Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nabiyu innā arsalnāka shāhidan wamubashiran wanadhīran zoom
Literal
(Word by Word)
 O Prophet! Indeed, We have sent you (as) a witness and a bearer of glad tidings and (as) a warner zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner, zoom
M. M. Pickthall O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,- zoom
Shakir O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner, zoom
Wahiduddin Khan O Prophet, We have sent forth you as a witness, as a bearer of good news and a warner. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Prophet! Truly, We sent thee as one who bears witness and as one who gives good tidings and as a warner zoom
T.B.Irving 0 Prophet, We have sent you as a witness, herald and warner, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner, zoom
Safi Kaskas He it is Who [in return for your remembrance of Him] bestows His special blessings upon you, with His angels [praying and asking His forgiveness for you], that He may lead you out of [all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political] darkness into light [and keep them firm therein]. He is All-Compassionate toward the believers. Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of good news and warning, zoom
Abdul Hye  O Prophet (Muhammad)! Surely, We have sent you as a witness and a bearer of good news and a Warner, zoom
The Study Quran O Prophet! Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner. zoom
Abdel Haleem Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news and warning, zoom
Abdul Majid Daryabadi Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner. zoom
Ahmed Ali O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher, zoom
Aisha Bewley O Prophet! We have sent you as a witness, and a bringer of good news and a warner, zoom
Ali Ünal O (most illustrious) Prophet! We have surely sent you (with the mission of Messengership) as a witness (to the truth through your life, and through your testimony on Judgment Day for your community concerning their deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); zoom
Ali Quli Qara'i O Prophet! Indeed We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner zoom
Hamid S. Aziz O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you Prophet, surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warner, zoom
Muhammad Sarwar Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner, zoom
Muhammad Taqi Usmani O prophet, We have sent you as a witness and as a bearer of good news and a warner, zoom
Shabbir Ahmed O Prophet! Behold, We have sent you as a witness and a herald of good news and a Warner. (The Divine System that you establish will be a watcher over humanity to ensure international justice and peace. Give them the good news of what the System can accomplish, and warn them of the harm without it 2:143). zoom
Syed Vickar Ahamed O Prophet! Truly, We have sent you as a witness, a bearer of happy news (to the believers), and a warner (to the disbelievers)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner. zoom
Farook Malik O Prophet! Surely We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a Warner, zoom
Dr. Munir Munshey Oh prophet! We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner. zoom
Dr. Kamal Omar O you An-Nabi! Verily, We, We have sent you as witness and a bearer of glad tidings and a warner , zoom
Talal A. Itani (new translation) O prophet! We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner. zoom
Maududi O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Prophet, We sent you as a witness and a giver of good news and a warner, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O Prophet, truly We have sent you as a witness, a bearer of hope, and a warner. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner. zoom
Mohammad Shafi O Prophet! We have indeed sent you as a witness, and to convey good news (to the people) and to warn (them). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Prophet (Mohammad), I have sent you as a witness [to verbally explain the truth as you have witnessed it, to conduct a way of life which is a witness to a God pleasing way of life and to be a witness in the Hereafter as to how the people responded to the truth], the bearer of the good news [about the Paradise] and a Warner [explaining the true nature of the Hell for those still have time to save themselves from it.] zoom
Faridul Haque O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning; zoom
Maulana Muhammad Ali O Prophet, surely We have sent thee as a witness, and a bearer of good news and a warner, zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the prophet, that We, We sent you (as) a witness/testifier, and announcer of good news, and a warner/giver of notice . zoom
Sher Ali O Prophet ! truly WE have sent thee as a Witness and a Bearer of glad tidings, and a Warner, zoom
Rashad Khalifa O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O prophet! The Communicator of unseen news, no doubt, We have sent you as a present beholder and bearer of glad tiding and a warner. zoom
Amatul Rahman Omar Prophet! We have sent you to be a Witness, a Bearer of glad tidings and a Warner. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O (Esteemed) Prophet! Surely, We have sent you as a Witness (to the truth and the creation), a Bearer of glad tidings (of the beauty of the Hereafter) and a Warner (of the torment in the Hereafter), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Prophet (MuhammadSAW )! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning, zoom
Edward Henry Palmer O thou prophet! verily, we have sent thee as a witness and a herald of glad tidings and a warner, zoom
George Sale O prophet, verily We have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats, zoom
John Medows Rodwell O Prophet ! we have sent thee to be a witness, and a herald of glad tidings, and a warner; zoom
N J Dawood (2014) Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of joyful tidings, and an emissary to warn them; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Prophet! We have sent you as a witness, a hearer of good news and a warner; zoom
Ahmed Hulusi O Nabi... Indeed, We disclosed you as a witness, a giver of good news and a warner; zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O Prophet! Verily We have sent you as a witness, and as a bearer of glad tiding and as a warner, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you the Prophet: We have sent you, to the people to be a witness lo their response to the divine message and a spectacle and a warning and a herald of joyful tidings, zoom
Mir Aneesuddin O prophet! We have certainly sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...