←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
SAY: “Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside God: they have not an atom’s weight of power either in the heavens or on earth, nor have they any share in [governing] either, nor does He [choose to] have any helper from among them.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon those you claim ˹to be divine˺ besides Allah. They do not possess ˹even˺ an atom’s weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in ˹governing˺ them. Nor is any of them a helper to Him.”
Safi Kaskas
Say, "Call on those you claim to be gods other than God." They have no power over the smallest particle, either in the heavens or on earth, and they do not have partnership [with Him], nor does He need any assistant from among them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِير
Transliteration
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee al-ardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin
Transliteration-2
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūni l-lahi lā yamlikūna mith'qāla dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi wamā lahum fīhimā min shir'kin wamā lahu min'hum min ẓahīri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Call upon those whom you claim from besides Allah." Not they possess (the) weight (of) an atom in the heavens and not in the earth and not for them in both of them any partnership, and not for Him from them any supporter.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
SAY: “Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside God: they have not an atom’s weight of power either in the heavens or on earth, nor have they any share in [governing] either, nor does He [choose to] have any helper from among them.”
M. M. Pickthall
Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon those you claim ˹to be divine˺ besides Allah. They do not possess ˹even˺ an atom’s weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in ˹governing˺ them. Nor is any of them a helper to Him.”
Safi Kaskas
Say, "Call on those you claim to be gods other than God." They have no power over the smallest particle, either in the heavens or on earth, and they do not have partnership [with Him], nor does He need any assistant from among them.
Wahiduddin Khan
Call upon those whom you set up beside God! They possess not an atoms weight either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor has He any helpers among them
Shakir
Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Call on those whom you claimed other than God. They possess not the weight of an atom in the heavens nor on the earth, nor have they in either any association, nor among them is there any sustainer of Him.
T.B.Irving
SAY: "Appeal to those whom you claim to instead of to God; they do not control even an atom´s weight in either Heaven nor on Earth." They have no share in either, nor has He any backer among them.
Abdul Hye
Say (O Muhammad to those polytheists): “Call upon those (deities) whom you assert besides Allah, they don’t possess even the weight of an atom in the heavens or on the earth, nor they have any share in either, nor there is any supporter from among them for Him.”
The Study Quran
Say, “Call upon those whom you claim apart from God; they have not a mote’s weight of power in the heavens or on the earth, and they have no share in either; nor has He a helper among them.
Dr. Kamal Omar
Say: “Invoke those whom you boasted (of as associate gods or authorities) besides Allah." They possess not even the weight of a small particle in the heavens, and nor in the earth, and (there is) not for them in these two any share. And there is not for Him, from amongst them any as one who may prevail (over Him, regarding His decisions)
Farook Malik
O Prophet, say to the pagans: "Call on those deities whom you pray besides Allah they do not have power over an atom’s weight of anything in the heavens or earth, nor have they any share in either, nor is any of them a helper to Allah."
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'Call upon those whom you claim besides God. They possess not an atom's weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and He has no backers from among them.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Invoke the ones you have asserted apart form Allah! They possess not so much as an atom's weight in the heavens nor in the earth; and in no way do they have any associating in either of them, (Literally: the two of them) and in no way has He in them any backer."
Muhammad Sarwar
Say, (Muhammad), "Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom's weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them."
Muhammad Taqi Usmani
Say. .Call upon those whom you claim (to be your gods) beside Allah. They do not possess (any thing) even to the measure of a particle, neither in the heavens nor in the earth. They have no contribution at all in either of the two, nor is any of them a helper for Him (Allah)
Shabbir Ahmed
Say, "Call upon those whom you imagine beside Allah! They have not an atom's weight of power either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor does He need any of them as a helper."
Dr. Munir Munshey
Say, "Call all those you have set up as gods besides Allah. They neither own, nor share the ownership of even an atom´s worth of anything in the heavens or the earth. Nor are any of them associates of Allah."
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet!) Say: "Call upon those who you think are your other (gods), besides Allah: (But) they have no power— Not the weight of an atom— In the heavens or on earth: Nor any share do they have in there nor is any of them a helper to Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah ." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even a single atom's weight in the heavens, or the Earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them."
Abdel Haleem
Say, ‘Pray to your so-called gods besides God: they do not control even the weight of a speck of dust in heaven or earth, nor do they have any share in them, nor are any of them any help to God
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: call upon those whom ye assert beside Allah. They own not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor is there for Him from among them any supporter
Ahmed Ali
Say: "Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom's weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God)
Aisha Bewley
Say: ´Call on those you make claims for besides Allah. They have no power over even the smallest particle, either in the heavens or in the earth. They have no share in them. He has no need of their support.´
Ali Ünal
Say: "Call upon those (things or beings) whom you fancy to be deities besides God: they have no ownership or authority over an atom’s weight (of anything) either in the heavens or on the earth (so that they could benefit you therewith or avert from you any harm), nor do they have any share in (governing), nor does He (God) have any aide from among them
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Invoke them whom you claim [to be gods] besides Allah! They do not control [even] an atom’s weight in the heavens or the earth, nor have they any share in [either of] them, nor is any of them His supporter.’
