←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, [O men]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do.
Safi Kaskas   
Follow what is revealed to you from your Lord, for God is aware of all you do

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱتَّبِعۡ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیۡكَ مِن رَّبِّكَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا ۝٢
Transliteration (2021)   
wa-ittabiʿ mā yūḥā ilayka min rabbika inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And follow what is inspired to you from your Lord. Indeed, Allah is of what you do All-Aware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, [O men]
M. M. Pickthall   
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do.
Safi Kaskas   
Follow what is revealed to you from your Lord, for God is aware of all you do
Wahiduddin Khan   
Follow what is revealed to you from your Lord. God is aware of all that you do
Shakir   
And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
And follow what is revealed to thee from thy Lord. Truly, God is Aware of what you had been doing.
T.B.Irving   
Follow whatever you are inspired with by your Lord; God is Informed about what you (all) are doing.
Abdul Hye   
Follow that which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is well acquainted with what you do.
The Study Quran   
And follow that which is revealed unto thee from thy Lord. Truly God is Aware of whatsoever you do
Talal Itani & AI (2024)   
Follow what has been revealed to you from your Lord, for God is fully aware of what you do.
Talal Itani (2012)   
And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do
Dr. Kamal Omar   
And adopt what is inspired to you from your Nourisher-Sustainer. Surely, Allah is Well-Acquainted with what you do
M. Farook Malik   
Follow that which is revealed to you from your Lord: for Allah is aware of what you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And closely follow what is revealed to you (i.e., the Prophet) from your Lord; surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum is plural) do
Muhammad Sarwar   
Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do
Shabbir Ahmed   
And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do
Dr. Munir Munshey   
Follow the revelation sent to you by your Lord. Indeed, Allah is well Aware of what all of you are doing
Syed Vickar Ahamed   
And follow the (guidance) which comes unto you from your Lord by (inner) Revelation: Verily, Allah knows (Khabir) well everything that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do
Abdel Haleem   
Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions
Abdul Majid Daryabadi   
And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware
Ahmed Ali   
Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley   
Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do.
Ali Ünal   
Follow what is revealed to you from your Lord. Surely God is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i   
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do
Hamid S. Aziz   
And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
And follow what is revealed to you from your Lord. Indeed, God is well informed of what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But follow that which comes to you by inspiration from your Lord, for God is well acquainted with all that you do
Musharraf Hussain   
Follow what is revealed to you from your Lord. Allah is fully aware of what you do
Maududi   
Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
Mohammad Shafi   
And follow what is revealed to you from your Lord. Allah is indeed ever Aware of what you (all people) do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And continue following that which is being revealed to you from your Lord. Allah is looking your doings.
Rashad Khalifa   
Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do
Maulana Muhammad Ali   
And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Surely Allah is ever Aware of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced
Bijan Moeinian   
And follow whatever God has revealed to you; indeed God isaware of what you do
Faridul Haque   
And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds
Sher Ali   
And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Verily, ALLAH is Well-Aware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And continue following this (command) which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is Well Aware of the works that you do
Amatul Rahman Omar   
And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well Aware of what you people do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do
George Sale   
But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do
Edward Henry Palmer   
But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware
John Medows Rodwell   
But follow what is revealed to thee from thy Lord: Cognisant truly is He of all your actions
N J Dawood (2014)   
Obey what is revealed to you from your Lord, for God is cognizant of all your actions

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And follow that which has been revealed unto you from your Lord. Truly Allah is indeed All-acquainted with all that you do.
Munir Mezyed   
And yield to that which is revealed to you of the Knowledge of the Truth from your Lord. And most certainly Allâh is All-Aware of whatever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
And follow that which has been revealed to you from your Lord, for Allah is informed of what you do.
Linda “iLHam” Barto   
Follow that which comes to you by inspiration from your Lord. Truly, Allah is Fully Aware of what you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And follow what is revealed to yousg from your Lord; indeed, Allah has always been All-Aware of what youpl do.
Irving & Mohamed Hegab   
Follow whatever you are inspired with by your Lord; Allah (God) is Informed about what you (all) are doing.
Samy Mahdy   
And follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is ever, with what you are working, Expert.
Sayyid Qutb   
Follow what is revealed to you by your Lord; for God is well aware of all that you do.
Ahmed Hulusi   
Follow what has been revealed (inspired) to you from your Rabb... Indeed, Allah is Habir of what you do (as their creator).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And follow what is revealed to you from your Lord; verily Allah is aware of what you do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And act upon and in accordance with what is being inspired to you from Allah, your Creator. He is indeed 'Alimun of all that you people do
Mir Aneesuddin   
And follow that which is communicated to you from your Fosterer, Allah is certainly informed of what you do.
The Wise Quran   
And follow what is inspired to you from your Lord; indeed, God is aware of what you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for God is well acquainted with (all) that ye do
OLD Literal Word for Word   
And follow what is inspired to you from your Lord. Indeed, Allah is of what you do All-Aware
OLD Transliteration   
WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran