Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ zoom
Transliteration Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihi wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela zoom
Transliteration-2 walaqad ātaynā mūsā l-kitāba falā takun fī mir'yatin min liqāihi wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla zoom
Literal
(Word by Word)
 And certainly We gave Musa the Scripture, so (do) not be in doubt about receiving it. And We made it a guide for the Children of Israel. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, [O Muhammad,] We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy] having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee]. And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the children of Israel, zoom
M. M. Pickthall We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel. zoom
Shakir And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel. zoom
Wahiduddin Khan We gave Moses the Scriptureso [Muhammad] do not doubt that you are receiving itjust as We made it a guide for the Children of Israel. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We gave Moses the Book. So be you not hesitant about meeting Him. And We assigned it as a guidance for the Children of Israel. zoom
T.B.Irving We gave Moses the Book, so do not be in any doubt about meeting it. We granted it to the Children of Israel for guidance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—and We made it a guide for the Children of Israel. zoom
Safi Kaskas We gave Moses the Book, so do not be in doubt that you are receiving the same [revelation]. And we made the Book guidance for the Children of Israel. zoom
Abdul Hye  And indeed, We gave Moses the Scripture (the Torah). So don’t be in doubt of his receiving it. And We made it (the Torah) a guide for the children of Israel. zoom
The Study Quran And indeed We gave unto Moses the Book; so be not in doubt regarding the meeting with Him. And We made him a guide for the Children of Israel. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have given Moses the Scripture. So do not be in any doubt about meeting Him. And We made it a guide for the Children of Israel. zoom
Abdel Haleem We gave Moses the Scripture- so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it- and We made it a guide for the Children of Israel. zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail. zoom
Ahmed Ali Verily We gave Moses the Book; so be not in doubt about his having received it; and We made it a guidance for the children of Israel. zoom
Aisha Bewley We gave Musa the Book — be in no doubt about the meeting with him — and made it a guidance for the tribe of Israel. zoom
Ali Ünal And We surely granted Moses the Book (as We are sending you the Qur’an), so be not in doubt of its reaching you (from your Lord, and your final meeting with Him in the Hereafter). And We made it (the Book We granted to Moses) a guidance for the Children of Israel. zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We gave Moses the Book, [declaring], ‘Do not be in doubt about the encounter with Him,’ and We made it a [source of] guidance for the Children of Israel. zoom
Hamid S. Aziz And certainly We gave the Book to Moses, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed, We already brought Musa (Moses) the Book; so do not go into wrangling (This is addressed is the Prophet) about receiving it; and We made it for a guidance to the Seeds (Or: sons) of . Israel) zoom
Muhammad Sarwar We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel. zoom
Muhammad Taqi Usmani It is a fact that We gave the Book to Musa. So be not in doubt about receiving it, and We made it a guidance for the children of Isra‘il . zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, We had given Moses the Scripture. So be not in doubt of his receiving it, and We appointed it a Guidance for the Children of Israel. (Therein is a lesson about the outcome of the deniers of Divine Revelation). zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, before We did in truth give the Book (Torah) to Musa (Moses): So, do not be in doubt of meeting with him (in the ascent of the Prophet in Sura 53): And We made it (Torah) a guide to the Children of Israel. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel. zoom
Farook Malik We gave the Book to Moses - so be not in doubt for receiving this Book which meets the same criteria - and We made it a guide for the Children of Israel. zoom
Dr. Munir Munshey We had (also) given Musa the book (the Torah). So, do not be in doubt about receiving this Qur´an. We made the book of Musa the guidance for the Israelites. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We delivered Al-Kitab to Musa. So be not in doubt from coming in contact with it. And We have made it a guidance for Bani Israiel . zoom
Talal A. Itani (new translation) We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel. zoom
Maududi Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given Moses the book, so do not be in doubt about meeting Him, and We made it a guide for the children of Israel. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We did indeed give the Book to Moses, so do not be in doubt of its reaching you, and We made it a guide to the Children of Israel. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have given Moses the Book; so do not be in any doubt about meeting Him; and We made it a guide for the Children of Israel. zoom
Mohammad Shafi And We did indeed give Moses the Book — doubt not then the meeting with Him — and We made it a guide for the Children of Israel. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [These revelations of God are nothing new.] I gave Moses the Book [Torah], before this [Qur’an] and made that Book a source of guidance for the Jews. Therefore, do not harbor any doubt about Qur’an. zoom
Faridul Haque And indeed We bestowed the Book to Moosa, therefore have no doubt in its acquisition, and made it a guidance for the Descendants of Israel. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have given the Book to Moses, so (Prophet Muhammad) do not be in doubt concerning the meeting with him (Prophet Moses) and made it a guidance to the Children of Israel. zoom
Maulana Muhammad Ali And We indeed gave Moses the Book -- so doubt not the meeting with Him -- and We made it a guide for the Children of Israel. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had given/brought Moses The Book's , so do not be in doubt from meeting Him/it, and We made/put it (as) guidance to Israel's sons and daughters. zoom
Sher Ali And WE indeed gave Moses the Book - be not, therefore, in doubt about receiving a perfect Book thyself - and WE made it a guidance for the Children of Israel. zoom
Rashad Khalifa We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We bestowed Book to Musa, you therefore doubt not about meeting him and We made it a guidance for the children of Israel. zoom
Amatul Rahman Omar And We gave Moses the Scripture, therefore (Prophet!) have no doubt about receiving a similar perfect Book (yourself). And We made that (Torah a source of) guidance for the Children of Israel. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And verily, We gave Musa (Moses) the Book (Torah). So do not have any doubt with regard to his meeting. (That meeting is about to take place during the Night of the Ascension.) And We made it a guidance for the Children of Israel. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We gave Moosa (Moses) the Scripture (the Taurat (Torah)). So be not you in doubt of meeting him (i.e.when you met Moosa (Moses) during the night of AlIsra and AlMiraj over the heavens). And We made it (the Taurat (Torah)) a guide to the Children of Israel. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel. zoom
Edward Henry Palmer And we did give Moses the Book; be not then in doubt concerning the meeting with him; and we made it a guidance to the children of Israel. zoom
George Sale We heretofore delivered the book of the law unto Moses; wherefore be not thou in doubt as to the revelation thereof: And we ordained the same to be a direction unto the children of Israel; zoom
John Medows Rodwell We heretofore gave the Book of the law to Moses: have thou no doubt as to our meeting with him: and we appointed it for the guidance of the children of Israel. zoom
N J Dawood (2014) We gave the Book to Moses (never doubt that you¹ will meet him) and made it a guide for the Israelites. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We certainly gave the Book to Moses, so be not in doubt about convergence with it. We made of it guidance for the Children of Israel, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We gave the knowledge (the Book) to Moses... So do not be in doubt (now) of having reached it (the knowledge)! We have made it a guide for the Children of Israel. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We gave the Book (Torah) to Moses, so be not in doubt of his receiving it and We appointed it guidance for the Children of Israel. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We entrusted M?ssa (Moses) with the Book AL-Tawrah (the Torah), therefore do not let the Israelites course of action toward you O Muhammad give you an occasion to uncertainty. M?ssa received AL-Tawrah, the Spirit of truth, which was meant to guide Bani-Israel (the Children of Israel) Into all truth. zoom
Mir Aneesuddin And We indeed gave the book to Musa, so do not be in doubt about his receiving it, and We made it a guide for the children of Israel. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...