←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,
Safi Kaskas   
It is He Who [in return for your remembrance of Him] bestows His special blessings upon you, with His angels [praying and asking His forgiveness for you], that He may lead you out of darkness into the light [and keep them firm therein]. He is All-Compassionate toward the believers. Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of good news and warning

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ شَـٰهِدࣰا وَمُبَشِّرࣰا وَنَذِیرࣰا ۝٤٥
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-nabiyu innā arsalnāka shāhidan wamubashiran wanadhīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Prophet! Indeed, We have sent you (as) a witness and a bearer of glad tidings and (as) a warner

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner
M. M. Pickthall   
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,
Safi Kaskas   
It is He Who [in return for your remembrance of Him] bestows His special blessings upon you, with His angels [praying and asking His forgiveness for you], that He may lead you out of darkness into the light [and keep them firm therein]. He is All-Compassionate toward the believers. Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of good news and warning
Wahiduddin Khan   
O Prophet, We have sent forth you as a witness, as a bearer of good news and a warner
Shakir   
O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Prophet! Truly, We sent thee as one who bears witness and as one who gives good tidings and as a warner
T.B.Irving   
0 Prophet, We have sent you as a witness, herald and warner,
Abdul Hye   
O Prophet (Muhammad)! Surely, We have sent you as a witness and a bearer of good news and a Warner,
The Study Quran   
O Prophet! Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner
Talal Itani & AI (2024)   
O Prophet, We sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Talal Itani (2012)   
O prophet! We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
Dr. Kamal Omar   
O you An-Nabi! Verily, We, We have sent you as witness and a bearer of glad tidings and a warner
M. Farook Malik   
O Prophet! Surely We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a Warner
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you Prophet, surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warner
Muhammad Sarwar   
Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner
Muhammad Taqi Usmani   
O prophet, We have sent you as a witness and as a bearer of good news and a warner
Shabbir Ahmed   
O Prophet! Behold, We have sent you as a witness and a herald of good news and a Warner. (The Divine System that you establish will be a watcher over humanity to ensure international justice and peace. Give them the good news of what the System can accomplish, and warn them of the harm without it 2:143)
Dr. Munir Munshey   
Oh prophet! We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner
Syed Vickar Ahamed   
O Prophet! Truly, We have sent you as a witness, a bearer of happy news (to the believers), and a warner (to the disbelievers)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
Abdel Haleem   
Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news and warning
Abdul Majid Daryabadi   
Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner
Ahmed Ali   
O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher
Aisha Bewley   
O Prophet! We have sent you as a witness, and a bringer of good news and a warner,
Ali Ünal   
O (most illustrious) Prophet! We have surely sent you (with the mission of Messengership) as a witness (to the truth through your life, and through your testimony on Judgment Day for your community concerning their deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance)
Ali Quli Qara'i   
O Prophet! Indeed We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warne
Hamid S. Aziz   
O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner
Ali Bakhtiari Nejad   
Prophet, We have sent you as a witness and a giver of good news and a warner,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O Prophet, truly We have sent you as a witness, a bearer of hope, and a warner
Musharraf Hussain   
Prophet, We sent you as a witness, a herald of good news, and a warner,
Maududi   
O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
Mohammad Shafi   
O Prophet! We have indeed sent you as a witness, and to convey good news (to the people) and to warn (them)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O prophet! The Communicator of unseen news, no doubt, We have sent you as a present beholder and bearer of glad tiding and a warner.
Rashad Khalifa   
O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning
Maulana Muhammad Ali   
O Prophet, surely We have sent thee as a witness, and a bearer of good news and a warner
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the prophet, that We, We sent you (as) a witness/testifier, and announcer of good news, and a warner/giver of notice
Bijan Moeinian   
O’ Prophet (Mohammad), I have sent you as a witness [to verbally explain the truth as you have witnessed it, to conduct a way of life which is a witness to a God pleasing way of life and to be a witness in the Hereafter as to how the people responded to the truth], the bearer of the good news [about the Paradise] and a Warner [explaining the true nature of the Hell for those still have time to save themselves from it.]
Faridul Haque   
O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning
Sher Ali   
O Prophet ! truly WE have sent thee as a Witness and a Bearer of glad tidings, and a Warner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O (Esteemed) Prophet! Surely, We have sent you as a Witness (to the truth and the creation), a Bearer of glad tidings (of the beauty of the Hereafter) and a Warner (of the torment in the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
Prophet! We have sent you to be a Witness, a Bearer of glad tidings and a Warner
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O Prophet (MuhammadSAW )! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning
George Sale   
O prophet, verily We have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
Edward Henry Palmer   
O thou prophet! verily, we have sent thee as a witness and a herald of glad tidings and a warner
John Medows Rodwell   
O Prophet ! we have sent thee to be a witness, and a herald of glad tidings, and a warner
N J Dawood (2014)   
Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of joyful tidings, and an emissary to warn them;

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O prophet! We have sent you as a witness and as a bringer of glad tidings and as a warner
Munir Mezyed   
O’ Prophet, Surely We have sent you as a witness, and as a herald of glad tidings and one who gives warning,
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh prophet, We have sent you as a witness, bringer of good news and warner.
Linda “iLHam” Barto   
O Prophet, we have truly sent you as a witness, a bearer of glad tidings, a warner.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of glad tidings and a warner,
Irving & Mohamed Hegab   
O Prophet, We have sent you as a witness, herald and warner,
Samy Mahdy   
O the prophet! We have sent you as a witness, and a preacher, and a warner.
Sayyid Qutb   
Prophet! We have sent you as a witness, a hearer of good news and a warner;
Ahmed Hulusi   
O Nabi... Indeed, We disclosed you as a witness, a giver of good news and a warner;
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O Prophet! Verily We have sent you as a witness, and as a bearer of glad tiding and as a warner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you the Prophet: We have sent you, to the people to be a witness lo their response to the divine message and a spectacle and a warning and a herald of joyful tidings
Mir Aneesuddin   
O prophet! We have certainly sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner,
The Wise Quran   
O prophet! Indeed, We have sent you as a witness and a herald of glad tidings and a warner,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,
OLD Literal Word for Word   
O Prophet! Indeed, We have sent you (as) a witness and a bearer of glad tidings and (as) a warne
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran