←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever mercy Allah opens up for people, none can withhold it. And whatever He withholds, none but Him can release it. For He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
Whatever mercy God grants to people, no one can prevent, whatever He withholds, no one can release, for He is the Almighty, the Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّا یَفۡتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحۡمَةࣲ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَاۖ وَمَا یُمۡسِكۡ فَلَا مُرۡسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ۝٢
Transliteration (2021)   
mā yaftaḥi l-lahu lilnnāsi min raḥmatin falā mum'sika lahā wamā yum'sik falā mur'sila lahu min baʿdihi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
What grants Allah to mankind of Mercy, then none (can) withhold it. And what He withholds, then none (can) release it from thereafter. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise
M. M. Pickthall   
That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever mercy Allah opens up for people, none can withhold it. And whatever He withholds, none but Him can release it. For He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
Whatever mercy God grants to people, no one can prevent, whatever He withholds, no one can release, for He is the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan   
No one can withhold the blessings God bestows upon people, nor can anyone apart from Him bestow whatever He withholds: He is the Almighty, the Wise One
Shakir   
Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wis
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whatever God may open of mercy to humanity, there is not one who holds it back. And what He holds back, there is not one who sends it after that. And He is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
There is no withholding any mercy that God may open up for mankind; while neither is there any [means of] sending anything later on once He has withheld it. He is the Powerful, the Wise.
Abdul Hye   
Whatever Mercy Allah grants to mankind, none can withhold it; and whatever He withholds, none can grant it thereafter. Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran   
Whatsoever mercy God opens unto mankind, none shall withhold. And whatsoever He withholds, none shall release thereafter. And He is the Mighty, the Wise
Talal Itani & AI (2024)   
None can withhold the mercy God opens for people, and none can release it after He has withheld it. He is the All-Wise, the All-Powerful.
Talal Itani (2012)   
Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom
Dr. Kamal Omar   
Whatever Allah releases out of (His) mercy for mankind, then there is no one with a power to stop it. And whatever He withholds, then there is no one with a power to release it other than Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise
M. Farook Malik   
None can withhold the blessings which He bestows on people and none can award besides Him what He withholds. He is the Mighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whatever mercy Allah opens for mankind, then none can be holding it back; and whatever He holds back, then none can be sending it forth after Him; And He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
No one can withhold whatever mercy God grants to the human being, nor can one release whatever He withholds. He is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back, and whatever He holds back, there is none to release it thereafter. He is the Mighty, the Wise
Shabbir Ahmed   
Whatever Grace Allah opens for mankind, none can withhold it. And whatever He withholds, none can release, for He is the Almighty, the Wise. (He uses His Might in Mercy and Wisdom)
Dr. Munir Munshey   
No one can hold back whatever Allah grants mankind by His grace; and what Allah withholds, no one can release. He is the most Powerful and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
From His Mercy, whatever Allah gives to human beings, there is no one (who) can withhold it; (And) whatever He does not give, there is no one, other than Himself (who) can give it thereafter: And He is the Almighty (Al-Aziz), Full of Wisdom (Al-Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise
Abdel Haleem   
No one can withhold the blessing God opens up for people, nor can anyone but Him release whatever He withholds: He is the Almighty, the All Wise
Abdul Majid Daryabadi   
Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
There is none who can take away the favours He bestows on man; and there is none apart from Him to restore what He has withheld. He is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
Any mercy Allah opens up to people, no one can withhold, and any He withholds, no one can afterwards release. He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal   
Whatever God opens up for human beings out of (the treasures of) His Mercy, none is able to withhold; and whatever He withholds, none is able to release. He is the All-Glorious with irresistible might (Whom none can prevent Him from doing what He wills), the All-Wise (in Whose every act there are many instances of wisdom)
Ali Quli Qara'i   
Whatever mercy Allah unfolds for the people, no one can withhold it; and whatever He withholds no one can release it after Him, and He is the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz   
Whatever Allah grants to men of His mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wis
Ali Bakhtiari Nejad   
Whatever God opens to the people from mercy, there is no withholder for it, and whatever He withholds, there is no sender for it after Him. And He is the powerful and the wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What God, out of his mercy, bestows on humanity none can withhold. What He does withhold none can grant besides Him, and He is the Exalted in Power, Full of Wisdom
Musharraf Hussain   
How He treats people kindly is up to Him, no one can withhold it; and what He withholds, no one can take it after His decision. He is the Almighty, the Wise.
