←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and He made you heirs to their lands, and their houses, and their goods - and [promised you] lands on which you had never yet set foot: for God has indeed the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He has also caused you to take over their lands, homes, and wealth, as well as lands you have not yet set foot on. And Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas
He gave you their land, their homes, their property, and a land where you had not set foot before. God is able to do all things.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرً
Transliteration
Waawrathakum ardahum wadiyarahum waamwalahum waardan lam tataooha wakana Allahu AAala kulli shay-in qadeeran
Transliteration-2
wa-awrathakum arḍahum wadiyārahum wa-amwālahum wa-arḍan lam taṭaūhā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin qadīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And He caused you to inherit their land, and their houses, and their properties and a land not you (had) trodden. And is Allah on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and He made you heirs to their lands, and their houses, and their goods - and [promised you] lands on which you had never yet set foot: for God has indeed the power to will anything
M. M. Pickthall
And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He has also caused you to take over their lands, homes, and wealth, as well as lands you have not yet set foot on. And Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas
He gave you their land, their homes, their property, and a land where you had not set foot before. God is able to do all things.
Wahiduddin Khan
He made you heirs to their lands, and their houses, and their possessions and lands on which you had not set foot before. God has power over all things
Shakir
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
And He gave you their region as an inheritance and their abodes and their wealth and a region you tread not. And God had been Powerful over everything!
T.B.Irving
He let you inherit their land, their homes and their property, plus a land you have not yet set foot on. God is Capable of everything!
Abdul Hye
And thus He made you to inherit their lands, their houses, their riches, and the land (Khaibar) which you had not frequented (before). Allah is Able to do all things.
The Study Quran
And He bequeathed unto you their land, their homes, their property, and a land you have not trodden. And God is Powerful over all things
Dr. Kamal Omar
And He caused you to inherit their land, and their buildings, and their wealth and riches, and (also that portion of) the land you had not set your foot. And Allah is All-Capable over every thing
Farook Malik
Thus He made you heirs of their lands, their houses and their goods, and also the land (Khayber) on which you had never set your foot before. Truly, Allah has power over all things
Talal A. Itani (new translation)
And He made you inherit their land, and their homes, and their possessions, and a region you have never stepped on. God has power over all things
Muhammad Mahmoud Ghali
And He caused you to inherit their land, and their residences and their riches, and a land you have not trodden; and Allah has been Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar
God made you inherit their land, houses, property, and a land on which you had never walked. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
and He let you inherit their land and their homes and their wealth, and a land you have not trodden (so far) . And Allah is Powerful to do any thing
Shabbir Ahmed
And He made you inherit their lands, their houses, and their wealth and land you have not trodden. Allah has Supreme Control over all things, and all events take place according to His Laws. (24:55)
Dr. Munir Munshey
Allah had you inhabit their lands, their houses and their riches, and the land that you had never trespassed or trampled. Allah is capable of accomplishing everything
Syed Vickar Ahamed
And He made you take over their lands, and their houses, and their riches (belongings), and of a land that you had not even visited. And Allah is Able (Khadir) to do all things
Umm Muhammad (Sahih International)
And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah , over all things, competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things
Abdel Haleem
He passed on to you their land, their houses, their possessions, and a land where you had not set foot: God has power over everything
Abdul Majid Daryabadi
And He caused you to inherit their land and their houses and their riches, and land which ye have not yet trodden. And Allah is over everything ever potent
Ahmed Ali
And He made you inherit their lands and mansions and wealth, and a country you had not traversed before, for God has power over everything
Aisha Bewley
He bequeathed their land, their houses and their wealth to you, and another land you had not yet trodden on. Allah has power over all things.
Ali Ünal
And He made you heirs to their lands, their habitations, and their possessions, and a land (Khaybar) on which you never yet set foot. God has indeed full power over everything
Ali Quli Qara'i
And He bequeathed you their land, their houses and their possessions, and a territory you had not trodden, and Allah has power over all things
Hamid S. Aziz
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and to a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things
Ali Bakhtiari Nejad
And He made you inherit their land and their houses and their possessions and a land that you did not yet set foot on it. And God is capable of everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And He made you heirs of their lands, their houses, their goods, and of a land which you had not visited before, and God has power over all things
Musharraf Hussain
and made you the heirs of their homes, wealth and land, the land that you had never set foot on. Allah has power over everything
Maududi
Allah made you inherit their land, their dwellings, and their goods, and a piece of land on which you had not yet trodden. Verily Allah has power over all things
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He made you inherit their lands, and their homes, and their money, and lands you had never stepped on; and God is able to do all things
Mohammad Shafi
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and to lands on which you have not yet set foot. And Allah has power over all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We made you to capture their lands and their houses and their wealth and a land on which you have not set foot yet, And Allah is Potent over every thing.
Rashad Khalifa
He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He made you inheritors of their land, their houses, and their possessions, and another land on which you had never set foot before. Truly, Allah is Powerful over everything
Maulana Muhammad Ali
And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden. And Allah is ever Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed - Samira
And He made you inherit their land and their homes/countries , and their properties/possessions , and a land you did not step on/set foot on, and God was/is on every thing capable/able
Bijan Moeinian
God made you inherit their land, their homes, their money and the lands that you had never even stepped on. God has the power and can make anything to happen
Faridul Haque
And He bequeathed you their lands and their houses and their wealth, and land that you have not yet set foot upon; and Allah is Able to do all things
Sher Ali
And HE made you inherit their land and their houses and their wealth, and also a land on which you have not yet set foot. And ALLAH has power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He made you the owners of the land, the houses and the wealth and the properties of these (war enemies) and the (captured) territory where you had not even stepped in (before). And Allah has Absolute Power over everything
Amatul Rahman Omar
And He allowed you to inherit their land, their homes and their belongings. And He shall give you yet more lands (the land of Khaibar; and the land of the Persian and Roman Empires) on which you have not so far set your foot. And Allah is Possessor of prudential power over all that He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything
George Sale
and God hath caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land on which ye have not trodden; for God is almighty
Edward Henry Palmer
and He gave you their land, and their dwellings, and their property for an inheritance, and a land ye had not trodden, for God is ever mighty over all
John Medows Rodwell
And He gave you their land, and their dwellings, and their wealth, for an heritage - even a land on which ye had never set foot: for the might of God is equal to all things
N J Dawood (2014)
He made you heirs of their land, their houses, and their goods, and of yet another land¹ on which you had never set foot before. Truly, God has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He made you heirs of their acres, houses, resources, and a land with which you were not familiar. Allah is, concerning everything, the Most Capable.
Sayyid Qutb
And He passed on to you their land, their houses and their goods, as well as a land on which you had never yet set foot. God has power over all things.
Ahmed Hulusi
He made you inheritors of their land, homes, properties and a land that you have never trodden... Allah is Qadir over all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And He made you heirs of their lands, their dwellings, and their properties, and a land you had not trodden, and Allah is All-powerful over everything
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And He made you inherit their lands, their homes and their wealth as well as a land where you never set foot. And Allah has always been Qadirun (Omnipotent) enough to accomplish all things as He will and whenever He will
Mir Aneesuddin
And He made you heirs of their land and their houses and their wealth and the land on which you had not (even) put your feet (earlier), and Allah has power over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And God has power over all things
OLD Literal Word for Word
And He caused you to inherit their land, and their houses, and their properties and a land not you (had) trodden. And Allah is on every thing All-Powerful