←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As it is, they [who are averse to the truth often] swear by God with their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would follow his guidance better than any of the communities [of old had followed the warner sent to them]: but now that a warner has come unto them, [his call] but increases their aversion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They swore by Allah their most solemn oaths that if a warner were to come to them, they would certainly be better guided than any other community. Yet when a warner did come to them, it only drove them farther away—
Safi Kaskas   
They swore by God their most solemn oaths that, if a warning came to them, they would be better guided than any one of the previous communities. But, when a warner did come to them, they only turned further away

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَىِٕن جَاۤءَهُمۡ نَذِیرࣱ لَّیَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَاۤءَهُمۡ نَذِیرࣱ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا ۝٤٢
Transliteration (2021)   
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāahum nadhīrun layakūnunna ahdā min iḥ'dā l-umami falammā jāahum nadhīrun mā zādahum illā nufūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they swore by Allah (the) strongest (of) their oaths that if came to them a warner, surely, they would be more guided than any (of) the nations. But when came to them a warner, not it increased them but (in) aversion,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As it is, they [who are averse to the truth often] swear by God with their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would follow his guidance better than any of the communities [of old had followed the warner sent to them]: but now that a warner has come unto them, [his call] but increases their aversion
M. M. Pickthall   
And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They swore by Allah their most solemn oaths that if a warner were to come to them, they would certainly be better guided than any other community. Yet when a warner did come to them, it only drove them farther away—
Safi Kaskas   
They swore by God their most solemn oaths that, if a warning came to them, they would be better guided than any one of the previous communities. But, when a warner did come to them, they only turned further away
Wahiduddin Khan   
They swore their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would be better guided than any other community. But when a warner did come to them, it only increased their aversion
Shakir   
And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a warner they would be better guided than any of the nations; but when there came to them a warner it increased them in naught but aversion
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they swore by God the most earnest oaths, that if a warner drew near them, they would be better guided than any of the other communities. Yet when a warner drew near to them, it increased nothing in them but aversion,
T.B.Irving   
They have sworn before God by their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would be better guided than any other nation. Yet whenever a warner has come to them, it only increased their aversion
Abdul Hye   
And they swore by Allah their most binding oath that if a Warner ever come to them, they would be more guided than any of the nations (before them). Yet, when a Warner (Muhammad) has come to them, it increased nothing in them but flight (from the truth),
The Study Quran   
And they swore by God their most solemn oaths that, were a warner to come unto them, they would be more rightly guided than any of the communities. Yet when a warner came unto them, it increased them in naught but aversion
Talal Itani & AI (2024)   
They swore their most solemn oaths by God, that if a warner came to them, they would be more guided than any other nation. Yet, when a warner came to them, it did not increase them except in aversion.
Talal Itani (2012)   
And they swore by God with their solemn oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than any other people. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion
Dr. Kamal Omar   
And people swore by Allah their most binding oaths (that) surely if a warner came to them they will indeed become more guided than any of the (previous or contemporary) communities. Yet when came to them a warner, it increased them not but ‘running away’ (from the Truth)
M. Farook Malik   
These very people used to swear on solemn oaths by Allah that if a Warner ever comes to them, they would be better guided than any other nation of the world; yet when a Warner has come to them they have increased in nothing but aversion
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have sworn by Allah their most earnest oaths that indeed in case a constant warner came to them, indeed they would definitely be more (rightly) guided than any one of the nations. Yet as soon as a constant warner came to them, in no way did it increase them in anything except in repulsion
Muhammad Sarwar   
They solemnly swear that if a warner were to come to them, they would certainly have been better guided than any other nation. But when a warner came to them, it only increased their hatre
Muhammad Taqi Usmani   
They had sworn forceful oaths that if a warner would come to them, they would be more receptive to guidance than any other community. But when a warner came to them, it added nothing to them but aversion
Shabbir Ahmed   
