Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ zoom
Transliteration Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun zoom
Transliteration-2 wa-alladhī awḥaynā ilayka mina l-kitābi huwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā bayna yadayhi inna l-laha biʿibādihi lakhabīrun baṣīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 And (that) which We have revealed to you of the Book, it (is) the truth confirming what (was) before it. Indeed, Allah of His slaves surely, (is) All-Aware, All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [know that] all of the divine writ with which We have inspired thee is the very truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations for, behold, of [the needs of] His servants God is fully aware, all-seeing. zoom
M. M. Pickthall As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for God is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant. zoom
Shakir And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing. zoom
Wahiduddin Khan The Book which We have revealed to you is the truth confirming previous scriptures. God knows and observes His servants. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And what We revealed to thee of the Book is The Truth, that establishes as true what was in advance of it. Truly, God is Aware, Seeing of His servants. zoom
T.B.Irving What We have revealed to you from the Book is the Truth confirming what has preceded it. God is Informed, Observant concerning His servants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The Book We have revealed to you ˹O Prophet˺ is the truth, confirming what came before it. Surely Allah is All-Aware, All-Seeing of His servants. zoom
Safi Kaskas What We revealed to you of the Book, is the very Truth, confirming what is available to you of previous revelations. God is All-Aware of His worshipers, and All-Seeing. zoom
Abdul Hye  And that which We have revealed in you (O Muhammad) of the book (the Qur’an), it is the truth which confirms what was revealed before. Surely! Allah is indeed All-Aware, and All-Seer of His servants. zoom
The Study Quran And that which We have revealed unto thee from the Book is the truth, confirming what came before it. Verily God is of His servants Aware, Seeing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer. zoom
Abdel Haleem The Scripture We have revealed to you [Prophet] is the Truth and confirms the scriptures that preceded it. God is well informed about His servants, He sees everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi And that which We have revealed Unto thee of the Book - it is the very truth confirming that which hath been before it; verily, Allah is Unto His servants Aware, Beholding. zoom
Ahmed Ali What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything. zoom
Aisha Bewley What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves. zoom
Ali Ünal That which We reveal to you of the Book is the truth, confirming (the Divine origin of and the truths that are still contained by) the Revelations prior to it. Surely God is fully aware of His servants and sees (them) well. zoom
Ali Quli Qara'i That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was [revealed] before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants. zoom
Hamid S. Aziz And that which We have revealed to you of the Book, that is the Truth, confirming (verifying) that which was revealed before it; verily, Allah is Aware, Seer of His servants. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that which We have revealed to you of the Book, it is the Truth sincerely (verifying) what is before it. (Literally: between its two hands) Surely Allah is indeed Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen. zoom
Muhammad Sarwar Whatever We have revealed to you from the Book is all truth. It confirms what was revealed before. God sees His servants and is All-aware of them. zoom
Muhammad Taqi Usmani The Book We have revealed to you is the Truth, confirming what was (revealed) before it. Surely Allah, in respect of His slaves, is All-Aware, All-Seeing. zoom
Shabbir Ahmed And (O Prophet) all that We have revealed in this Book to you is the very Truth, confirming the Divine Origin of the previous Scriptures. For, behold, of the needs of His servants Allah is fully Aware, all-Seeing. zoom
Syed Vickar Ahamed That which We have revealed to you of the Book it is (indeed) the Truth— Confirming what was (already revealed) before it: Verily, regarding His (slaves and) servants, Allah is All Aware (Khabir), All Seeing (Baseer). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah , of His servants, is Acquainted and Seeing. zoom
Farook Malik O Prophet, what We have revealed to you of the Book is the Truth, which confirms the previous scriptures. Surely, with respect to His servants, Allah is well Aware and fully Observant. zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet)! The book We have revealed to you is the absolute truth. It reaffirms (the truth revealed in) the earlier scriptures. Allah is certainly well informed about His servants. He watches over them! zoom
Dr. Kamal Omar And what We have inspired you in the form of Al-Kitab, it is Al-Haqq — being one that confirms or rebrings that which is between its two hands (i.e., which is already available with the people before you). Verily, Allah is indeed All-Aware, All-Seer of His Ibad . zoom
