←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!” –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺.”
Safi Kaskas   
Say, "On the Day of Judgment, it will be of no use for the unbelievers to believe, nor will they be given amnesty."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qul yawma l-fatḥi lā yanfaʿu alladhīna kafarū īmānuhum walā hum yunẓarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "(On the) Day (of) the Decision, not will benefit those who disbelieve their belief and not they will be granted respite."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!” –
M. M. Pickthall   
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺.”
Safi Kaskas   
Say, "On the Day of Judgment, it will be of no use for the unbelievers to believe, nor will they be given amnesty."
Wahiduddin Khan   
Say, On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite
Shakir   
Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: On the Day of Victory there will be no profit for those who disbelieved if they, then, have belief nor will they be given respite.
T.B.Irving   
SAY: "On the day of victory their [profession of] faith will not benefit those who have disbelieved, nor will they be allowed to wait.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “On the Day of decision, no benefit will be to the disbelievers, nor they will be granted respite.”
The Study Quran   
Say, “On the Day of Victory, faith will not benefit those who disbelieved; nor shall they be granted respite.
Dr. Kamal Omar   
Say: “On the Day of Al-Fath, shall not benefit those who disbelieved, their Faith (if they attain it at the eleventh hour when they have seen the proceedings of the Hereafter), and nor they shall be allowed (any) respite.”
M. Farook Malik   
Tell them: "On the Day of Judgement it will be of no benefit to the unbelievers even if they believe, since at that time they will not be granted a respite."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "On the Day of the Conquest the belief of the ones who have disbelieved will not profit them, and they will not be respited."
Muhammad Sarwar   
Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .On the day of decision their belief will not be of any use to disbelievers, nor shall they be given any respite
Shabbir Ahmed   
Say, "On the Day of Decision (when the rejecters of the Truth will be overwhelmed), pronouncement of belief shall be of no avail to the rejecters then, nor will they be given further respite."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Once the day of decision is already here, believing will not do the unbelievers any good. They will not be given a second chance either!"
Syed Vickar Ahamed   
Say (to them O Prophet!): "On the Day of Decision, it will be of no use to the unbelievers, if they believe then! And they will not be given any relief."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite."
Abdel Haleem   
Say, ‘On the Day of Decision it will be no use for the disbelievers to believe; they will be granted no respite.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited
Ahmed Ali   
Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite
Aisha Bewley   
Say: ´On the Day of Victory the iman of those who were kafir will be of no use to them. They will be granted no reprieve.´
Ali Ünal   
Say: "On the day of the judgment (when everything will appear in all clarity), their faith (then) will be of no use to those who disbelieve (now), nor will they be reprieved
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith shall not avail the faithless, nor will they be granted any respite.’
Hamid S. Aziz   
Say: "On the Day of Judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be reprieved."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: on the judgment/victory day, believing of those who disbelieved does not benefit them, and they are not given any delay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “On the day of decision, no profit will it be to unbelievers if they then believe, nor will they be granted respite.
Musharraf Hussain   
Say: “On Decision Day, their new-found faith will not benefit the disbelievers, nor will they be given time to repent.”
Maududi   
Tell them: "If the unbelievers were to believe on the Day of Judgement that will not avail them. For then they will be granted no respite."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite.
Mohammad Shafi   
Say, "On the Day of the Inauguration, belief of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be given any respite."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'on the Day of Judgement the believing of infidels shall not avail them and nor will they get time.
Rashad Khalifa   
Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited.
Maulana Muhammad Ali   
Say: On the day of victory the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about ."
Bijan Moeinian   
Tell them, : “When the victory takes place, those who choose to disbelieve will not benefit from it at all. They will not be given a second chance either.”
Faridul Haque   
Proclaim, “On the Day of Decision *, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection
Sher Ali   
Say, `On the day of victory the faith of the disbelievers shall not avail them, nor will they be respited.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘On the Day of Judgment, the belief of disbelievers will bring them no benefit, nor will they be given any respite.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Those who have denied (the truth), their believing on the day of victory will not help them, nor shall they be given respite (to accept the true faith).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "On the Day of AlFath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.
George Sale   
Answer, on the day of that decision, the faith of those who shall have disbelieved shall not avail them; neither shall they be respited any longer
Edward Henry Palmer   
Say, 'On the day of the decision their faith shall not profit those who misbelieved, nor shall they be respited;
John Medows Rodwell   
SAY: On the day of that decision, the faith of infidels shall not avail them, and they shall have no further respite
N J Dawood (2014)   
Say: ‘On the Day of Judgement their faith shall not avail the unbelievers, nor shall they be reprieved.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “On the Day of Decision, no profit will belief be then to the unbelievers, and they will not be granted a respite.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "On the day of victory their [profession of] faith will not benefit those who have disbelieved, nor will they be allowed to wait.
Sayyid Qutb   
Say: 'On the day when judgement is made no benefit will it be to unbelievers if they then believe; nor will they be granted respite.'
Ahmed Hulusi   
Say, “During that time when the conquest is experienced, the belief of those who were in denial of the knowledge of the reality (before tasting death) will be of no avail to them, and they will not be reprieved.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'On the day of Victory, the faith of those who disbelieve will not profit them nor will they be respited'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: " on the day of victory of those who conformed to Islam the infidels shall not profit by pleading submission to Allah in the now nor shall their punishment be put in respite."
Mir Aneesuddin   
Say, “On the day of judgment, the believing of those who had not believed (earlier) will not benefit them, and they will not be given time (for amendment).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
OLD Literal Word for Word   
Say, "(On the) Day (of) the Decision, not will benefit those who disbelieve their belief and not they will be granted respite.
OLD Transliteration   
Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona