Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ zoom
Transliteration Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona zoom
Transliteration-2 inna rabbaka huwa yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, your Lord [He] will judge between them (on the) Day (of) Resurrection in what they used (to) [in it] differ. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, it is God alone who will decide between men on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ. zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) zoom
Shakir Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ. zoom
Wahiduddin Khan Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, thy Lord is He Who will distinguish among them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it. zoom
T.B.Irving Your Lord will sort them out on Resurrection Day concerning whatever they have been differing over. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences. zoom
Safi Kaskas Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences. zoom
Abdul Hye  Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning what they differed. zoom
The Study Quran Truly thy Lord will distinguish between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they used to differ. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in. zoom
Abdel Haleem [Prophet], it is your Lord who will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing. zoom
Ahmed Ali Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection. zoom
Aisha Bewley On the Day of Rising your Lord will decide between them regarding everything about which they differed. zoom
Ali Ünal Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance). zoom
Ali Quli Qara'i Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ. zoom
Hamid S. Aziz Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your Lord is He Who will distinguish between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ. zoom
Muhammad Sarwar Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment in what they used to differ. zoom
Shabbir Ahmed (But later, the Children of Israel divided among themselves and lost their glory.) Verily, your Lord will decide between them on the Resurrection Day, regarding everything they disputed. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, your Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters in which they differed. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. zoom
Farook Malik Surely your Lord will decide between them, on the Day of Resurrection, concerning those matters wherein they differ among themselves. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle between them the issues about which they used to quarrel. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, your Nourisher-Sustainer: He will decide between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ . zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed. zoom
Maududi Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed on the resurrection day your Master judges between them about what they were disagreeing about it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed your Lord will judge between them on the Day of Accountability, in the matters wherein they differ among themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in. zoom
Mohammad Shafi Your Lord it is, indeed, Who will judge amongst them, on the Day of Resurrection, on matters they differed in. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the Day of Judgment, I will point out to them what misled them later and caused them to differ in the religious issues [which turned them away from the right path.] zoom
Faridul Haque Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly your Lord separates/judges between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing . zoom
Sher Ali Verily, thy Lord - HE will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to disagree. zoom
Rashad Khalifa Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, your Lord shall decide between them on the Day of Judgement concerning that in which they used to differ. zoom
Amatul Rahman Omar And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, your Lord alone will judge between them on the Day of Resurrection concerning matters in which they used to disagree. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance. zoom
Edward Henry Palmer Verily, thy Lord, he shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute. zoom
George Sale Verily thy Lord will judge between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they have disagreed. zoom
John Medows Rodwell Now thy Lord! He will decide between them on the day of resurrection as to the subject of their disputes. zoom
N J Dawood (2014) On the Day of Resurrection your Lord will resolve their differences for them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Your Lord is certainly the One who will decide between people on the Day of Resurrection with regard to all that on which they differ. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb is HU and He will judge between them during Doomsday regarding the things over which they dispute. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, wait O Muhammad; Allah, your Creator, shall in Day of Judgement, decide the question pertaining to every Messenger and his own people and to the matters in difference. zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer will certainly decide between them on the day of resurrection, concerning that wherein they used to differ. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...