Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا zoom
Transliteration Wa-ith taqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika ma Allahu mubdeehi watakhsha alnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun minha wataran zawwajnakaha likay la yakoona AAala almu/mineena harajun fee azwaji adAAiya-ihim itha qadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan zoom
Transliteration-2 wa-idh taqūlu lilladhī anʿama l-lahu ʿalayhi wa-anʿamta ʿalayhi amsik ʿalayka zawjaka wa-ittaqi l-laha watukh'fī fī nafsika mā l-lahu mub'dīhi watakhshā l-nāsa wal-lahu aḥaqqu an takhshāhu falammā qaḍā zaydun min'hā waṭaran zawwajnākahā likay lā yakūna ʿalā l-mu'minīna ḥarajun fī azwāji adʿiyāihim idhā qaḍaw min'hunna waṭaran wakāna amru l-lahi mafʿūlan zoom
Literal
(Word by Word)
 And when you said to the one, Allah bestowed favor on him and you bestowed favor on him, "Keep to yourself your wife and consciously revere Allah." But you concealed within yourself what Allah (was to) disclose. And you fear the people, while Allah has more right that you (should) fear Him. So when ended Zaid from her necessary (formalities), We married her to you so that not there be on the believers any discomfort concerning the wives (of) their adopted sons when they have ended from them necessary (formalities). And is (the) Command (of) Allah accomplished. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND LO, [O Muhammad,] thou didst say unto the one to whom God had shown favour and to whom thou hadst shown favour, “Hold on to thy wife, and remain conscious of God!” And [thus] wouldst thou hide within thyself something that God was about to bring to light for thou didst stand in awe of [what] people [might think], whereas it was God alone of whom thou shouldst have stood in awe! [But] then, when Zayd had come to the end of his union with her, We gave her to thee in marriage, so that [in future] no blame should attach to the believers for [marrying] the spouses of their adopted children when the latter have come to the end of their union with them. And [thus] God’s will was done. zoom
M. M. Pickthall And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold! Thou didst say to one who had received the grace of God and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear God." But thou didst hide in thy heart that which God was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear God. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And God's command must be fulfilled. zoom
Shakir And when you said to him to whom Allah had shown favor and to whom you had shown a favor: Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah; and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men, and Allah had a greater right that you should fear Him. But when Zaid had accomplished his want of her, We gave her to you as a wife, so that there should be no difficulty for the believers in respect of the wives of their adopted sons, when they have accomplished their want of them; and Allah's command shall be performed. zoom
Wahiduddin Khan You said to the man who had been favoured by God and by you, Keep your wife to yourself and have fear of God. You sought to hide in your heart what God wished to reveal. You were afraid of people, whereas it would have been more proper to fear God. When Zayd divorced his wife, We gave her to you in marriage, so that there should be no restriction on believers marrying the spouses of their adopted sons when they have divorced them. The commandment of God must be fulfilled. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when thou hast said to him to whom God was gracious and to whom thou wert gracious: Hold back thy spouse to thyself and be Godfearing of God. But thou hast concealed in thyself what God is One Who Shows and thou hast dreaded humanity whereas God has a better right that thou hast dreaded Him. So when Zayd satisfied the necessary formality, We gave her to thee in marriage so that there be no fault for ones who believe in respect of the spouses of their adopted sons when they (m) satisfied the necessary formality. And the command of God had been one that is accomplished. zoom
T.B.Irving Thus you told someone whom God had favored and whom you yourself have favored: "Hold on to your wife, and heed God," while you kept to yourself what God had disclosed and you dreaded people[´s opinion], although it is more correct for you to dread God. Once Zayd had accomplished his purpose with her, We married her off to you so that there would be no objection for believers in respect to their adopted son´s wives once they have accomplished their purpose with them. God´s command must be done! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember, O Prophet,˺ when you said to the one for whom Allah has done a favour and you ˹too˺ have done a favour, “Keep your wife and fear Allah,” while concealing within yourself what Allah was going to reveal. And ˹so˺ you were considering the people, whereas Allah was more worthy of your consideration. So when Zaid totally lost interest in ˹keeping˺ his wife, We gave her to you in marriage, so that there would be no blame on the believers for marrying the ex-wives of their adopted sons after their divorce. And Allah’s command is totally binding. zoom
Safi Kaskas When you [Muhammad] said to the one whom God has blessed and you have favored, "Keep your wife and be mindful of God," while concealing within yourself that which God was about to disclose. [In doing so] You feared people, whereas it is God whom you should fear. So, when Zayd divorced her, We married her to you. We do not want believers to have restrictions concerning their adopted sons' wives after they divorce them, for God's command must be carried out. zoom