Thus it is, yet - they used to swear by Allah with their most solemn oaths that if a Warner came to them, they would follow his guidance better than any nation ever could. But now that a Warner has come unto them, it arouses in them nothing but aversion
Dr. Munir Munshey   
They used to swear by Allah! They used to assert solemnly that if a warner came to them they would accept his guidance and would be better than any other nation ever. But the arrival of the warner merely increased their aversion for the truth
Syed Vickar Ahamed   
And they promised with their strongest words by Allah (Himself, they swore) that if a warner came to them, they would follow teachings better than any of the (other) peoples: But when a warner came to them, it has only increased their turning away (from righteousness)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion
Abdel Haleem   
[The idolaters] swore their most solemn oath that, if someone came to warn them, they would be more rightly guided than any [other] community, but when someone did come they turned yet further away
Abdul Majid Daryabadi   
And`they swear by God with a most solemn oath, that if there came a warnet Unto them, they would surely be better guided than any of the other communities. Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion,
Ahmed Ali   
The unbelievers swore on oath emphatically that if an admonisher came to them they would be guided better than the other communities. But when the admonisher came to them their aversion for the truth increased
Aisha Bewley   
They swore by Allah with their most earnest oaths that if a warner came to them they would be better guided than any other community. But then when a warner did come to them, it only increased their aversion,
Ali Ünal   
They swore by God with their most solemn oaths that if a warner came to them, they would most certainly follow his guidance more than any of the communities (to whom a warner came). Yet, now that a warner has come to them, it has increased them in nothing but aversion
Ali Quli Qara'i   
And they swore by Allah with solemn oaths that if a warner were to come to them they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them it only increased them in aversion
Hamid S. Aziz   
And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a Warner they would be better guided than any other nations; but when a Warner came to them, it increased them in nothing but aversion
Ali Bakhtiari Nejad   
And they solemnly swore by God that if a warner comes to them, they shall become better guided than any of the communities. But when a warner came to them, it only increased their disgust,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They swore their strongest oath by God that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any other people, but when a warner came to them, it only increased their flight
Musharraf Hussain   
They swore solemn oaths by Allah that if a warner came to them, they would be the most rightly guided people. When a warner came to them, it increased their hatred of the truth,
Maududi   
Swearing by Allah their strongest oaths they claimed that if a warner came to them they would be better-guided than any other people. But when a warner did come to them, his coming only increased their aversion (to the Truth)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion!
Mohammad Shafi   
And they swore their strongest oaths, by Allah, that if a warner came to them, they would be better guided than any of the communities. And when a warner did come to them, it only increased their aversion (to right guidance)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they swore by Allah with the utmost strength of their oaths that if a warner came to them, they will necessarily then be better guided than any of the other communities. But when a warner came to them, it increased in them not but to hate.
Rashad Khalifa   
They swore by GOD solemnly that if a warner went to them, they would be better guided than a certain congregation! However, now that the warner did come to them, this only plunged them deeper into aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They solemnly swore by Allah that if a warner came to them they would be more rightly guided than any other of the nations. Yet, when a warner came to them, it only increased their aversion
Maulana Muhammad Ali   
And they swore by Allah, their strongest oaths, that, if a warner came to them, they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them, it increased them in naught but aversion
Muhammad Ahmed & Samira   
And they swore/made oath by God their rights'/oath's utmost if (E) a warner/giver of notice came to them they will be/become more guided than any (of) the nations , so when a warner/giver of notice came to them, did not (nothing) increased them except hastening away with aversion
Bijan Moeinian   
The disbelievers used to swear to join the religion of God, if it is purified out of its man made amendments. But when a Prophet was sent to them with the authentic/ original religion of God, they plainly refused it
Faridul Haque   
And they swore by Allah most vehemently in their oaths, that if a Herald of Warning came to them, they would be more upon guidance than any other group; then when a Herald of Warning did come to them, he increased nothing in them except hatred
Sher Ali   
And they swore by ALLAH their strongest oaths, that if a Warner came to them, they would follow guidance better than any other people. But when a Warner did come to them, it only increased them in aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they used to swear solemn oaths by Allah that if a Warner came to them, they would certainly be far more on the straight path than any other community. But when the Warner (the Final Messenger of Allah [blessings and peace be upon him]) came to them, it only increased their aversion to the truth
