed Vickar Ahamed (This is) because of their (false) pride in the land and their evil plots. But the plotting of evil will only force the plotters (of the evil) inside it. Then, are they only looking for the way the ancient (peoples) were dealt with? But no change will you find in the way in which Allah (deals): (And) no stopping will you find in the Way Allah (deals). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way of the former peoples? But you will never find in the way of Allah any change, and you will never find in the way of Allah any alteration. zoom
Farook Malik behaving arrogantly in the land and plotting evil, whereas the plotting of evil recoils none but the authors of it. Are they awaiting for that end which overtook the former nations? If so, you shall find no change in the ways of Allah, nor will you find any alteration in Allah’s way of dealing. zoom
Dr. Munir Munshey They behaved haughtily in the land and devised evil plans (against Our messenger). But inevitably, the treacherous tricks boomerang and engulf the schemers. So are they waiting for the same fate that became the lot of the earlier disbelievers? They shall not find any change in Our established practice. They shall certainly not find any power capable of (intervening and) altering Our (chosen) practice. zoom
Dr. Kamal Omar (showing) arrogance in the land and an evil plotting. And does not engulf the evil plot except its own people, (i.e., the planners themselves become a victim of the evil-plot). So what do they wait except the Sunnah (way of dealing with) the previous people. So you never find regarding the Sunnah of Allah any change. And you never find for the Sunnah of Allah, any Tahveel (reverting back to something initially practiced, then suspended or rejected) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Priding themselves on earth, and scheming evil. But evil scheming overwhelms none but its authors. Do they expect anything but the precedent of the ancients? You will not find any change in God's practice, and you will not find any substitute to God's practice. zoom
Maududi They began to wax even more proud on earth and contrived evil designs although the contriving of evil designs only overtakes their authors. Are they waiting, then, for anything except what happened to the nations before them? You shall not find any change in the Way of Allah; and you shall not find anything that can ever alter the Way of Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad (because) of arrogance on the earth and plotting bad (things). But the bad plot only falls on its people (who plotted it). So, are they looking for other than way of (dealing with) the earlier ones? And you will never find any change in God’s way, and you will never find any revision in God’s way. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) On account of their arrogance in the land, and their plotting of evil. But the plotting of evil will only hem in the authors of it. Now they are looking for the way the ancients were dealt with? But no change will you find in God's Sunnah, and no finale will you find in God's Sunnah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Arrogance on the earth, and evil scheming. And the evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the ways used on the people of the past? You will not find any change in the way of God, and you will not find any bypass to the way of God. zoom
Mohammad Shafi Displaying arrogance on earth and planning evil. And the evil plan affects none but the planners themselves. Do they then wait for nothing but the way the ancients were dealt with? But you will find neither change nor deviation in Allah's way. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They even turned to more vicious people as they started to recourse to evil plans; not knowing that the evil plan will backfire. What else do they expect but the fate of those who rejected the previous Prophets? Do they think that God’s way of dealing with the disbelievers will change? No, you will never find a change in the God ordained procedure. God’s laws are unchangeable. zoom
Faridul Haque Priding themselves in the earth and scheming evil; and the evil scheming falls only upon those who scheme it; so what are they waiting for, except the tradition of the earlier nations? So you will never find the traditions of Allah changing; and you will never find Allah’s law being avoided. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah behaving arrogantly in the land and devising evil. But, evil devising coils only those who do it. Do they look except for the ways of former nations? You shall never find any change in the way of Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali Behaving proudly in the land and planning evil. And the evil plan besets none save the authors of it. So they wait for naught but the way of the ancients. But thou wilt find no alteration in the course of Allah; and thou wilt find no change in the course of Allah. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Arrogance in the earth/Planet Earth, and the bad's/evil's/harm's deceit/scheme , does not surround/ afflict except with its people , so do they wait (for) the first's/beginner's manner/law ? So you will never/not find for God's law/manner (an) exchange/replacement , and you will never/not find for God's law/manner a change/movement . zoom
Sher Ali For, they sought exaltation in the earth and devised evil schemes. But the evil schemes encompass none but the authors thereof. Do they, then, look for anything other than ALLAH's way of dealing with the people of old? But thou wilt never find any change in the way of ALLAH; nor wilt thou ever find any alteration in the way of ALLAH. zoom
