←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [remember how it was] when the hypocrites and those with hearts diseased said [to one another], “God and His Apostle have promised us nothing but delusions!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Allah and His Messenger have promised us nothing but delusion!”
Safi Kaskas   
The hypocrites and the sick at heart said, "The promise from God and His Messenger is a fantasy,"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ یَقُولُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ إِلَّا غُرُورࣰا ۝١٢
Transliteration (2021)   
wa-idh yaqūlu l-munāfiqūna wa-alladhīna fī qulūbihim maraḍun mā waʿadanā l-lahu warasūluhu illā ghurūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when said the hypocrites and those in their hearts (was) a disease, "Not promised us Allah and His messenger except delusion."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [remember how it was] when the hypocrites and those with hearts diseased said [to one another], “God and His Apostle have promised us nothing but delusions!”
M. M. Pickthall   
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Allah and His Messenger have promised us nothing but delusion!”
Safi Kaskas   
The hypocrites and the sick at heart said, "The promise from God and His Messenger is a fantasy,"
Wahiduddin Khan   
The hypocrites and people with sickness in their hearts said, God and His Messenger have promised us nothing but delusions
Shakir   
And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say: Allah and His Messenger did not promise us (victory) but only to deceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when the ones who are hypocrites say, as well as those who in their hearts is a sickness: What God and His Messenger promised is nothing but delusion.
T.B.Irving   
Thus hypocrites and those whose hearts contain malice said: "God and His messenger have only promised us something to lure us on."
Abdul Hye   
And when the hypocrites and those in whose hearts there was a disease (doubt) said: “Allah and His Messenger promised us nothing but delusion (deception)!”
The Study Quran   
And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said, “God and His Messenger promised us naught but delusion.
Talal Itani & AI (2024)   
The hypocrites and those with diseased hearts said, “God and His Messenger promised us nothing but delusions.”
Talal Itani (2012)   
When the hypocrites and those in whose hearts is sickness said, 'God and His Messenger promised us nothing but illusion.'
Dr. Kamal Omar   
And when the hypocrites and those in whose hearts (was) a disease say: “Allah and His Messenger promised us not but (only) delusion.”
M. Farook Malik   
Remember, when the hypocrites and those in whose hearts there was a disease were openly saying: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as the hypocrites and the ones in whose hearts is sickness said, "In no way did Allah and His Messenger promise us anything except delusion."
Muhammad Sarwar   
It was there that the hypocrites and those whose hearts were sick, said, "The promise of God and His Messenger has proved to be nothing but deceit"
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when the hypocrites and those having malady in their hearts were saying, .Allah and His messenger did not promise us but deceitfully
Shabbir Ahmed   
And recall when the hypocrites and those who had doubt in their hearts, said to one another, "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion."
Dr. Munir Munshey   
The hypocrites and the ones with the disease (of doubt) in their hearts began saying, "The promises made by Allah and His messenger were just delusions!"
Syed Vickar Ahamed   
And when the hypocrites (those who hide the truth) and those whose hearts have sickness (even) say: "Allah and His Messenger (Muhammad) promised us nothing but delusions (and false hopes)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, " Allah and His Messenger did not promise us except delusion,"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but illusions!"
Abdel Haleem   
the hypocrites and the sick at heart said, ‘God and His Messenger promised us nothing but delusions!’
Abdul Majid Daryabadi   
And when the hypocrites and those in whose hearts is disease were saying: Allah and His apostle have promised us nought but delusion
Ahmed Ali   
When the hypocrites and those who were filled with doubt, said: "The promise of God and His Apostle was nothing but deceit."
Aisha Bewley   
When the hypocrites and people with sickness in their hearts said, ´What Allah and His Messenger promised us was mere delusion.´
Ali Ünal   
And (remember) when the hypocrites and those in whose hearts was a disease (at just that point in the situation) were saying: "God and His Messenger promised us nothing but delusion."
Ali Quli Qara'i   
And when the hypocrites were saying, as well as those in whose hearts is a sickness, ‘Allah and His Apostle did not promise us [anything] except delusion.’
Hamid S. Aziz   
And when the hypocrites and those in whose heart was a disease began to say, "Allah and His Apostle did not promise us nothing but delusion."
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when hypocrites and those who had a disease in their hearts said: “God and His messenger did not promise us except delusion.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And behold, the hypocrites and those in whose hearts is a disease say, “God and His messenger promised us nothing but delusion.
