Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We have sent you except to all mankind (as) a giver of glad tidings and (as) a warner. But most [the] people (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW [as for thee, O Muhammad,] We have not sent thee otherwise than to mankind at large, to be a herald of glad tidings and a warner; but most people do not understand [this], zoom
M. M. Pickthall And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not. zoom
Shakir And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know. zoom
Wahiduddin Khan We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sent thee not, but collectively for humanity as a bearer of good tidings and a warner, but most of humanity knows not. zoom
T.B.Irving We have not sent you [Muhammad] except as a newsbearer and warner to every single human being, even though most men do not realize it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know. zoom
Safi Kaskas And We have sent you to all people as bearer of good news and to deliver a warning, but most people do not know. zoom
Abdul Hye  And We have sent you (O Muhammad) as a giver of glad tidings and a Warner for all mankind, but most of people don’t know. zoom
The Study Quran And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and a warner to mankind entire. But most of mankind know not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have sent you to all people to be a bearer of good news, as well as a warner; but most people do not know. zoom
Abdel Haleem We have sent you [Prophet] only to bring good news and warning to all people, but most of them do not understand. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not. zoom
Ahmed Ali We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand. zoom
Aisha Bewley We only sent you for the whole of mankind, bringing good news and giving warning. But most of mankind do not know it. zoom
Ali Ünal We have not sent you but to all humankind as a bearer of glad tidings (of prosperity for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance). But most of humankind do not know (this, nor do they appreciate what a great blessing it is for them). zoom
Ali Quli Qara'i We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know. zoom
Hamid S. Aziz And We have not sent you (Muhammad) but to all mankind (or as a Universal Messenger) as a bearer of good news and as a Warner, but most men know not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We sent you except as a constant bearer of good tidings and a constant warner to the whole of mankind; but most of mankind do not know. zoom
Muhammad Sarwar We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know. zoom
Muhammad Taqi Usmani Even if you do not find anyone in them, do not enter therein until permission is given to you. And if it is said to you, ‘Go back‘, just go back; it is more decent for you. Allah is All-Aware of what you do. zoom
Shabbir Ahmed Now (O Messenger) We have sent you as a bringer of glad news and a Warner to mankind at large, but most people are (at this time) unaware of this fact. zoom
Syed Vickar Ahamed And We have not sent you except as one to give them good news, and to warn them (of the punishment; As a messenger and a guide to mankind), but most men do not understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know. zoom
Farook Malik O Prophet, We have sent you to the entire mankind, to give them good news and forewarn them, but most men do not know. zoom
Dr. Munir Munshey (Oh messenger) We have, in fact, appointed you as the bearer of good news, and as a warner for the entire humanity. But most people do not comprehend. zoom
Dr. Kamal Omar And We have not sent you but as one who is sufficient for mankind as a giver of glad tidings and as a warner. But the majority of mankind do not know (this fact and position) . zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know. zoom
Maududi (O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not send you except as a giver of good news and a warner for the whole people, but most of the people do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have not sent you except as a universal messenger to humanity, giving them good news, and warning them against harmful deeds, but most people do not understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have sent you to all people to be a bearer of good news, and as a warner; but most of the people do not know. zoom
Mohammad Shafi And We have not sent you but as a bearer of good news and as a warner to the entire mankind, but most of mankind knows not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, I have sent you for the entire humanity [not for a given nation] to be a Warner and the bearer of the good news [that your good deeds will be rewarded by permanent residency in Paradise]; unfortunately, most people do not realize it. zoom
Faridul Haque And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know. zoom
Maulana Muhammad Ali And We have not sent thee but as a bearer of good news and as a warner to all mankind, but most men know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not send you except to the people all (as) an announcer and a warner/giver of notice , and but most of the people do not know. zoom
Sher Ali And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner for all mankind, but most men know not. zoom
Rashad Khalifa We have sent you (O Rashad) to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved! We sent not you but with Messenger ship encircling entire mankind, as a bearer of glad tidings and a warner, but most of the people do not know. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) We have sent you not but towards entire mankind (till the end of time) as a Bearer of glad-tidings and as a Warner but most people do not know (that the Message of Islam is universal and the Qur'an the last revealed Book). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Esteemed Prophet,) We have not sent you but as a Bearer of the glad tidings and as a Warner to the entire mankind, but most people do not know. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it. zoom
Edward Henry Palmer We have only sent thee to men generally as a herald of glad tidings and a warner; but most men do not know. zoom
George Sale We have not sent thee otherwise than unto mankind in general, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats: But the greater part of men do not understand. zoom
John Medows Rodwell And we have sent thee to mankind at large, to announce and to threaten. But most men understand not. zoom
N J Dawood (2014) We have sent you forth to all mankind, so that you may give them joyful tidings and forewarn them. But the larger part of mankind have no knowledge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have sent you to all mankind so that you bring them good news and give them warning; but most people do not understand. zoom
Ahmed Hulusi We disclosed you as a giver of good news and as a warner to all of mankind... But the majority of the people do not understand (what this means)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have not sent you but unto the whole of mankind, a Bearer of glad tidings and a Warner, but most of the people do not know (it). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have not sent you, -O Muhammad- to the people at large but to serve as a spectacle and a warning but most people do fail to realize this fact. zoom
Mir Aneesuddin And We have sent you as a conveyer of good news and a warner to all mankind, but the majority of human beings does not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...