Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ zoom
Transliteration Wahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awa lam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin zoom
Transliteration-2 wahum yaṣṭarikhūna fīhā rabbanā akhrij'nā naʿmal ṣāliḥan ghayra alladhī kunnā naʿmalu awalam nuʿammir'kum mā yatadhakkaru fīhi man tadhakkara wajāakumu l-nadhīru fadhūqū famā lilẓẓālimīna min naṣīrin zoom
Literal
(Word by Word)
 And they will cry therein, "Our Lord! Bring us out; we will do righteous (deeds) other than (that) which we used (to) do." Did not We give you life long enough that (would) receive admonition therein whoever receives admonition? And came to you the warner. So taste, then not (is) for the wrongdoers any helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And in that [hell] they will cry aloud: “O our Sustainer! Cause us to come out [of this suffering]! We shall [henceforth] do good deeds, not such as we were wont to do [aforetime]!” [But We shall answer:] “Did We not grant you a life long enough so that whoever was willing to take thought could bethink himself? And [withal,] a warner had come unto you! Taste, then, [the fruit of your evil deeds]: for evildoers shall have none to succour them!” zoom
M. M. Pickthall And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the war ner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper." zoom
Shakir And they shall cry therein for succour: O our Lord! take us out, we will do good deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner; therefore taste; because for the unjust, there is no helper. zoom
Wahiduddin Khan There they will cry out, Lord, take us out! We shall do good deeds, and behave differently from the way we used to. But He will answer, Did We not make your life long enough to take warning if you were going to? The warner did come to you. So now have a taste of the punishment. Wrongdoers will have no supporter. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they will shout aloud in it: Our Lord! Bring us out and we shall do as ones in accord with morality, not what we had been doing! Give We not you a long enough life so that whoever recollects would recollect there? And the warner drew near you, so experience it because there is no helper for ones who are unjust. zoom
T.B.Irving They will scream away in it: "Our Lord, take us out! We´ll act honorably, so differently from the way we have been acting!" Did We not let you live on and on so anyone who bears things in mind might remember (them) during its course? The Warner came to you. So have a taste! Wrongdoers will have no supporter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There they will be ˹fervently˺ screaming, “Our Lord! Take us out ˹and send us back˺. We will do good, unlike what we used to do.” ˹They will be told,˺ “Did We not give you lives long enough so that whoever wanted to be mindful could have done so? And the warner came to you. So taste ˹the punishment˺, for the wrongdoers have no helper.” zoom
Safi Kaskas They will cry out loud, "Our Lord, let us out; We will do good deeds, different from what we were doing before!" "But didn't We give you sufficient time so that those who would be mindful could be mindful? And we even sent you the warner. Taste, then, [the punishment], for the unjust will have no helper. zoom
Abdul Hye  They will cry therein: “Our Lord! Get us out, (from now) we shall do righteous deeds and shall not repeat that (evil deeds) which we used to do.” (Allah will reply): “Did We not give you lives long enough so that whoever would, could receive warning therein? And the Warner came to you. So taste (the evil of your deeds), there is no helper for the wrongdoers.” zoom
The Study Quran They will cry out therein, “Our Lord! Remove us, that we may work righteousness other than that which we used to do.” “Did We not give you long life, enough for whosoever would reflect to reflect therein? And the warner came unto you, so taste [the punishment]! The wrongdoers shall have no helpers.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter. zoom
Abdel Haleem They will cry out loud in Hell, ‘Lord, let us out, and we will do righteous deeds, not what we did before!’- ‘ Did We not give you a life long enough to take warning if you were going to? The warner came to you, now taste the punishment.’ The evildoers will have nobody to help them. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will be shouting therein: our Lord! take us out; we shall work righteously, not that which we have been working. Gave We not you lives long enough so that whosoever would receive admonition could receive admonition therein? and there came Unto you a warner; taste therefore and for the wrong-doers there will be no helper. zoom
Ahmed Ali There they will cry for help: "O Lord, get us out that we may do the right, and not what we used to do." Did We not give you a long enough span of life so that he who remembered may reflect? And did not the warner come to you? So now taste (the punishment). The iniquitous will have none to help them. zoom
Aisha Bewley They will shout out in it, ´Our Lord! take us out! We will act rightly, differently from the way we used to act!´ Did We not let you live long enough for anyone who was going to pay heed to pay heed? And did not the warner come to you? Taste it then! There is no helper for the wrongdoers. zoom
Ali Ünal And therein they will cry aloud: "O our Lord! Take us out, we will do good, (righteous deeds), not (the wrong) we used to do before." "Did We not grant you a life long enough for whoever would reflect and be mindful to reflect and be mindful? In addition, a warner came to you (to warn against this punishment). Taste then (the consequences of your heedlessness); for the wrongdoers have none to help them (against it)." zoom
Ali Quli Qara'i They shall cry therein for help: ‘Our Lord! Bring us out, so that we may act righteously —different from what we used to do!’ ‘Did We not give you a life long enough that one who is heedful might take admonition? And [moreover] the warner had [also] come to you. Now taste [the consequence of your deeds], for the wrongdoers have no helper.’ zoom