Rashad Khalifa They resorted to arrogance on earth, and evil scheming, and the evil schemes only backfire on those who scheme them. Should they then expect anything but the fate of those who did the same things in the past? You will find that GOD's system is never changeable; you will find that GOD's system is immutable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Swelling their souls high in the earth and evil plotting. And the evil plotting encompasses only its author. There fore what they are waiting for but for the same precedents of the ancients. But you will never find the manner of Allah changing, and will never find the laws of Allah shifting. zoom
Amatul Rahman Omar And made them behave arrogantly on the earth and devise evil schemes; yet evil scheming recoils on none but its authors. They are, then, only waiting that We should follow (the same) practice which We did (in dealing) with the peoples of old. And you will find no change in that law of Allah, nor will you ever find the law of Allah shifting from its course. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They opted) to consider themselves the greatest in the earth and to maneuver evil schemes. And the evil schemes encompass only the schemer. So they are waiting (for nothing) but the pattern of (torment that seized) the bygone people. And you will not find any amendment in Allah’s Sunna. Nor will you find any divergence (and digression) in Allah’s Sunna. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old? So no change will you find in Allahs Sunnah (way of dealing), and no turning off will you find in Allahs Sunnah (way of dealing). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry waxing proud in the land, and devising evil; but evil devising encompasses only those who do it; So do they expect anything but the wont of the ancients? And thou shalt never find any changing the Wont of God, and thou shalt never find any altering the wont of God. zoom
Edward Henry Palmer and in being big with pride in the earth, and in plotting evil; but the plotting of evil only entangles those who practise it; can they then expect aught but the course of those of yore? but thou shalt not find any alteration in the course of God; and they shall not find any change in the course of God. zoom
George Sale their arrogance in the earth, and their contriving of evil; but the contrivance of evil shall only encompass the authors thereof. Do they expect any other than the punishment awarded against the unbelievers of former times? For thou shalt not find any change in the ordinance of God; neither shalt thou find any variation in the ordinance of God. zoom
John Medows Rodwell Their haughtiness on earth and their plotting of evil! But the plotting of evil shall only enmesh those who make use of it. Look they then for aught but God's way of dealing with the peoples of old? Thou shalt not find any change in the way of God, - Yea, thou shalt not find any variableness in the way of God. zoom
N J Dawood (2014) behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil shall recoil only on those that plot evil. Are they awaiting any but the way the ancients were dealt with? But you will find no change in the ways of God; nor will you find in the ways of God any alteration. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb behaving arrogantly in the land and plotting evil. Yet such evil scheming will engulf none but its authors. Can they expect anything but the way of those unbelievers of old times? No change will you ever find in God's ways; no deviation will you ever find there. zoom
Ahmed Hulusi (They turned away) in arrogance (egotistically), scheming evil... But the scheme of evil encompasses only those who scheme it! Are they awaiting one who follows a way other than the sunnah (the system and order of Allah) that the previous people followed? You will never encounter an alternative for sunnatullah. You will never find an alteration in the sunnatullah! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli On account of their arrogance in the earth, and devising evil; but evil devising encompasses only the devisers themselves; so do they expect anything except the way of (Allah against) the former people? For never shall you find any alternation in the course of Allah and never shall you find in the course of Allah any change. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their rejection of the truth reflected their inordinate self-esteem and their extravagance in their accounts of themselves; they took their cunning for a sinister and crooked wisdom, a cunning fraught with evil. But the cunning that is fraught with evil besets only those who take it for a sinister and crooked wisdom. Do they not see into the mode of action adopted by Allah with those of old and has long been pursued by Him. -His just retributive punishment!- And you shall not find a change in Allah's mode of action nor shall you find deviation in His method of dealing with people -warning then punishing-. zoom
Mir Aneesuddin They consider themselves great in the earth and plan evil, and the evil plan does not engulf anyone except the authers of it. So do they wait for anything, except the procedure (in which) the ancients (were treated)? Then you will never find a change in the procedure of Allah and you will never find an alteration in the procedure of Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...