Abdul Hye  And (remember) when you (Muhammad) said to him (Zaid, prophet’s adopted son) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding to Islam) and you too have done favor (by freeing from captivity): “Keep your wife to yourself and fear Allah.” But you did hide in yourself what (Allah has already made known to you that He will give her (Zaid’s wife) to you in marriage) Allah will make it clear and you did fear the people (that Muhammad married the divorced wife of his captive) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had performed the necessary formality (divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no blame on the believers in respect of the wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (divorced) from them. And the Command of Allah must be fulfilled. zoom
The Study Quran And [remember] when thou said unto him whom God has blessed and whom thou hast blessed, “Retain your wife for yourself and reverence God,” thou wast hiding in thyself that which God was to disclose; and thou didst fear the people, though God has more right to be feared by thee. Then when Zayd relinquished his claim upon her, We wed her to thee, so that there should be no restriction for the believers in respect to the wives of their adopted sons when the latter have relinquished their claims upon them. And the Command of God shall be fulfilled. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you said to the one who was blessed by God, and blessed by you: "Keep your wife and reverence God," and you hid inside yourself what God wished to proclaim. And you feared the people, while it was God you were supposed to fear. So when Zayd ended his relationship with his wife, We had you marry her, to establish that there is no wrongdoing for the believers in marrying the wives of their adopted sons if their relationship is ended. And God's command is always done. zoom
Abdel Haleem When you [Prophet] said to the man who had been favoured by God and by you, ‘Keep your wife and be mindful of God,’ you hid in your heart what God would later reveal: you were afraid of people, but it is more fitting that you fear God. When Zayd no longer wanted her, We gave her to you in marriage so that there might be no fault in believers marrying the wives of their adopted sons after they no longer wanted them. God’s command must be carried out: zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time thou wast saying unto him on whom Allah had conferred favour and thou hadst conferred favour: keep thy wife to thyself and fear Allah; so and thou wast concealing in thy mind that which Allah was going to disclose, and thou wast fearing mankind, whereas Allah had a better right that Him thou shouldst fear. Then when Zaid had performed his purpose concerning her, We wedded her to thee, that there should be no blame for believers in respect of wives of their adopted sons, when they have performed their purpose concerning them. And the ordinance of Allah was to be fulfilled. zoom
Ahmed Ali When you said to him who had been favoured by God and was favoured by you: "Keep your wife to yourself and fear God," you were hiding something God was about to bring to light, for you had fear of men, though you should fear God more. And when Zaid was through with her, We gave her to you in marriage, so that it may not remain a sin for the faithful (to marry) the wives of their adopted sons when they are through with them. God's command is to be fulfilled. zoom
Aisha Bewley When you said to him whom Allah has blessed and you yourself have greatly favoured, ´Keep your wife to yourself and have taqwa of Allah,´ while concealing something in yourself which Allah wished to bring to light, you were fearing people when Allah has more right to your fear. Then when Zayd divorced her We married her to you so that there should be no restriction for the muminun regarding the wives of their adopted sons when they have divorced them. Allah´s command is always carried out. zoom
Ali Ünal (Remember) when you (O Messenger) said to him whom God has favored (with guidance to Islam and close companionship with the Prophet), and whom you have favored (with kind treatment, special consideration, and emancipation): "Retain your wife in marriage and fear God (concerning your treatment of her)." You were hiding within yourself what God (had already decreed and) would certainly bring to light: you were feeling apprehensive of people (that they might react in a way harmful to their faith), while God has a greater right that you should fear Him (lest you err in the implementation of His commands). So, when Zayd had come to the end of his union with her (and she had completed her period of waiting after the divorce), We united you with her in marriage, so that there should be no blame (or legal impediment) for the believers in respect of (their marrying) the wives of those whom they called their sons (though they really were not), when the latter have come to the end of their union with them. And God’s command must be fulfilled. zoom
Ali Quli Qara'i When you said to him whom Allah had blessed, and whom you [too] had blessed, ‘Retain your wife for yourself, and be wary of Allah,’ and you had hidden in your heart what Allah was to divulge, and you feared the people though Allah is worthier that you should fear Him, so when Zayd had got through with her, We wedded her to you, so that there may be no blame on the faithful in respect of the wives of their adopted sons, when the latter have got through with them, and Allah’s command is bound to be fulfilled. zoom
