Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ فَلَمَّا جَاءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا zoom
Transliteration Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaahum natheerun layakoonunna ahda min ihda al-omami falamma jaahum natheerun ma zadahum illa nufooran zoom
Transliteration-2 wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāahum nadhīrun layakūnunna ahdā min iḥ'dā l-umami falammā jāahum nadhīrun mā zādahum illā nufūran zoom
Literal
(Word by Word)
 And they swore by Allah (the) strongest (of) their oaths that if came to them a warner, surely, they would be more guided than any (of) the nations. But when came to them a warner, not it increased them but (in) aversion, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As it is, they [who are averse to the truth often] swear by God with their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would follow his guidance better than any of the communities [of old had followed the warner sent to them]: but now that a warner has come unto them, [his call] but increases their aversion, zoom
M. M. Pickthall And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They swore their strongest oaths by God that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),- zoom
Shakir And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a warner they would be better guided than any of the nations; but when there came to them a warner it increased them in naught but aversion. zoom
Wahiduddin Khan They swore their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would be better guided than any other community. But when a warner did come to them, it only increased their aversion, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they swore by God the most earnest oaths, that if a warner drew near them, they would be better guided than any of the other communities. Yet when a warner drew near to them, it increased nothing in them but aversion, zoom
T.B.Irving They have sworn before God by their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would be better guided than any other nation. Yet whenever a warner has come to them, it only increased their aversion zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They swore by Allah their most solemn oaths that if a warner were to come to them, they would certainly be better guided than any other community. Yet when a warner did come to them, it only drove them farther away— zoom
Safi Kaskas They swore by God their most solemn oaths that, if a warning came to them, they would be better guided than any one of the previous communities. But, when a warner did come to them, they only turned further away zoom
Abdul Hye  And they swore by Allah their most binding oath that if a Warner ever come to them, they would be more guided than any of the nations (before them). Yet, when a Warner (Muhammad) has come to them, it increased nothing in them but flight (from the truth), zoom
The Study Quran And they swore by God their most solemn oaths that, were a warner to come unto them, they would be more rightly guided than any of the communities. Yet when a warner came unto them, it increased them in naught but aversion, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion! zoom
Abdel Haleem [The idolaters] swore their most solemn oath that, if someone came to warn them, they would be more rightly guided than any [other] community, but when someone did come they turned yet further away, zoom
Abdul Majid Daryabadi And`they swear by God with a most solemn oath, that if there came a warnet Unto them, they would surely be better guided than any of the other communities. Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion,- zoom
Ahmed Ali The unbelievers swore on oath emphatically that if an admonisher came to them they would be guided better than the other communities. But when the admonisher came to them their aversion for the truth increased, zoom
Aisha Bewley They swore by Allah with their most earnest oaths that if a warner came to them they would be better guided than any other community. But then when a warner did come to them, it only increased their aversion, zoom
Ali Ünal They swore by God with their most solemn oaths that if a warner came to them, they would most certainly follow his guidance more than any of the communities (to whom a warner came). Yet, now that a warner has come to them, it has increased them in nothing but aversion; zoom
Ali Quli Qara'i And they swore by Allah with solemn oaths that if a warner were to come to them they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them it only increased them in aversion, zoom
Hamid S. Aziz And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a Warner they would be better guided than any other nations; but when a Warner came to them, it increased them in nothing but aversion, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have sworn by Allah their most earnest oaths that indeed in case a constant warner came to them, indeed they would definitely be more (rightly) guided than any one of the nations. Yet as soon as a constant warner came to them, in no way did it increase them in anything except in repulsion, zoom
Muhammad Sarwar They solemnly swear that if a warner were to come to them, they would certainly have been better guided than any other nation. But when a warner came to them, it only increased their hatred zoom
Muhammad Taqi Usmani They had sworn forceful oaths that if a warner would come to them, they would be more receptive to guidance than any other community. But when a warner came to them, it added nothing to them but aversion, zoom
Shabbir Ahmed Thus it is, yet - they used to swear by Allah with their most solemn oaths that if a Warner came to them, they would follow his guidance better than any nation ever could. But now that a Warner has come unto them, it arouses in them nothing but aversion. zoom
Syed Vickar Ahamed And they promised with their strongest words by Allah (Himself, they swore) that if a warner came to them, they would follow teachings better than any of the (other) peoples: But when a warner came to them, it has only increased their turning away (from righteousness)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion. zoom
Farook Malik These very people used to swear on solemn oaths by Allah that if a Warner ever comes to them, they would be better guided than any other nation of the world; yet when a Warner has come to them they have increased in nothing but aversion, zoom
Dr. Munir Munshey They used to swear by Allah! They used to assert solemnly that if a warner came to them they would accept his guidance and would be better than any other nation ever. But the arrival of the warner merely increased their aversion for the truth. zoom
Dr. Kamal Omar And people swore by Allah their most binding oaths (that) surely if a warner came to them they will indeed become more guided than any of the (previous or contemporary) communities. Yet when came to them a warner, it increased them not but ‘running away’ (from the Truth) , zoom
