←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: the Almighty, the Dispenser of Grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is the Knower of the seen and unseen—the Almighty, Most Merciful,
Safi Kaskas   
Such is He, the Knower of the unseen and the witnessed, the Almighty, the Merciful-to-all

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ذَلِكَ عَلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ‎
Transliteration (2021)   
dhālika ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati l-ʿazīzu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is the) Knower (of) the hidden and the witnessed, the All-Mighty, the Most Merciful,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: the Almighty, the Dispenser of Grace
M. M. Pickthall   
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is the Knower of the seen and unseen—the Almighty, Most Merciful,
Safi Kaskas   
Such is He, the Knower of the unseen and the witnessed, the Almighty, the Merciful-to-all
Wahiduddin Khan   
Such is the Knower of the unseen and the visible, the Powerful, the Merciful
Shakir   
This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is the One Who Knows of the unseen and the visible, The Almighty, The Compassionate
T.B.Irving   
Such is the Knower of the Unseen and the Visible, the Powerful, the Merciful
Abdul Hye   
That is He, the All-Knower of all the unseen and the seen, the All-Mighty, the Merciful.
The Study Quran   
Such is the Knower of the Unseen and the seen, the Mighty, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
This is the Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the continuously Merciful —
M. Farook Malik   
Such is He, the Knower of all the hidden and the open, the Almighty, the Merciful
Talal A. Itani (new translation)   
That is the Knower of the Invisible and the Visible, the Powerful, the Merciful.
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is (He), The Knower of the Unseen and the Witnessed, The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
He knows the unseen and the seen. He is Majestic and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
That One is the All-knower of the Unseen and the seen, the All-Mighty, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful
Dr. Munir Munshey   
Such is He, the Knower of the unseen and the manifest, absolutely the most Powerful and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
He is like so, the Knower (Aa'lam) of all things, hidden and open, the Almighty (Al-Aziz), the Most-Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful
Abdel Haleem   
Such is He who knows all that is unseen as well as what is seen, the Almighty, the Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali   
Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful
Aisha Bewley   
That is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful:
Ali Ünal   
Such is He, the Knower of the Unseen and the witnessed (all that lies in the hidden and visible realms and beyond and within the realm of any created being’s perception), the All-Glorious with irresistible might, the All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
That is the Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
This is knower of the unseen and the visible, the powerful, the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such is He, the Knower of all things hidden and open, the Exalted in Power, the Merciful Benefactor
Musharraf Hussain   
Such is the Knower of the seen and the unseen realms, the Almighty, the Caring,
Maududi   
He knows all that is beyond as well as all that is within a creature´s sense-perception. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful.
Mohammad Shafi   
That One is the Knower of the unseen and the seen. That One is the Omnipotent, the Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He it is, the knower of every hidden and apparent Honourable, Merciful.
Rashad Khalifa   
Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) knower (of) the unseen/invisible and the testimony/presence , the glorious/mighty ,the merciful
Bijan Moeinian   
God alone knows all secrets and non-secret matters. He is the Almighty, the Most Kind
Faridul Haque   
This is the All Knowing - of all the hidden and the visible, the Most Honourable, the Most Merciful
Sher Ali   
Such is the knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is the One Who knows the invisible and the visible, Almighty and Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Such is He Who knows the hidden reality and the obvious, the All-Mighty, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is He, the AllKnower of the unseen and the seen, the AllMighty, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate
George Sale   
This is He who knoweth the future, and the present; the mighty, the merciful
Edward Henry Palmer   
That is He who knows the unseen and the visible; the mighty, the merciful
John Medows Rodwell   
This is He who knoweth the unseen and the seen; the Mighty, the Merciful
N J Dawood (2014)   
He knows the unknown and the manifest. He is the Almighty, the Merciful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Such is He, the All-knowing of all things, secret and exposed, the Victorious, the Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
Such is the Knower of the Unseen and the Visible, the Powerful, the Merciful
Sayyid Qutb   
Such is He who knows all that is beyond the reach of human perception, and all that can be witnessed, the Almighty, the Most Merciful,
Ahmed Hulusi   
Thus (Allah) is the Knower of the unknown (unperceivable) and the manifest (perceivable), the Aziz, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is the Knower of the hidden and the manifest, the Mighty, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so this is Allah, your Creator, the Omniscient of the invisible, the hidden and the unseen and the Omniscient of what the bosoms store of thoughts and feelings and of what they forge. This is Allah Who has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what you suggest secretly to the mind. And He is well acquainted with the visible and the seen, AL-Aziz (the Almighty) and AL-Rahim (the Merciful)
Mir Aneesuddin   
That is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;
OLD Literal Word for Word   
That (is the) Knower (of) the hidden and the witnessed, the All-Mighty, the Most Merciful
OLD Transliteration   
Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alrraheemu