Hamid S. Aziz And when you said to him to whom Allah had shown favour and to whom you had shown a favour, "Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah"; and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as you (This is addressed to the prophet) have said to him on whom Allah has (graciously) favored and you have (much) favored, "Retain your spouse to yourself, and be pious to Allah, " and you were concealing within yourself what Allah would display, and being apprehensive of mankind; and Allah truly has better right for you to be apprehensive of Him. So, as soon as Zayd had accomplished what he would of her, (i.e., accomplished his purpose, and divorced her. The reference is to Zaynab) We espoused her to you so that there should not be any restriction for the believers concerning the spouses of their adopted sons, when they have accomplished what they would of them; and the Command of Allah has been performed. zoom
Muhammad Sarwar Say to the person to whom you and God have granted favor, "Keep your wife and have fear of God. You hide within yourself what God wants to make public. You are afraid of people while it is God whom one should fear." When Zayd set her free, We gave her in marriage to you so that the believers would not face difficulties about the wives of their adopted sons when they are divorced. God's decree has already been issued. zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) when you (O Prophet,) were saying to the one who was favored by Allah and favored by you. Keep your wife to your self, and fear Allah. And you were concealing in your heart what Allah was going to reveal, and you were fearing people, while Allah is more entitled to be feared by you. So, when Zaid finished his desire for her, We gave her into your marriage, so that there may not be a problem for the believers in marrying wives of their adopted sons, when they finish their desire for them; and Allah‘s decree had to be enforced. zoom
Shabbir Ahmed Behold, (O Prophet) you did tell the one to whom Allah had shown Favor and to whom you had shown favor, "Hold on to your wife and be mindful of Allah. You seek to conceal in your heart what Allah intends to reveal. You are afraid of people whereas it is more appropriate to fear Allah." But when Zayd had observed all the rules and divorced her, We gave her to you in marriage. So that henceforth there may be no blame on the believers in respect of spouses of their adopted children when they have come to the dissolution of their union. And the Commandment of Allah must be fulfilled. (Contrary to many erroneous translations, the entire quote in this verse is addressed to Zayd since Messengers fear none but Allah (33:39). Also the admonition of the Prophet to Zayd clearly indicates that he, and not his wife, was at fault). zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when (O Prophet)! You said to the person (Zaid) who had received the gift from Allah and your favor: "You keep (the marriage with) your wife and fear Allah. But you did hide in your heart what Allah was about to make it clear: You did fear the people, but it is better that you fear Allah. So, when Zaid had dissolved (his marriage) with her, after the necessary (steps of divorce), We joined her in marriage with you: So, that there are no questions for the believers (regarding the) marriage with the wives of their adopted sons, after they have dissolved the marriage with the necessary (steps) with them (their ex-wives). And Allah’s (Divine) Order must be completed and fulfilled. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah ," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished. zoom
Farook Malik O Prophet, remember when you said to the one (Zaid, Prophet's adopted son) whom Allah as well as you had favored: "Keep your wife in wedlock and fear Allah." You sought to hide in your heart what Allah intended to reveal; you were afraid of the people whereas it would have been more appropriate to fear Allah. So when Zaid divorced his wife, We gave her to you in marriage, so that there remains no hindrance for the believers to wed the wives of their adopted sons if they divorced them. And Allah’s Command had to be carried out. zoom
Dr. Munir Munshey And recall that man (Zayd)? Allah had done favors upon him, and you had too. You were saying to him, "Fear Allah, keep your wife and do not divorce her." Allah was going to bring out into the open that which you kept hidden in your heart at that time. You were afraid of people, although that is Allah´s right! You should fear Him only! When Zayd had completed his object (of divorcing his wife), We married her to you. (We did that) so the believers may have no restriction in (and may have no stigma attached to) marrying the former wives of their adopted sons, provided the adopted sons had already divorced their wives. The commands of Allah must be fulfilled! zoom
Dr. Kamal Omar And when you say to him (i.e., to Zaid who is an adopted son) on whom Allah has bestowed Grace, and you have (also) bestowed grace on him: “Retain your wife with you (in wedlock) and remain dutiful to Allah." And you hide in your self for which Allah is One Who will make it evident, and you are afraid of people, while Allah has more right that you may fear Him. So when Zaid broke the marital link with her, We paired you with her (i.e., We arranged your marriage to the divorced wife of your adopted son) — so that there remains no blame on the Believers about (tahead of state in their own wedlock the ex-) wives of their (own) adopted sons when (the latter) have broken marital links with such women. And Allah’s Verdict got fulfilled . zoom