Musharraf Hussain   
The hypocrites and those with sickness in their hearts said, “Allah and His Messenger promised us nothing but deception.”
Maududi   
And call to mind when the hypocrites and all those with diseased hearts said: "All that Allah and His Messenger had promised us was nothing but deceit."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but delusion!
Mohammad Shafi   
And when the hypocrites and people with sick minds said, "Allah and His Messenger have promised us nothing but delusions."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when the hypocrites and those in whose hearts there was a disease said, 'Allah and His Messenger promised us nothing but a delusion'.
Rashad Khalifa   
The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The hypocrites and those in whose hearts there is a disease said: 'Allah and His Messenger promised nothing but delusion.
Maulana Muhammad Ali   
And when a party of them said: O people of Yathrib, you cannot make a stand, so go back. And a party of them asked permission of the Prophet, saying, Our houses are exposed. And they were not exposed. They only desired to run away
Muhammad Ahmed & Samira   
And when the hypocrites and those whom in their hearts (is) sickness/disease say: "God and His messenger did not promise us except deceit/temptation."
Bijan Moeinian   
Then the hypocrites, and those who suffer from the sickness of lack of will power, openly said: “What God and His Prophet promised us wan nothing but a delusion.”
Faridul Haque   
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, began saying, “Allah and His Noble Messenger have not given us a promise except one of deceit.”
Sher Ali   
And call to mind when the Hypocrites and those in whose hearts was a disease said, `ALLAH and HIS Messenger promised us only delusion;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of instability of faith and doubt and suspicion) said: ‘Allah and His Messenger (blessings and peae be upon him) gave us a promise (of victory) just to deceive and betray.
Amatul Rahman Omar   
(Recall the time,) when the hypocrites and those who carried a (spiritual) disease in their hearts said, `Allah and His Messenger only made us a false and delusive promise (of victory)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when tile hypocrites, and those in whose hearts is sickness, said, 'God and His Messenger promised us only delusion.
George Sale   
And when the hypocrites, and those in whose heart was an infirmity, said, God and his apostle have made you no other than a fallacious promise
Edward Henry Palmer   
And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said, 'God and His Apostle have only promised us deceitfully.
John Medows Rodwell   
And when the disaffected and the diseased of heart said, "God and his Apostle have made us but a cheating promise:"
N J Dawood (2014)   
The hypocrites and the faint-hearted said: ‘God and His apostle made us promises only to deceive us.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease were saying, “Allah and His messenger promised us nothing but a delusion.”
Munir Mezyed   
And (Mention) when those who indulge in hypocrisy and those in whose hearts is a disease were saying: "Allâh and His Messenger promised us nothing but deception".
Sahib Mustaqim Bleher   
And when the pretenders and those with a disease in their hearts said: Allah and His messenger only promised us an illusion.
Linda “iLHam” Barto   
The hypocrites and those with diseased hearts say, “Allah and His messenger promised us nothing but delusions.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
as the hypocrites and those in whose hearts is sickness say, “Allah and His Messenger promised us nothing but a deception.”
Irving & Mohamed Hegab   
Thus hypocrites and those whose hearts contain malice said: "Allah (God) and His messenger have only promised us something to lure us on."
Samy Mahdy   
And when the hypocrites and those in whose cores are a disease said, " Allah and His Messenger did not promise us except a vanity."
Sayyid Qutb   
The hypocrites and the sick at heart said: 'God and His Messenger promised us nothing but delusions.'
Ahmed Hulusi   
And the hypocrites and those in whose hearts is disease (devoid of healthy thought) said, “Allah and His Rasul have not promised us anything except delusion.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when the hypocrites, and those in whose heart was a disease, were saying: 'Allah and His Messenger promised us naught but a delusion'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, said the hypocrites and those whose hearts reflected the morbidity inherent in their innermost being: "What do you say to this! Allah and His Messenger promised us nothing but deception and delusion"
Mir Aneesuddin   
and when the hypocrites and those in whose hearts was a disease said, “That which Allah and His messenger promised us is nothing but deception,”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "God and His Apostle promised us nothing but delusion!"
OLD Literal Word for Word   
And when said the hypocrites and those in their hearts (was) a disease, "Not Allah promised us and His messenger except delusion.
OLD Transliteration   
Wa-ith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun ma waAAadana Allahu warasooluhu illa ghurooran