Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah) sizə onların yerlərinə, yurdlarına və mallarına, üstəlik də ayağınız dəyməyən bir yerə (Xeybərə) varis etdi. Allah hər şeyə qadirdir! | |
Bosnian Besim Korkut | i dao vam je da naslijedite zemlje njihove i domove njihove i bogatstva njihova, i zemlju kojom prije niste hodali – Allah sve može. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I dao vam je da naslijedite zemlju njihovu iku | |
Dutch Salomo Keyzer | God heeft u hun land, hunne huizen en hunne welvaart doen erven, en een land, dat gij nog niet betreden hebt ; want God is almachtig. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و زمين و خانه و اموالشان و زمينى راكه در آن پا نگذاشته بوديد به شما داد. خدا بر هر كارى توانا است.(27) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و زمینها و خانهها و اموالشان را در اختیار شما گذاشت، و (همچنین) زمینی را که هرگز در آن گام ننهاده بودید؛ و خداوند بر هر چیز تواناست! | |
Farsi Hussain Ansarian | و سرزمینشان و دیار و اموالشان و سرزمینی که به آن قدم نگذاشته بودید به شما میراث داد؛ و خدا بر هر کاری تواناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و شما را وارث سرزمین و دیار و اموال آنها کرد و نیز سرزمینی را که هیچ بر آن قدم (به جنگ) ننهادید نصیب شما گردانید، و خدا بر هر چیز تواناست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et Il vous a fait h | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Er lie | |
German Amir Zaidan | Und ER lie | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Er gab euch zum Erbe ihr Land, ihre Wohnst | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Dia mewariskan kepada kamu tanah-tanah, rumah-rumah dan harta benda mereka, dan (begitu pula) tanah yang belum kamu injak. Dan adalah Allah Maha Kuasa terhadap segala sesuatu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Vi ha dato in eredità la loro terra, le loro dimore e i loro beni e anche una terra che mai avevate calpestato. | |
Italian Safi Kaskas | Vi ha fatto eredi della terra, delle loro case, dei loro beni e di una terra che prima non avevate mai visitato. Dio ha potere su ogni cosa. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവരുടെ ഭൂമിയും വീടുകളും സ്വത്തുക്കളും നിങ്ങള് ( മുമ്പ് ) കാലെടുത്ത് വെച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ഭൂപ്രദേശവും നിങ്ങള്ക്കവന് അവകാശപ്പെടുത്തി തരികയും ചെയ്തു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E (depois disso) vos fez herdeiros de sua cidade, de suas casas, seus bens e das terras que nunca hav | |
Russian Kuliev E. | Он дал вам в наследство их землю, их дома, их имущество и землю, на которую вы даже не ступали. Аллах способен на всякую вещь. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он дал вам в наследство их землю, дома и имущество, землю, на которую не ступала ваша нога. Аллах над всем сущим властен. | |
Russian V. Porokhova | И дал Он вам в наследство землю их, Дома их и добро ■ И те места, куда ваша нога доселе не ступала, - ■ Аллах над всякой вещью мощен! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (نيٺ) اوھان کي سندين زمين ۽ سندن گھرن ۽ سندن مالن ۽ سندن انھيءَ زمين جو وارث ڪيائين، جنھن تي پير (بہ) نہ گھُمايا ھيوَ، ۽ الله سڀڪنھن شئي تي وس وارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Os ha dado en herencia su tierra, sus casas, sus bienes y un territorio que nunca habíais pisado. Alá es omnipotente. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дәхи Аллаһ аларның җирләрен, йортларын вә малларын сезгә мирас итеп бирде, вә җир өстендә сезнең аякларыгыз басмаган күп кенә җирләрне сезгә мирас итеп бирде, Аллаһ һәрнәрсәгә кадир булды. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Sizi onların yerlerine-yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir toprağa mirasçı kıldı. Allah'ın her şeye gücü yeter. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اس نے تمہیں ان (جنگی دشمنوں) کی زمین کا اور ان کے گھروں کا اور ان کے اموال کا اوراس (مفتوحہ) زمین کا جِس میں تم نے (پہلے) قدم بھی نہ رکھا تھا مالک بنا دیا، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اُن کی زمین اور ان کے گھروں اور ان کے مال کا اور اس زمین کا جس میں تم نے پاؤں بھی نہیں رکھا تھا تم کو وارث بنا دیا۔ اور خدا ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ہم نے تمہارے ہاتھ لگائے ان کی زمین اور ان کی زمین اور ان کے مکان اور ان کے مال (ف۷۱) اور وہ زمین جس پر تم نے ابھی قدم نہیں رکھا ہے (ف۷۲) اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے، | |