Talal A. Itani (new translation) When you said to him whom God had blessed, and you had favored, 'Keep your wife to yourself, and fear God.' But you hid within yourself what God was to reveal. And you feared the people, but it was God you were supposed to fear. Then, when Zaid ended his relationship with her, We gave her to you in marriage, that there may be no restriction for believers regarding the wives of their adopted sons, when their relationship has ended. The command of God was fulfilled. zoom
Maududi (O Prophet), call to mind when you said to himwhom Allah had favoured and you had favoured: "Cleave to your wife and fear Allah," and you concealed within yourself for fear of people what Allah was to reveal, although Allah has greater right that you fear Him. So when Zayd had accomplished what he would of her, We gave her in marriage to you so that there should not be any constraint for the believers regarding the wives of their adopted sons after they had accomplished whatever they would of them. And Allah´s command was bound to be accomplished. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when you said to the one whom God favored upon him and you favored upon him: keep your wife for yourself, and be cautious of God. And you hid in yourself what God was to disclose it. And you feared people, while God is more deserving that you fear Him. So when Zaid finished with her (and divorced her), We married her to you so that there would be no difficulty for the believers about (marrying) wives of their adopted sons when they are finished with them (and have divorced them). And God’s command is to be done. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, you said to one who had received the grace of God and your favor, "Hold on to your wife, and be conscious of God.” But you hid in your heart that which God was about to make manifest. You feared the people, but it is more fitting that you fear God. Then when Zaid divorced her following the necessary procedures, We joined her in marriage to you, in order that there may be no difficulty on the believers concerning marriage with the wives of those who you call your sons, after they had divorced them following the necessary procedures, and God's command must be fulfilled. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you said to the one who was blessed by God, and blessed by you: "Keep your wife and reverence God," and you hid inside yourself what God wished to proclaim. And you were concerned with the people, while God was more deserving that you be concerned with. So when Zayd ended his relationship with his wife, We had you marry her, to establish that there is no wrongdoing for the believers in marrying the wives of their adopted sons if their relationship is ended. And the command of God is always done. zoom
Mohammad Shafi And when you said to him whom Allah and you had shown favour to, "Keep your wife to yourself and fear Allah!" And you concealed in your heart what Allah would bring to light. And you feared men, and Allah has a greater right that you should fear Him! So when Zaid completed necessary divorce formalities from her (Zaid's wife), We gave her in marriage to you, so that there should be no difficulty for the believers about the wives of their adopted sons, when they (adopted sons) have completed necessary divorce formalities from them (their wives). And Allah's decree does ever get implemented. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, remember when [your adopted son] Zaid (who is blessed by God and His Prophet) came to you consulting about his wife? You tried to reunite them (in spite of the fact that you had some feelings about her.) You were afraid of what people might say and think; however, you should be afraid only of God. I ordered you to marry his Ex-wife [whom he divorced in spite of the Prophet’s reuniting efforts] in order to set a precedent that a man may marry the divorced wife of his adopted son. God’s command shall be done. zoom
Faridul Haque And O dear Prophet, remember when you said to him upon whom Allah has bestowed favour and you had bestowed favour, “Keep your wife with you, and fear Allah”, and you kept in your heart what Allah willed to make known, and you feared criticism from the people; and Allah has more right that you should fear Him; so when Zaid became unconcerned with her, We gave her to you in marriage, so that there may be no sin upon believers in respect of the wives of their adopted sons when they have become unconcerned with them; and the command of Allah must be carried out. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when you said to he whom Allah had favored and yourself have favored: 'Keep your wife and fear Allah, ' and you sought to hide in yourself what Allah was to reveal, fearing people; although Allah has a better right for you to fear Him. And when Zayd had accomplished what he would of her (divorce), We gave her to you (Prophet Muhammad) in marriage, so that there is no fault in believers concerning (marriage to) the former spouse of their foster children if they divorced them. The decree of Allah must be done. zoom