Hamid S. Aziz
Say, "Call upon those whom you assert (or set up) besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to help Him
Ali Bakhtiari Nejad
Say: call on those whom you claimed (as god) other than God, they do not own a tiny particle in the skies or on the earth, and they have no partnership in them, and there is no supporter for Him among them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “Call upon other gods whom you desire besides God. They have no power, not even the weight of an atom, in the heavens or on earth, they have no share in it, nor are any of them a helper to God
Musharraf Hussain
Say Messenger: “Call those you claim to be gods beside Allah. They don’t control an atom’s weight in the Heavens or on Earth; they have no share in them, nor do they have any helper.”
Maududi
(O Prophet), say to those who associate others with Allah in His Divinity: "Call upon those whom you fancied to be deities beside Allah. They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even the weight of an atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them.
Mohammad Shafi
Say, "Call upon those whom you consider gods besides Allah; they control not even the weight particle in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either creation. And He has no assistant from among them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, Call upon those whom you have already fancied apart from Allah, they are not owner even of an atom's weight in the heavens or in the earth and nor they have any share in either of them and nor any of them a helper to Allah.
Rashad Khalifa
Say, "Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor does He permit them to be His assistants."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Call on those whom you assert, other than Allah. They do not possess as much as the weight of an atom in the heavens or earth, nor do they have a partnership in either, neither does He have supporters among them.
Maulana Muhammad Ali
Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they control not the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor has He a helper among them
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Call those whom you claimed/purported from other than God, they do not own/possess a smallest particle of any thing's in the universe's weight in the skies/space, and nor in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for them in them (B) from a share/partnership, and nothing for Him from them from a supporter/helper (God has no help from their gods and nor does he need their support or help)
Bijan Moeinian
Say: “Call upon those whom you worship beside God [and see whether or not they can help you.] They neither own, nor have partnership in, an atom weight of anything in the entire universe. They are not even an instrument of God’s help
Faridul Haque
Proclaim, “Call those whom you assume (as gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah
Sher Ali
Say, `Call upon those whom you assert to be gods beside ALLAH. They control not even the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor has HE any helper among them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Call upon those you consider (gods) apart from Allah. They do not possess even the smallest particle either in the heavens or in the earth. They have no share in either of them (the heavens and the earth). Nor is any one of them a helper to Allah
Amatul Rahman Omar
Say, `Call on those whom you take (for gods) besides Allah. They possess no power not even so much as the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor do they share any control over either of them, nor does He receive any support from these (false gods).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.
George Sale
Say unto the idolaters, call upon those whom ye imagine to be gods, besides God: They are not masters of the weight of an ant in heaven or on earth, neither have they any share in the creation or government of the same; nor is any of them assistant to him therein
Edward Henry Palmer
Say, 'Call on those whom ye pretend beside God;' they cannot control the weight of an atom in the heavens or in the earth; nor have they any partnership in either; nor has He amongst them any supporter
John Medows Rodwell
SAY: Call ye upon those whom ye deem gods, beside God: their power in the Heavens and in the Earth is not the weight of an atom - neither have they any share in either; nor hath He a helper from among them
N J Dawood (2014)
Say: ‘Call on those whom you deify besides God. They do not control an atom‘s weight in the heavens or the earth, nor have they any share in either. Nor has He any helpers among them.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “Call upon that which you adore above Allah. They have no possession –even to equal the weight of an atom— in the skies or on Earth. They possess no share thereof, and none of them assists Allah.
Sayyid Qutb
Say: 'Call upon those whom you imagine to be partners with God. They do not have even an atom's weight of authority either in the heavens or the earth, nor have they any share in either, nor does He have any helper from among them.
Ahmed Hulusi
Say, “(Go on) call upon those who you assume exist besides Allah!” They (to whom you give names) have no sovereignty over anything, not even over an iota’s weight, in the heavens or the earth! They (to whom you give names) have no share in either, nor does He have any supporter from among them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: Call upon those whom you have asserted apart from Allah; they own not the weight of an atom in the heavens nor in the earth, nor for them is any partnership in either (of them), nor for Him is (there) from among them any one to back Him up.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them O Muhammad: "you may invoke those whom or which you presume gods besides Allah and you shall realize that they do not possess even as little as an atom in the realm of the heavens and the earth nor do they have an atom of power either, not to mention a share therein. And Allah is Absolute and Independent, He needs none of them to afford Him help"
Mir Aneesuddin
Say, “Pray to those besides Allah whom you claim (to be gods or His partners). They do not control (even) the weight of the particle in the skies or in the earth, and they do not have in them both any share, and He does not have among them any helper.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides God: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to God
OLD Literal Word for Word
Say, "Call upon those whom you claim besides Allah." Not they possess (the) weight (of) an atom in the heavens and not in the earth and not for them in both of them any partnership, and not for Him from them any supporter