Talal A. Itani (new translation) And they swore by God with their solemn oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than any other people. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion. zoom
Maududi Swearing by Allah their strongest oaths they claimed that if a warner came to them they would be better-guided than any other people. But when a warner did come to them, his coming only increased their aversion (to the Truth). zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they solemnly swear by God that if a warner comes to them, they shall become better guided than any of the communities. But when a warner came to them, it only increased their disgust zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They swore their strongest oath by God that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any other people, but when a warner came to them, it only increased their flight, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion! zoom
Mohammad Shafi And they swore their strongest oaths, by Allah, that if a warner came to them, they would be better guided than any of the communities. And when a warner did come to them, it only increased their aversion (to right guidance). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers used to swear to join the religion of God, if it is purified out of its man made amendments. But when a Prophet was sent to them with the authentic/ original religion of God, they plainly refused it! zoom
Faridul Haque And they swore by Allah most vehemently in their oaths, that if a Herald of Warning came to them, they would be more upon guidance than any other group; then when a Herald of Warning did come to them, he increased nothing in them except hatred. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They solemnly swore by Allah that if a warner came to them they would be more rightly guided than any other of the nations. Yet, when a warner came to them, it only increased their aversion, zoom
Maulana Muhammad Ali And they swore by Allah, their strongest oaths, that, if a warner came to them, they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them, it increased them in naught but aversion, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they swore/made oath by God their rights'/oath's utmost if (E) a warner/giver of notice came to them they will be/become more guided than any (of) the nations , so when a warner/giver of notice came to them, did not (nothing) increased them except hastening away with aversion . zoom
Sher Ali And they swore by ALLAH their strongest oaths, that if a Warner came to them, they would follow guidance better than any other people. But when a Warner did come to them, it only increased them in aversion, zoom
Rashad Khalifa They swore by GOD solemnly that if a warner went to them, they would be better guided than a certain congregation! However, now that the warner did come to them, this only plunged them deeper into aversion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they swore by Allah with the utmost strength of their oaths that if a warner came to them, they will necessarily then be better guided than any of the other communities. But when a warner came to them, it increased in them not but to hate. zoom
Amatul Rahman Omar These people used to swear by Allah by their most ardent oaths that if ever a Warner should come to them from Allah they would be more rightly guided than anyone of the nations. But when a Warner did come to them this (coming of his) only increased them in aversion, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they used to swear solemn oaths by Allah that if a Warner came to them, they would certainly be far more on the straight path than any other community. But when the Warner (the Final Messenger of Allah [blessings and peace be upon him]) came to them, it only increased their aversion to the truth. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they swore by Allah their most binding oath, that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations (before them), yet when a warner (Muhammad SAW) came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They have sworn by God the most earnest oaths that if a warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a warner came to them, it increased them only in aversion, zoom
Edward Henry Palmer They swore by God with their most strenuous oath, verily, if there come to them a warner they would be more guided than any one of the nations; but when a warner comes to them, it only increases them in aversion, zoom
George Sale The Koreish swore by God, with a most solemn oath, that if a preacher had come unto them, they would surely have been more willingly directed than any nation: But now a preacher is come unto them, it hath only increased in them their aversion from the truth, zoom
John Medows Rodwell They swore by God with their mightiest oath that should a preacher come to them they would yield to guidance more than any people: but when the preacher came to them it only increased in them their estrangement, zoom
N J Dawood (2014) They solemnly swore by God that if someone came to warn them, they would accept his guidance more readily than did the other communities. Yet when someone did come to warn them, they turned away from him with greater aversion, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They swear by God with their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would follow his guidance better than some other community, but when a warner did come to them, they turned away with increased aversion, zoom
Ahmed Hulusi They swore in the name of Allah (saying Billahi) with all their strength that if a warner came to them, they would be more guided than (any) of the previous people... But when a warner came to them, (this) increased nothing in them except for hatred! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they swore by Allah with the strongest oaths that if a Warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a Warner came to them, it increased them naught but aversion (unto the truth). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The infidels make a solemn declaration with an appeal to Allah that if there comes to them a spectacle and warning they would regard him with more reverence than any other people and they would be more prepared than all others to acknowledge the message of truth guiding into all truth. Yet when there came to them the spectacle and the warning their mental attitude -pitifully- made them more averse. zoom
Mir Aneesuddin And they swore by Allah the strongest of their oaths, that if a warner came to them they would definitely be better guided than any of the (other) communities, but when a warner came to them, it did not increase in them anything but hatred. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...