Maulana Muhammad Ali And when thou saidst to him to whom Allah had shown favour and to whom thou hadst shown a favour: Keep thy wife to thyself and keep thy duty to Allah; and thou concealedst in thy heart what Allah would bring to light, and thou fearedst men, and Allah has a greater right that thou shouldst fear Him. So when Zaid dissolved her marriage-tie, We gave her to thee as a wife, so that there should be no difficulty for the believers about the wives of their adopted sons, when they have dissolved their marriage-tie. And Allah’s command is ever performed. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when you say to who God blessed/comforted and eased on (to) him, and you blessed/comforted and eased on (to) him: "Hold/grasp on (to) you your wife, and fear and obey God." And you hide in your self what God (is) showing it (E), and you fear the people, and God (is) more worthy/deserving that (E) you fear Him, so when Zeyd carried out/ended from her a need/desire (divorced) We made you marry her, so that (there) not be on the believers hardship/blame in wives/spouses (of their adopted) ones called after them, if they carried out/ended from them (F) a need/desire (divorced), and God's order/command was/is made/done. zoom
Sher Ali And call to mind when thou didst say to him on whom ALLAH had bestowed favours and on whom thou also hadst bestowed favours: `Keep thy wife to thyself, and fear ALLAH,' and thou didst conceal in thy heart what ALLAH was going to bring to light, and thou didst fear the people, whereas ALLAH has better right that thou shouldst fear HIM. Then, when Zaid had accomplished his want concerning her, WE joined her in marriage to thee, so that there may be no difficulty for the believers with regard to marriage with the wives of their adopted sons, when they have accomplished their wants concerning them. And ALLAH's decree was bound to be fulfilled. zoom
Rashad Khalifa Recall that you said to the one who was blessed by GOD, and blessed by you, "Keep your wife and reverence GOD," and you hid inside yourself what GOD wished to proclaim. Thus, you feared the people, when you were supposed to fear only GOD. When Zeid was completely through with his wife, we had you marry her, in order to establish the precedent that a man may marry the divorced wife of his adopted son. GOD's commands shall be done. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O beloved! Remember when you did say to him whom Allah bestowed a favour and you had bestowed a favour, 'keep your wife with yourself and fear Allah and you had in your heart what Allah had willed to disclose and you were afraid of people's taunting remarks; and Allah has a greater right that you should fear Him. Then when Zaid had accomplished his purpose with her, We gave her in your marriage, so that there should be no hindrance upon the Muslims in respect of the wives of their adopted sons when they have accomplished their purpose with them. And Allah's order is bound to be fulfilled. zoom
Amatul Rahman Omar And (recall the time) when you said to the man (- Zaid son of Harithah, a slave freed by the Prophet) on whom Allah had bestowed His favour and whom you also had favoured, `Keep your wife (- Zainab) to yourself (and do not divorce her) and take Allah as a shield. And you (O Zaid!) conceal (the cause of the failure of the marriage) in your mind, what Allah is going to bring to light (that the responsibility of the failure rests more upon Zaid than upon Zainab); and you are (also) afraid of the people whereas Allah has a better right that you should stand in awe of Him.' However when Zaid had done what he intended to do with her (- his wife and dissolved the marriage tie with her), We gave her (- the divorced lady) in marriage to you, so that the believers might incur no blame in (getting married to) the wives of their adopted sons after they had dissolved the marriage tie with them. Indeed, the decree of Allah is ever executed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Beloved, recall) when you said to him whom Allah had favoured and whom you (too) had done a favour: ‘Keep your wife (Zaynab) with you in the bond of marriage and fear Allah.’ And you were keeping that secret* in your heart which Allah was about to reveal. And you had (out of decency) the fear of the (scoffs of) people (in your heart. O Beloved! You need not have cared for people). And Allah alone has a greater right that you should fear Him (and who is more Godfearing than you!) So when (your adopted son) Zayd fulfilled his desire to divorce her, We married her to you so that there is no blame on the believers for (marrying) the wives of their adopted sons, whilst they have no desire for them (after divorce). And carrying out Allah’s command was a must. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him) "Keep your wife to yourself, and fear Allah." But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage) that which Allah will make manifest, you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them). And Allahs Command must be fulfilled. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When thou saidst to him whom God had blessed and thou hadst favoured, 'Keep thy wife to thyself, and fear God,' and thou wast concealing within thyself what God should reveal, fearing other men; and God has better right for thee to fear Him. So when Zaid had accomplished what he would of her, then We gave her in marriage to thee, so that there should not be any fault in the believers, touching the wives of their adopted sons, when they have accomplished what they would of them; and God's commandment must be performed. zoom