Hamid S. Aziz And they shall cry therein for succour, "O our Lord! Take us out, we will do good deeds, not the wrong which we used to do." Did We not preserve you alive long enough for him who reflected to reflect? And (also) Warners came to you; therefore ta zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they scream aloud, "Our Lord, bring us (forth) out. We will do righteousness, other than whatever we were doing." (we say), "And did We not give you long (life), enough to remind him who would remind himself? And the constant warner came to you. So taste (the torment)! So in no way will the unjust have any ready vindicator." zoom
Muhammad Sarwar Therein they will cry-out, "Lord, take us out of here. We shall act righteously and behave different to what we did before." They will be told, "Did We not allow you to live long enough for you to seek guidance? Did We not send a warner to you? Suffer (the torment). There is no one to help the unjust." zoom
Muhammad Taqi Usmani And they will be crying therein, .Our Lord, take us out (from here), and we will act righteously, not in the way we have been doing before. (Allah will say to them,) .Did We not give you an age in your life in which lesson could have been learnt by the one who wished to take lesson? And (furthermore) the warner had (also) come to you. So, have a taste, because the wrongdoers will have no supporter. zoom
Shabbir Ahmed And in that suffering they will cry, "Our Lord! Get us out of here. We will do right, not that we used to do." Did We not give you a life-long opportunity replete with reminders for whoever would bethink? And a Warner had come to you. Taste then the fruit of your transgressions, for there is no helper for the transgressors of Divine Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed Therein, they will cry loudly (for help): "Our Lord! Take us out (of here): We shall work good deeds and righteousness, not the (things) we used to do!"— (Their answer from Allah will be:) "Did We not give you (a) life long enough so that, he who would (have listened), was warned? And (moreover) the warner came to you. So you taste (the rewards for your deeds): For the wrongdoers there is no helper." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper. zoom
Farook Malik Therein they shall cry for help: "Our Lord! Get us out, from now on we shall do good deeds and shall not repeat the ones we used to do". The response will be: "Did we not give you lives long enough so that he who would, could take a warning? Besides, someone did come to warn you. Now taste the fruit of your deeds, here there is no helper for the wrongdoers." zoom
Dr. Munir Munshey There, they will cry out for help (and say), "Our Lord, (please)) take us out of here. This time around, we will perform righteous deeds, quite different from what we did earlier!" (They shall receive the answer), "Did We not give you a life long enough for you to listen to (and heed) the advice, if you really wanted. A warner had come to you! Now, taste (the torment)! There is no helper for the unjust (and the cruel)." zoom
Dr. Kamal Omar And they — they will be carried therein : "Our Nourisher-Sustainer! Bring us out, we shall perform righteous deeds quite different from what we used to do.” (Allah will remark): "And did We not give you lives long enough, so that, may receive admonition therein who came in contact with admonition. And the warner came to you (but you paid no heed.) So taste (the end result of your deeds)." So, there is not for the transgressors, out of a helper . zoom
Talal A. Itani (new translation) And they will scream therein, 'Our Lord, let us out, and we will act righteously, differently from the way we used to act.' Did We not give you a life long enough, in which anyone who wanted to understand would have understood? And the warner did come to you. So taste. The evildoers will have no helper. zoom
Maududi They will cry out in Hell and say: "Our Lord, let us out so that we may act righteously, different from what we did before." (They will be told): "Did we not grant you an age long enough for anyone to take heed if he had wanted to take heed? Besides, there came a warner to you. So have a taste of the torment now. None may come to the help of the wrong-doers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they cry out in it: our Master, bring us out, we will do good works other than what we used to do. (They will be told): did We not make your life long enough so that anyone who takes notice would take notice in it, and the warner came to you? So taste (the punishment), for there is no helper for the wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therein will they cry aloud, “Our Lord, let us out. We will work righteously, not the deeds we used to do.” “Did We not give you a long enough life so that all could take the advice? And the warner came to you. So taste this, for the wrongdoers there is no helper.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they will scream in it: "Our Lord, let us out, and we will work righteousness instead of the works we used to do." Did We not give you a long life so that he who would remember would take heed, and a warner came to you? Therefore, taste, for the transgressors will have no supporter. zoom
Mohammad Shafi And therein they wail, "Our Lord! Take us out. We will do good deeds — other than what we used to do!" "Did We not give you a long life so that he, who would, could do it? And there came to you the warner! So suffer now; for, wicked persons have no one to help them." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therein they will beg: “Our Lord, please give us a second chance so that we engage in good deeds to cover our wrong doings.” The reply will be: “Did I not give you a lifelong chance? Did I not sent you a Warner? Did I not warned you enough with My Revelations? Now taste what you have sown; there is no help for the wrongdoers here.” zoom
Faridul Haque And they shall be screaming in it; “Our Lord! Extricate us, so that we may do good deeds, the opposite of what we used to do”; (It will be said to them) “And did We not give you an age long enough, in which anyone who wants to understand would have understood? And the Herald of Warning did come to you; therefore now taste it – for the unjust do not have any supporter.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There they will cry out: 'Our Lord, bring us out, and we will do good, other than what we have done. ' What, did We not make your lives long enough to remember for whosoever would remember? A warner came to you, so taste now! None shall help the harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali And therein they cry for succour: Our Lord, take us out! we will do good deeds other than those which we used to do! Did We not give you a life long enough, for him to be mindful who would mind? And there came to you the warner. So taste; because for the iniquitous there is no helper. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they, they cry out/scream for help in it: "Our Lord bring us out , we make/do correct/righteous deeds, other than (what) we were making/doing ." Did We not grant you long life in it? Who remembers does not remember in it, (We gave you a long life to remember but you chose not to), and the warner/giver of notice came to you, so taste/experience, so (there is) none from a savior/victorior to the unjust/oppressive. zoom
