←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
Safi Kaskas
What Iblis thought of them was proven right, since they all followed him, except for a group of believers.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِين
Transliteration
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineena
Transliteration-2
walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly, found true about them Iblis his assumption, so they followed him except a group of the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them]
M. M. Pickthall
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
Safi Kaskas
What Iblis thought of them was proven right, since they all followed him, except for a group of believers.
Wahiduddin Khan
Satan was correct in his assessment of them and they all followed himexcept for a band of true believer
Shakir
And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, established as true about them was the opinion of Iblis and they followed him, but a group of people among the ones who believe.
T.B.Irving
Diabolis proved his idea was sound about them: they (all) followed him except for a group of believers.
Abdul Hye
And indeed Satan did prove its thought true about them and they all followed him except a group of believers.
The Study Quran
And Iblis did indeed prove his opinion of them to be true; and they followed him, save for a group among the believers
Dr. Kamal Omar
And truly, indeed Iblis did prove his thought regarding them, so they followed him — except a group out of the Believers
Farook Malik
In their case, Iblees' (Satan’s) suspicions proved true, as they all followed him except a small group of the believers
Talal A. Itani (new translation)
Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed Iblis already verified his expectation of them, so they closely followed him, except a group of the believers
Muhammad Sarwar
Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them
Muhammad Taqi Usmani
Iblis (Satan)has found his assessment true about them. So they followed him, except a group of the believers
Shabbir Ahmed
And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire - barring a few who had remained believers in the Divine Values. (7:17), (17:62)
Dr. Munir Munshey
In their case, ´Iblees´ certainly found his assumptions to be correct. They all followed him _ except a (small) band of believers
Syed Vickar Ahamed
And indeed, Satan did prove his true purpose to be against them: And they followed him all, except a group who believed
Umm Muhammad (Sahih International)
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers
Abdel Haleem
Satan was proved right in his opinion of them, for they all followed him- except for a group of believers
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly Iblis found his conjecture true concerning them; and they followed him all save a party of the believers
Ahmed Ali
Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him
Aisha Bewley
Iblis was correct in his assessment of them and they followed him, except for a group of the muminun.
Ali Ünal
Iblis certainly found his conjecture (about humankind) true in what they (the people of Sheba) did. (He called them, and) they followed him, all but a group of true believers
Ali Quli Qara'i
Certainly Iblis had his conjecture come true about them. So they followed him —all except a part of the faithful
Hamid S. Aziz
And certainly Satan found true his calculations concerning them, so they follow him, except a party of the believers
Ali Bakhtiari Nejad
And Iblis (Satan) has certainly proved his guess to be true about them, and they followed him except a part of the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And on them Satan proved his assumption true, and they followed him, all but a group who believed
Musharraf Hussain
Satan’s assessment of them proved right, they followed him; except for a group of believers
Maududi
Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers
Mohammad Shafi
And the devil did certainly find his opinion concerning them come true. And they followed him, except for a group of the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, Iblis proved his conjecture true to them, so they followed him but a party that was Muslim.
Rashad Khalifa
Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
iblis' made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him
Maulana Muhammad Ali
And the devil indeed found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers
Muhammad Ahmed - Samira
And Satan , his assumption/thought had been truthful on them, so they followed him except a group/party from the believers
Bijan Moeinian
The Satan was right about them as they followed him except a small group of the believers. [When God gave respite to Satan, he said: “I will seduce mankind to follow me except a small group of true believers.”]
Faridul Haque
And indeed Iblis made his assumptions regarding them seem true, so they all followed him except the group of Muslims
Sher Ali
And Iblis, indeed, found true his judgment concerning them, so they followed him, all except a party of true believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no doubt Iblis (Satan) translated his idea about them into reality. So they followed him except a group comprising (the true) believers
Amatul Rahman Omar
And Iblis found that he judged regarding them correctly, (that he would be successful in leading the progeny of Adam astray,) excepting (only) a party of true believers, so (all) the rest of the people followed him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed Iblees (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers
George Sale
And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers
Edward Henry Palmer
And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, save a party of the believers
John Medows Rodwell
And Eblis found that he had judged truly of them: and they all except a remnant of the faithful, followed him
N J Dawood (2014)
Satan had judged them rightly; they followed him all, except for a band of true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
To them, Iblis [Satan] proved true his idea, and they followed him –all except a few that believed.
Sayyid Qutb
Indeed Iblīs proved that his opinion of them was right: they all followed him, except for a group of believers.
Ahmed Hulusi
Indeed, Iblis proved his assumption (regarding man) to be correct, except for some of the believers, they all followed him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And certainly Ibl?s found true his conjecture concerning them, so they followed him, except a party of the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And sure enough was AL-Shaytan (Satan) in the right when he thought he would be able to lead them by the nose to their loss in the maze of error. They followed his footsteps except those few who revered Allah and were faithful to Him
Mir Aneesuddin
And Iblis (the devil) proved true on them his guess, so they followed him except a party of the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed
OLD Literal Word for Word
And certainly, found true about them Iblis his assumption, so they followed him except a group of the believers