Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِ شُرَكَاءَ كَلَّا بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ zoom
Transliteration Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu zoom
Transliteration-2 qul arūniya alladhīna alḥaqtum bihi shurakāa kallā bal huwa l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Show me those whom you have joined with Him (as) partners. By no means! Nay, He (is) Allah the All-Mighty, the All-Wise." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Point out to me those [beings] that you have joined with Him [in your minds] as partners [in His divinity]! Nay - nay, but He [alone] is God, the Almighty, the Wise!” zoom
M. M. Pickthall Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is God, the Exalted in Power, the Wise." zoom
Shakir Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise. zoom
Wahiduddin Khan Say to them, Show me those whom you have joined with Him as partners. No indeed! For He alone is God, the Mighty One, the Wise One. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Cause me to see those whom you caused to join with Him as ascribed associates. No indeed! Nay! He is God, The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving SAY: "Show me the ones you have connected with Him as associates. It cannot be; rather He is God, the Powerful, the Wise." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is Allah—the Almighty, All-Wise.” zoom
Safi Kaskas Say, "Show me those whom you have joined to Him as partners. No! Rather, He [alone] is God, the Almighty, the Wise." zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad to these polytheists): “Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! But He is the All-Mighty, the All-Wise.” zoom
The Study Quran Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! Rather, He is God, the Mighty, the Wise.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Show me those you joined to Him as partners. No indeed! He alone is God, the Almighty, the All Wise.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Ali Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise." zoom
Aisha Bewley Say: ´Show me those you have joined to Him as associates. No indeed! He is Allah, the Almighty, the All-Wise.´ zoom
Ali Ünal Say: "Show me those beings that you have joined with Him as partners (so that I may see whether any among them deserve worship!) No! (You cannot do it because it is impossible!) But He alone is God, the All-Glorious with irresistible might (Who never needs and admits any partnership), the All-Wise (Whose Divine Wisdom rejects partnership with Him)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners.’ No indeed! [They can never show any such partner]. Rather He is Allah, the All-mighty, the All-wise. zoom
Hamid S. Aziz Say, "Show me those whom you have joined with Him as partners; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Show me (the ones) you have joined to Him as associates! Not at all. No indeed, He is Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Show me the ones whom you have associated with Him as partners. Never! (You can never produce such partners.) He is but Allah, the Mighty, the Wise. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Point out to me those whom you associate with Him as partners. Nay - nay, but He alone is God, the Almighty, the Wise." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Show me those whom you have joined with Him as 'partners' (to Him): Nay! But He is Allah, the Almighty (Al-Aziz), All Wise (Al-Hakeem)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah , the Exalted in Might, the Wise." zoom
Farook Malik Say: "Show me those whom you have made associate gods with Him. Nay! By no means can you do it. Allah Alone is the Almighty, the Wise." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Let me look at those you have installed as His partners. Not at all! Indeed, Allah (by His own right) is the most Powerful and the Wisest!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Show me those whom you have joined with Him as partners." Impossible! Rather, He is Allah, the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.' zoom
Maududi Say: "Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity)." Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: show me those you joined with Him as associates. No way, but He is God, the powerful and the wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, but by no means can you do it. No, He is God, the Exalted in Power, the Wise.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Show me those whom you have set up as partners with Him! No; He is but God, the Noble, the Wise." zoom
Mohammad Shafi Say, "Show me those whom you worship besides Him. No! But it is Allah, the Omnipotent, the Wise, alone Who is worthy of worship." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “Show me the ones whom you worship beside God [show me their power.] No [they are powerless as you see], it is only God who is the Almighty, the Most Wise. zoom
Faridul Haque Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Show me those whom you joined with Him as associates; no, indeed; rather He is Allah, the Almighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Show me those whom you join with Him as associates. By no means (can you)! Nay, He is Allah, the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Show me/make me understand those whom you joined with Him partners (with God), no but He is God, the glorious/mighty , the wise/judicious . zoom
Sher Ali Say, `Show me those whom you have joined with HIM as associates.' Nay ! that cannot be, for HE is ALLAH, the Mighty, the Wise. zoom
Rashad Khalifa Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'show me those associates, whom you have joined with Him, never, Aye He is Allah. The Dignified, the Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Show me those beings whom you number with Him as (His) associates. By no means (should you associate partners with Him) for it is Allah (alone) Who is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Show me the partners you have associated with Allah. There is no (partner) at all. Truly, He is the One Who is Almighty, Most Wise.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Show me those whom ye have added to Him as partners; not so! nay, but He is God, the mighty, the wise!' zoom
George Sale Say, shew me those whom ye have joined as partners with Him? Nay; rather He is the mighty, the wise God. zoom
John Medows Rodwell SAY: Shew me those whom ye have united with Him as associates: Nay, rather, He is God, the Mighty, the Wise! zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Show me those whom you have named with Him as partners. Never. God alone is the Almighty One, the Wise One.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'Show me those whom you allege to be partners with Him. Nay! He alone is God, the Almighty, the Wise.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Show me those partners you assume exists besides Him! No, never! HU alone is Allah, who is the Aziz, the Hakim.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: Show me those you have joined to Him as associates! By no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And say to them: Would you show me those deities whom or which you incorporate with Him and share, as you presume, His divine nature! How repulsive to the imagination and how unpleasant to contemplate! But He is Allah, AL-Aziz and AL-Hakim. zoom
Mir Aneesuddin Say, “Show me those whom you have joined with Him as partners, by no means (are they partners), no it is Allah (Who is), the Mighty, the Wise.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...