Maududi   
Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him. He is Most Mighty, Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise
Mohammad Shafi   
Whatever of mercy Allah opens for mankind, there is none to wit old it. And what He wit olds none can send it thereafter. And He is Omnipotent, the Wise One

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whatever mercy Allah opens for mankind none there is to withhold it, and what ever He withholds, none there is to release it thereafter. And He the only Dignified, the Wise.
Rashad Khalifa   
When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whatever mercy Allah opens to people, none can withhold; and whatever He withholds none can release after Him. He is the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds, none can grant thereafter. And He is the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
What God opens/discloses to the people from mercy so (there is) no withholder/refrainer to it, and what He holds/grasps , so (there is) no sender to it from after Him, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
Bijan Moeinian   
If God showers someone with something out of His Mercy, no body can take it from that person. On the contrary, whatever God does not intend for someone to have, nobody can give it to that person. God is All Mighty, the Most Wise
Faridul Haque   
No one can withhold the mercy which Allah opens to mankind; and whatever He withholds – so after it, none can release it; and only He is the Most Honourable, the Wise
Sher Ali   
Whatever sources of mercy ALLAH lays open for mankind -there is none to withhold them; and whatever of such sources HE withholds, there is none who can release them after that; and HE is the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whatever of (the treasure of) His mercy Allah opens to mankind, there is none who can withhold it. And whatever He withholds, then after this there is none who may release it. And He alone is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
Whatever (blessings of) mercy Allah showers upon mankind there is none to withhold them. And none can grant that which He withholds after it (has once been withheld by Him). He is the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whatever of mercy (i.e.of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the AllMighty, the AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise
George Sale   
The mercy which God shall freely bestow on mankind, there is none who can with-hold; and what He shall with-hold, there is none who can bestow, besides Him: And He is the mighty, the wise
Edward Henry Palmer   
What God opens to men of His mercy there is none to withhold; and what He withholds, there is none can send it forth after Him; for He is the mighty, the wise
John Medows Rodwell   
The mercy which God layeth open for man, no one can keep back; and what He shall keep back, none can afterwards send forth. And He is the Mighty, the Wise
N J Dawood (2014)   
The blessings God bestows on people none can withhold; and what He withholds none can bestow after Him. He is the Almighty, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whatever mercy Allah opens up for men, there is none who can withhold it and whatever he withholds, there is none who can release it after Him and it is He who is The All Mighty, The All Wise.
Munir Mezyed   
Whatever Mercy Allâh opens up to mankind, none can withhold it. And whatever He withholds, none can release it after Him: And He is the Almighty, the All-Wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
When Allah opens up mercy for people, nobody can withhold it, and when He withholds it, nobody after Him can send it, and He is mighty and wise.
Linda “iLHam” Barto   
What Allah, from mercy, bestows on humanity cannot be withheld by anyone. What He withholds, no one else can grant. He is the Victorious, the Perfectly Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whatever mercy Allah unfolds for mankind, none can withhold it; and whatever He withholds, none can release it thereafter. And He is indeed the Almighty, the All-Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
There is no withholding any mercy that Allah (God) may open up for mankind; while neither is there any [means of] sending anything later on once He has withheld it. He is the Powerful, the Wise.
Samy Mahdy   
Whatever Allah opens for the people from mercy, so none withhold it. And whatever He withholds it, so no sender for it after Him. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
Sayyid Qutb   
Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none other than Him can release. He alone is Almighty, Wise.
Ahmed Hulusi   
If Allah wills to bestow grace upon people, no one can withhold it! And if He withholds it, none can disclose it thereafter! HU is the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whatever mercy Allah opens to men, none can withhold and whatever He withholds, none can loose after Him, and He is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Should Allah open His gates of mercy to the people -in the form of the material or the immaterial- no one can close these gates or obstruct the flow of what He has permitted nor be able to withhold it either. And if He should withhold it -in one form or another- no one can accord it besides Him; He is AL- Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations)
Mir Aneesuddin   
That which Allah opens for mankind from (His) mercy, there is no withholder for it, and that which He withholds, there is no releaser for it other than Him, and He is the Mighty the Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What God out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom
OLD Literal Word for Word   
What Allah grants to mankind of Mercy, then none (can) withhold it. And what He withholds, then none (can) release it thereafter. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise
OLD Transliteration   
Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu