Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ zoom
Transliteration Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee al-ardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin zoom
Transliteration-2 quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūni l-lahi lā yamlikūna mith'qāla dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi wamā lahum fīhimā min shir'kin wamā lahu min'hum min ẓahīrin zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Call upon those whom you claim besides Allah." Not they possess (the) weight (of) an atom in the heavens and not in the earth and not for them in both of them any partnership, and not for Him from them any supporter. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY: “Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside God: they have not an atom’s weight of power either in the heavens or on earth, nor have they any share in [governing] either, nor does He [choose to] have any helper from among them.” zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides God: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to God. zoom
Shakir Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up. zoom
Wahiduddin Khan Call upon those whom you set up beside God! They possess not an atoms weight either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor has He any helpers among them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Call on those whom you claimed other than God. They possess not the weight of an atom in the heavens nor on the earth, nor have they in either any association, nor among them is there any sustainer of Him. zoom
T.B.Irving SAY: "Appeal to those whom you claim to instead of to God; they do not control even an atom´s weight in either Heaven nor on Earth." They have no share in either, nor has He any backer among them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon those you claim ˹to be divine˺ besides Allah. They do not possess ˹even˺ an atom’s weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in ˹governing˺ them. Nor is any of them a helper to Him.” zoom
Safi Kaskas Say, "Call on those you claim to be gods other than God." They have no power over the smallest particle, either in the heavens or on earth, and they do not have partnership [with Him], nor does He need any assistant from among them. zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad to those polytheists): “Call upon those (deities) whom you assert besides Allah, they don’t possess even the weight of an atom in the heavens or on the earth, nor they have any share in either, nor there is any supporter from among them for Him.” zoom
The Study Quran Say, “Call upon those whom you claim apart from God; they have not a mote’s weight of power in the heavens or on the earth, and they have no share in either; nor has He a helper among them.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even a single atom's weight in the heavens, or the Earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Pray to your so-called gods besides God: they do not control even the weight of a speck of dust in heaven or earth, nor do they have any share in them, nor are any of them any help to God. zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: call upon those whom ye assert beside Allah. They own not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor is there for Him from among them any supporter. zoom
Ahmed Ali Say: "Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom's weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God). zoom
Aisha Bewley Say: ´Call on those you make claims for besides Allah. They have no power over even the smallest particle, either in the heavens or in the earth. They have no share in them. He has no need of their support.´ zoom
Ali Ünal Say: "Call upon those (things or beings) whom you fancy to be deities besides God: they have no ownership or authority over an atom’s weight (of anything) either in the heavens or on the earth (so that they could benefit you therewith or avert from you any harm), nor do they have any share in (governing), nor does He (God) have any aide from among them. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Invoke them whom you claim [to be gods] besides Allah! They do not control [even] an atom’s weight in the heavens or the earth, nor have they any share in [either of] them, nor is any of them His supporter.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Call upon those whom you assert (or set up) besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to help Him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Invoke the ones you have asserted apart form Allah! They possess not so much as an atom's weight in the heavens nor in the earth; and in no way do they have any associating in either of them, (Literally: the two of them) and in no way has He in them any backer." zoom
Muhammad Sarwar Say, (Muhammad), "Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom's weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say. .Call upon those whom you claim (to be your gods) beside Allah. They do not possess (any thing) even to the measure of a particle, neither in the heavens nor in the earth. They have no contribution at all in either of the two, nor is any of them a helper for Him (Allah). zoom
Shabbir Ahmed Say, "Call upon those whom you imagine beside Allah! They have not an atom's weight of power either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor does He need any of them as a helper." zoom
Syed Vickar Ahamed (O Prophet!) Say: "Call upon those who you think are your other (gods), besides Allah: (But) they have no power— Not the weight of an atom— In the heavens or on earth: Nor any share do they have in there nor is any of them a helper to Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah ." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant. zoom
Farook Malik O Prophet, say to the pagans: "Call on those deities whom you pray besides Allah they do not have power over an atom’s weight of anything in the heavens or earth, nor have they any share in either, nor is any of them a helper to Allah." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Call all those you have set up as gods besides Allah. They neither own, nor share the ownership of even an atom´s worth of anything in the heavens or the earth. Nor are any of them associates of Allah." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Invoke those whom you boasted (of as associate gods or authorities) besides Allah." They possess not even the weight of a small particle in the heavens, and nor in the earth, and (there is) not for them in these two any share. And there is not for Him, from amongst them any as one who may prevail (over Him, regarding His decisions) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Call upon those whom you claim besides God. They possess not an atom's weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and He has no backers from among them.' zoom