Talal A. Itani (new translation) What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing. zoom
Maududi (O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. Verily Allah is well aware of His servants and sees everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that which We revealed to you from the book is the truth, confirming what is before it. God is certainly well informed and observant of His servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That which We have revealed to you of the Book is the truth reflecting the truth of what was revealed before it, for God is surely, to His servants, well acquainted and fully observant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And what We inspired to you from the Book, it is the truth, authenticating what is between his hands. God is Expert over His servants, Seer. zoom
Mohammad Shafi And that which We have revealed to you of the Book, that is the Truth, confirming that which is before it. Allah is indeed Aware, Observer of His subjects. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who has revealed this Qur’an to you which is the same eternal truth preached by all Prophets. God knows His servants [better than they know themselves] and watches over everything [therefore, God is the only One Who knows and reveals nothing but the truth.] zoom
Faridul Haque And the Book which We have divinely revealed to you – that is the Truth, confirming the Books which were before it; indeed Allah is Aware of His bondmen, All Seeing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That which We have revealed to you of the Book is the truth and it confirms what was before it. Allah is Aware and sees His worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali And that which We have revealed to thee of the Book, that is the truth, verifying that which is before it. Surely Allah is Aware, Seer of His servants. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what We inspired/transmitted to you from The Book , it is the truth confirming to what (is) between his hands, that truly God (is) with His worshippers/slaves expert/experienced (E), seeing/knowing . zoom
Sher Ali And the Book which WE have revealed to thee is the truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, ALLAH is All-Aware of HIS servants, All-Seeing concerning HIS servants. zoom
Rashad Khalifa What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the Book We revealed to you is the truth confirming the Books before it. Verily Allah is Aware of His bondmen and Seeing. zoom
Amatul Rahman Omar And the perfect Book which We have revealed to you is the lasting truth (itself and contains all that is required). It confirms the truth (of the prophecies about the advent of Islam contained in the revelations) that preceded it. Verily, Allah is All-Aware of His servants and a keen Observer (of them). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the Book (the Qur’an) that We have revealed to you is the truth and confirms the former Books. Surely, Allah is Well Aware of His servants, All-Seeing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth (that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions), confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants. zoom
Edward Henry Palmer What we have inspired thee with of the Book is true, verifying what was before it; verily, God of His servants is well aware and sees. zoom
George Sale That which We have revealed unto thee of the book of the Koran, is the truth, confirming the scriptures which were revealed before it: For God knoweth and regardeth his servants. zoom
John Medows Rodwell And that which we have revealed to thee of the Book is the very Truth, confirmatory of previous Scriptures: for God knoweth and beholdeth his servants. zoom
N J Dawood (2014) What We have revealed to you in the Book is the Truth confirming what had come before it. God knows and observes His servants. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The book that We have revealed to you is the truth confirming previous scriptures. Of His servants God is well-aware, all- seeing. zoom
Ahmed Hulusi That which We have revealed to you from the knowledge (Book) of the reality and sunnatullah is the very Truth that confirms what came before it! Indeed, Allah, as the presence with His Names in His servants, is the Habir and the Basir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And that which We have revealed to you of the Book, it is the truth verifying that which is before it, verily Allah, about His servants, is Aware, Seeing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And rest assured O Muhammad that all that We inspire to you of the Book -the Quran- is indeed the truth personified. It corroborates and confirms what had preceded of divine Books and Scriptures. He is indeed Khabirun (Omniscient) and Bassirun (the Omnipresent) Whose constant vigilance is extended to all His creatures. zoom
Mir Aneesuddin And that which we have communicated to you of the books, is the truth confirming (the book) which were before it. Allah is certainly informed of His servants, Seeing (them). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...