Sher Ali And they will cry for help therein: `Our Lord, take us out, we will do righteous deeds other than those we used to do.' ALLAH will say to them, `Did WE not give you a life long enough so that he, who would take heed, could take heed therein? And there came unto you a Warner too. So taste ye the punishment; for the wrongdoers have no helper.' zoom
Rashad Khalifa They will scream therein, "Our Lord, if you get us out of here, we will work righteousness, instead of the works we used to do." Did we not give you a life-long chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they will be crying therein, O our Lord! take us out that we may do good contrary to that we used to do before. And did We not give you a life in which he who wishes to reflect, reflects? And a warner had come to you, now therefore taste you, there is no helper for the unjust. zoom
Amatul Rahman Omar And therein they will clamour for help (saying), `Our Lord, take us out (of Hell) we will do righteous deeds different from those we used to do (in our previous life).' (We shall say to them,) `Did We not give you life long enough so that he who might have liked to take heed could take heed during its course? There came a Warner to you as well. So suffer now (the agony of Hell). There is none to help the wrong doers (here). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will howl in Hell: ‘O our Lord, take us out (from here). We shall (now) do righteous works different from those (works) we used to do (before).’ (Allah will say:) ‘Did We not grant you long enough life during which whoever wanted to seek advice might reflect? And (moreover) the Warner too had come to you. So savour now the taste (of the torment), and there will be no helper for the wrongdoers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allah will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, - could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) there is no helper." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therein they shall shout, 'Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.' 'What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.' zoom
Edward Henry Palmer and they shall shriek therein, 'O our Lord! bring us forth, and we will do right, not what we used to do!' - 'Did we not let you grow old enough for every one who would be mindful to be mindful? and there came to you a warner!- So taste it, for the unjust shall have none to help!' zoom
George Sale And they shall cry out aloud in hell, saying, Lord, take us hence, and we will work righteousness, and not what we have formerly wrought. But it shall be answered them, did we not grant you lives of length sufficient, that whoever would be warned might be warned therein; and did not the preacher come unto you? Taste therefore the pains of hell. And the unjust shall have no protector. zoom
John Medows Rodwell And therein shall they cry aloud, "Take us hence, O our Lord! righteousness will we work, and not what we wrought of old." - "Prolonged we not your days that whoever would be warned might be warned therein? And the preacher came to you - Taste it then." - There is no protector for the unjust. zoom
N J Dawood (2014) Therein they will cry out: ‘Lord, get us out, and we will do good works unlike what we used to do.‘ ‘Did We not make your lives long enough for anyone who would be warned to take warning? Besides, someone did come to warn you: have a taste of it then. None shall succour the wrongdoers.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb There they will cry aloud: 'Our Lord! Let us out and we will do good, not like what we did before.' 'Have We not given you lives long enough for anyone who would be warned to take warning? And a warner had come to you. Taste it, then. Wrongdoers shall have none to support them.' zoom
Ahmed Hulusi They will cry therein, “Our Rabb! Take us out (from our conditionings) so we may do what is necessary, rather than what we were doing”... (They will be answered), “Did We not allow you live enough for those with the capacity to contemplate therein to contemplate? And a warner came to you! So taste (what you have prepared for yourself)! There are no helpers for the wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they shall cry aloud therein (for help, saying:) O our Lord! Take us out (so that) we will do good deeds other than what we used to do (before). (They will be said): Did We not give you long life enough to remember therein for him who would remember? And (moreover) the Warner came to you. So (now) taste you (the fruit of your deeds), then for the unjust there is no helper. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim While in the abysm of Hell, they shall implore Allah in a loud and excited voice, thus: O Allah, our Creator, deliver us out of it. We will imprint our deeds with wisdom and piety contrary to the wrong and the evil We did before. But they shall be told. "Did We not give you life long enough to give a chance to him who was willing to open his heart's ears and to lift to Allah his inward sight!. You received Allah's Messengers who warned you of this unbearable Eventful Event! Therefore, you taste the fatal consequences and do not expect any one to afford you help". zoom
Mir Aneesuddin And therein they will cry for help, “Our Fosterer! take us out, we will do righteous work, other than that which we used to do.” (They will be answered). “ Did We not keep you alive to the extent that he who wanted to be mindful in it could have been mindful? And the warner (too) came to you, so taste (the penalty), and for those who are unjust there is no helper.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...