Edward Henry Palmer And when thou didst say to him God had shown favour to and thou hadst shown favour to, 'Keep thy wife to thyself and fear God;' and thou didst conceal in thy soul what God was about to display; and didst fear men, though God is more deserving that thou shouldst fear Him; and when Zaid had fulfilled his desire of her we did wed thee to her that there should be no hindrance to the believers in the matter of the wives of their adopted sons when they have fulfilled their desire of them: and so God's bidding to be done. zoom
George Sale And remember when thou saidst to him unto whom God had been gracious, and on whom thou also hadst conferred favours, keep thy wife to thy self, and fear God: And thou didst conceal that in thy mind which God had determined to discover, and didst fear men; whereas it was more just that thou shouldst fear God. But when Zeid had determined the matter concerning her, and had resolved to divorce her, we joined her in marriage unto thee; lest a crime should be charged on the true believers, in marrying the wives of their adopted sons, when they have determined the matter concerning them: And the command of God is to be performed. zoom
John Medows Rodwell And, remember, when thou saidst to him unto whom God had shewn favour, and to whom thou also hadst shewn favour, "Keep thy wife to thyself, and fear God;" and thou didst hide in thy mind what God would bring to light. and thou didst fear man; but more right had it been to fear God. And when Zaid had settled concerning her to divorce her, we married her to thee, that it might not be a crime in the faithful to marry the wives of their adopted sons, when they have settled the affair concerning them. And the behest of God is to be performed. zoom
N J Dawood (2014) You³ said to the man⁴ whom God and yourself have favoured: ‘Keep your wife and have fear of God.‘ You sought to hide in your heart what God was to reveal.¹ You were afraid of man, although it would have been more proper for you to fear God. And when Zayd divorced her, We gave her to you in marriage, so that it should become legitimate for true believers to wed the wives of their adopted sons if they had divorced them. God‘s will must needs be done. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb You did say to the one whom God had shown favour and you had shown favour, 'Hold on to your wife and have fear of God.' And thus you would hide in your heart that which God wanted o bring o light. You stood in awe of people, whereas it was God alone of whom you should have stood in awe. Then, when Zayd had come to the end of his union with her, We gave her to you in marriage, so that no blame should attach to the believers for marrying the spouses of their adopted sons when the latter have come o the end of their union with them. God's will must be fulfilled. zoom
Ahmed Hulusi And recall when you told the one to whom Allah and you bestowed favor (the Rasul’s adopted son, Zayd), “Keep your wife and protect yourselves from Allah,” but you were concealing within your thoughts that which Allah was to disclose, and you feared the people (would misunderstand and turn away from the way of Allah)! (Whereas) Allah has more right to be feared! When Zayd divorced her, We married her (Zaynab) to you, so that there may be no discomfort or obstacle upon the believers concerning marrying the ex-wives of their adopted sons once their relationship ends... The command of Allah is fulfilled! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when you said to him on whom Allah had conferred favour (of faith) and you (too) had conferred favour (of freedom): 'Keep your wife (in wedlock) and be in awe of Allah', and you concealed within your self what Allah would bring to light, and you feared the people, and Allah had a greater right that you should fear Him. But when Zayd had accomplished his concern with her (i.e., divorced her), we joined her in marriage to you, so that there should not be a difficulty for the believers in respect of the wives of their adopted sons when they have accomplished their concerns with them (i.e., have divorced them), and the command of Allah shall be performed. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And you say to the man to whom Allah has been gracious and whom He guided to His System of faith and worship and you were kind to him and you adopted him as your son:" "Hold your hand and hold on to your wife and entertain the profound reverence dutiful to Allah." And you hide in your heart what Allah would inevitably bring to light and make known and you fear the people when it is only Allah Whom you should really fear. (However) when Zaid gained his end of dissolving his marriage and the prescribed period of waiting was fulfilled. We arranged your matrimonial union with her. so that those who conformed to Islam would not feel they shall stand at the mark of criticism should they be willing to marry the women who were once married to their adopted sons who have attained their object of divorce and the formalities have been fulfilled. Allah's command must be fulfilled. zoom
Mir Aneesuddin And when you said to him (Zaid) whom Allah had favored and whom you (too) had favored, “Retain your wife with you and fear Allah.” And you kept secret in your soul that which Allah was to expose and you did fear human beings while Allah has the greater right that you should fear Him. Then, when Zaid fulfilled the necessary (formalities) of (divorcing) her, We joined her to you in marriage, so that there should be no blame on the believers in marrying the wives of their adopted sons, when they fulfill the necessary (formalities) of (divorcing) them, and the order of Allah was to be executed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...