Amatul Rahman Omar   
These people used to swear by Allah by their most ardent oaths that if ever a Warner should come to them from Allah they would be more rightly guided than anyone of the nations. But when a Warner did come to them this (coming of his) only increased them in aversion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they swore by Allah their most binding oath, that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations (before them), yet when a warner (Muhammad SAW) came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They have sworn by God the most earnest oaths that if a warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a warner came to them, it increased them only in aversion
George Sale   
The Koreish swore by God, with a most solemn oath, that if a preacher had come unto them, they would surely have been more willingly directed than any nation: But now a preacher is come unto them, it hath only increased in them their aversion from the truth
Edward Henry Palmer   
They swore by God with their most strenuous oath, verily, if there come to them a warner they would be more guided than any one of the nations; but when a warner comes to them, it only increases them in aversion
John Medows Rodwell   
They swore by God with their mightiest oath that should a preacher come to them they would yield to guidance more than any people: but when the preacher came to them it only increased in them their estrangement
N J Dawood (2014)   
They solemnly swore by God that if someone came to warn them, they would accept his guidance more readily than did the other communities. Yet when someone did come to warn them, they turned away from him with greater aversion

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they swore by Allah with the most earnest of the oaths that if a warner comes to them, they will surely be better guided than anyone else of the nations but when a warner came to them, it increased them in nothing but aversion.
Munir Mezyed   
And they swore by Allâh solemnly that If it should happen that a Messenger would come to admonish them, they would be better guided than any of the nation. But when a Messenger came to admonish them, his coming only increased their aversion to the Truth,
Sahib Mustaqim Bleher   
And they swear by Allah their utmost oaths that if a warner came to them they would be better guided than any other community, then when a warner comes to them, it only increases their disagreement.
Linda “iLHam” Barto   
They swore their strongest oaths by Allah that, if a warner came to them, they would follow his guidance better than any other people. When a warner came to them, however, it only increased their aversion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they swore by Allah their most solemn oaths: that if a warner came to them, they would be more guided than any of the other communities. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion—
Irving & Mohamed Hegab   
They have sworn before Allah (God) by their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would be better guided than any other nation. Yet whenever a warner has come to them, it only increased their aversion
Samy Mahdy   
And they swore by Allah with their most effort oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than one among the communities. So, when a warner came to them, it did not increase them except in aversion.
Sayyid Qutb   
They swear by God with their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would follow his guidance better than some other community, but when a warner did come to them, they turned away with increased aversion,
Ahmed Hulusi   
They swore in the name of Allah (saying Billahi) with all their strength that if a warner came to them, they would be more guided than (any) of the previous people... But when a warner came to them, (this) increased nothing in them except for hatred!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they swore by Allah with the strongest oaths that if a Warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a Warner came to them, it increased them naught but aversion (unto the truth).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The infidels make a solemn declaration with an appeal to Allah that if there comes to them a spectacle and warning they would regard him with more reverence than any other people and they would be more prepared than all others to acknowledge the message of truth guiding into all truth. Yet when there came to them the spectacle and the warning their mental attitude -pitifully- made them more averse
Mir Aneesuddin   
And they swore by Allah the strongest of their oaths, that if a warner came to them they would definitely be better guided than any of the (other) communities, but when a warner came to them, it did not increase in them anything but hatred.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They swore their strongest oaths by God that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),
OLD Literal Word for Word   
And they swore by Allah (the) strongest (of) their oaths that if came to them a warner, surely, they would be more guided than any (of) the nations. But when came to them a warner, not it increased them but (in) aversion
OLD Transliteration   
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaahum natheerun layakoonunna ahda min ihda al-omami falamma jaahum natheerun ma zadahum illa nufooran