Maududi (O Prophet), say to those who associate others with Allah in His Divinity: "Call upon those whom you fancied to be deities beside Allah. They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: call on those whom you claimed (as god) other than God, they do not own a tiny particle in the skies or on the earth, and they have no partnership in them, and there is no supporter for Him among them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Call upon other gods whom you desire besides God. They have no power, not even the weight of an atom, in the heavens or on earth, they have no share in it, nor are any of them a helper to God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even the weight of an atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them." zoom
Mohammad Shafi Say, "Call upon those whom you consider gods besides Allah; they control not even the weight particle in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either creation. And He has no assistant from among them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “Call upon those whom you worship beside God [and see whether or not they can help you.] They neither own, nor have partnership in, an atom weight of anything in the entire universe. They are not even an instrument of God’s help. zoom
Faridul Haque Proclaim, “Call those whom you assume (as gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Call on those whom you assert, other than Allah. They do not possess as much as the weight of an atom in the heavens or earth, nor do they have a partnership in either, neither does He have supporters among them. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they control not the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor has He a helper among them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Call those whom you claimed/purported from other than God, they do not own/possess a smallest particle of any thing's in the universe's weight in the skies/space, and nor in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for them in them (B) from a share/partnership, and nothing for Him from them from a supporter/helper (God has no help from their gods and nor does he need their support or help). zoom
Sher Ali Say, `Call upon those whom you assert to be gods beside ALLAH. They control not even the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor has HE any helper among them.' zoom
Rashad Khalifa Say, "Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor does He permit them to be His assistants." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, Call upon those whom you have already fancied apart from Allah, they are not owner even of an atom's weight in the heavens or in the earth and nor they have any share in either of them and nor any of them a helper to Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Call on those whom you take (for gods) besides Allah. They possess no power not even so much as the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor do they share any control over either of them, nor does He receive any support from these (false gods).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Call upon those you consider (gods) apart from Allah. They do not possess even the smallest particle either in the heavens or in the earth. They have no share in either of them (the heavens and the earth). Nor is any one of them a helper to Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Call on those whom ye pretend beside God;' they cannot control the weight of an atom in the heavens or in the earth; nor have they any partnership in either; nor has He amongst them any supporter; zoom
George Sale Say unto the idolaters, call upon those whom ye imagine to be gods, besides God: They are not masters of the weight of an ant in heaven or on earth, neither have they any share in the creation or government of the same; nor is any of them assistant to him therein. zoom
John Medows Rodwell SAY: Call ye upon those whom ye deem gods, beside God: their power in the Heavens and in the Earth is not the weight of an atom - neither have they any share in either; nor hath He a helper from among them. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Call on those whom you deify besides God. They do not control an atom‘s weight in the heavens or the earth, nor have they any share in either. Nor has He any helpers among them.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'Call upon those whom you imagine to be partners with God. They do not have even an atom's weight of authority either in the heavens or the earth, nor have they any share in either, nor does He have any helper from among them. zoom
Ahmed Hulusi Say, “(Go on) call upon those who you assume exist besides Allah!” They (to whom you give names) have no sovereignty over anything, not even over an iota’s weight, in the heavens or the earth! They (to whom you give names) have no share in either, nor does He have any supporter from among them.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: Call upon those whom you have asserted apart from Allah; they own not the weight of an atom in the heavens nor in the earth, nor for them is any partnership in either (of them), nor for Him is (there) from among them any one to back Him up. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "you may invoke those whom or which you presume gods besides Allah and you shall realize that they do not possess even as little as an atom in the realm of the heavens and the earth nor do they have an atom of power either, not to mention a share therein. And Allah is Absolute and Independent, He needs none of them to afford Him help". zoom
Mir Aneesuddin Say, “Pray to those besides Allah whom you claim (to be gods or His partners). They do not control (even) the weight of the particle in the skies or in the earth, and they do not have in them both any share, and He does not have among them any helper.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...