←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.
Safi Kaskas   
No soul knows what delight lies in store for them; a reward for what they have done.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
falā taʿlamu nafsun mā ukh'fiya lahum min qurrati aʿyunin jazāan bimā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not knows a soul what is hidden for them of (the) comfort (for) the eyes (as) a reward for what they used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did
M. M. Pickthall   
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.
Safi Kaskas   
No soul knows what delight lies in store for them; a reward for what they have done.
Wahiduddin Khan   
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours
Shakir   
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
No soul knows what was concealed for them of comfort for their eyes as a recompense for what they had been doing.
T.B.Irving   
No soul knows what comfort is hidden from their eyes as a reward for what they have been doing.
Abdul Hye   
No one knows what is kept hidden for them of the joy of their eyes as a reward for what (good) they did.
The Study Quran   
No soul knows what comfort is kept hidden for it as a recompense for that which they used to do
Dr. Kamal Omar   
And no nafs knows what joy of the eyes is kept hidden for them as a reward for what they used to do
M. Farook Malik   
No one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds
Talal A. Itani (new translation)   
No soul knows what eye's delight awaits them—a reward for what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
So no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
So, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do
Shabbir Ahmed   
And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do
Dr. Munir Munshey   
No one knows the delirious delights that are kept hidden, and are meant to be the rewards for the (righteous) deeds they do
Syed Vickar Ahamed   
No person really knows those joys of the eye that are kept hidden (and treasured) for them— As a reward for their (good) actions
Umm Muhammad (Sahih International)   
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do
Abdel Haleem   
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done
Abdul Majid Daryabadi   
No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working
Ahmed Ali   
No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done
Aisha Bewley   
No self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do.
Ali Ünal   
No soul knows what joyous means of happiness are kept hidden (reserved) for them as a reward for what they have being doing
Ali Quli Qara'i   
No one knows what has been kept hidden for them of comfort as a reward for what they used to do
Hamid S. Aziz   
No soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did
Ali Bakhtiari Nejad   
And no one knows what joy of eyes (and delights) is hidden for them as a reward for what they were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And no soul knows what pleasure of the eye is kept hidden in reserve for them as a reward for their deeds
Musharraf Hussain   
No one knows what blissful delights have been set aside for them as a reward for what they did.
Maududi   
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do
Mohammad Shafi   
And no person knows what is kept hidden for them, of delights of the eyes, as reward for what they did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no soul knows what joy of eyes has been kept hidden for them, the recompense of their doings.
Rashad Khalifa   
You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do
Maulana Muhammad Ali   
So no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
So no self knows what I hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
No one can even imagine what kind of eye pleasing reward God has provided for the believers for their righteous acts
Faridul Haque   
So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them *; the reward of their deeds. ( * Paradise
Sher Ali   
And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So no one knows what coolness of eyes is kept hidden for them. This will be a reward for those (pious deeds) which they used to do
Amatul Rahman Omar   
And no soul knows what (comforts) lie hidden for them (-the believers in the form) of a joy to the eyes as a reward for their righteous deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing
George Sale   
No soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought
Edward Henry Palmer   
No soul knows what is reserved for them of cheerfulness for eye, as a reward for that which they have done
John Medows Rodwell   
No soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works
N J Dawood (2014)   
No mortal knows what bliss will be in store for these as a reward for their labours

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
No person knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
Irving & Mohamed Hegab   
No soul knows what comfort is hidden from their eyes as a reward for what they have been doing.
Sayyid Qutb   
No one can imagine what blissful delights have been kept in store for them as a reward for what they used to do.
Ahmed Hulusi   
And no one knows the blessings of joy kept hidden in store for them as a result of their deeds!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And no person knows what (important reward) is hidden for them of the joy of the eyes, in recompense for what (good) they were doing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No soul knows what Allah has in store for it and for the like of it of rewards that shall be viewed with pleasure and with eyes speaking content in requital of what they achieved and attained, fulfilled and completed, perfected and accomplishe
Mir Aneesuddin   
So no soul knows what is hidden from it, of (that which) comforts the eye, (as a) reward for that which they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds
OLD Literal Word for Word   
And not knows a soul what is hidden for them of (the) comfort (for) the eyes (as) a reward for what they used (to) do
OLD Transliteration   
Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona