←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
Whatever is in the heavens and earth belongs to God, for God is the Rich beyond need, the Praiseworthy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ ‎
Transliteration (2021)   
lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. Indeed, Allah, He (is) Free of need, the Praiseworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due
M. M. Pickthall   
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
Whatever is in the heavens and earth belongs to God, for God is the Rich beyond need, the Praiseworthy.
Wahiduddin Khan   
Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy
Shakir   
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised
Dr. Laleh Bakhtiar   
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise.
T.B.Irving   
God owns whatever is in Heaven and Earth; God is Transcendent, Praiseworthy.
Abdul Hye   
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely, Allah is the One Who is Rich (free of all wants), Praise-Worthy.
The Study Quran   
Unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Truly God is the Self-Sufficient, the Praised
Dr. Kamal Omar   
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, Allah — He is the Self-Independent, the Immensely Praised
Farook Malik   
To Allah belong all that is in the heavens and earth; surely Allah is the One Who is free of all wants, worthy of all praise
Talal A. Itani (new translation)   
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised
Muhammad Mahmoud Ghali   
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar   
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise
Shabbir Ahmed   
Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that)
Dr. Munir Munshey   
To Allah belongs everything in the heavens and on the earth. Indeed, Allah is Free of all wants! And Worthy of all praise
Syed Vickar Ahamed   
To Allah belongs everything in the heavens and the earth: Surely, He is Allah, Free of all wants (Al-Ghani), Worthy of all Praise (Al-Hameed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy
Abdel Haleem   
Everything in the heavens and earth belongs to God. God is self-sufficient and worthy of all praise
Abdul Majid Daryabadi   
Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth.Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy
Ahmed Ali   
To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise
Aisha Bewley   
Everything in the heavens and earth belongs to Allah. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Ali Ünal   
To God belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which He has full and exclusive authority, and therefore He alone is to be worshipped and none other). God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy (to Whom all praise and thanks belong and are due)
Ali Quli Qara'i   
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
Hamid S. Aziz   
Unto Allah belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah, He is the Absolute, the Owner of praise
Ali Bakhtiari Nejad   
Whatever in the skies and the earth belongs to God. Indeed God is the rich (and needless) and the praiseworthy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To God belong all things in heaven and earth, indeed God is He Who is free of all wants, worthy of all praise
Musharraf Hussain   
Whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah. He is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
Maududi   
All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy
Mohammad Shafi   
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed, Allah is the One self- sufficient, praised

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
To Allah belongs whatever is in the heaven and the earth. Undoubtedly He is self-sufficient All Praiseworthy
Rashad Khalifa   
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised
Maulana Muhammad Ali   
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised
Muhammad Ahmed - Samira   
To God what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, that truly God (is) the rich, the praiseworthy/commendable
Bijan Moeinian   
Yes. To God belongs everything in the heavens and in the earth. God is self sufficient and not in need of anyone’s adoration
Faridul Haque   
To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy
Sher Ali   
To ALLAH belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Surely, Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise (by Himself)
Amatul Rahman Omar   
All that lies in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily, Allah is Self- Sufficient, and is Praiseworthy (in His own right)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is AlGhanee (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable
George Sale   
Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy
Edward Henry Palmer   
God's is what is in the heavens and what is in the earth; verily, God, He is the independent, worthy of praise
John Medows Rodwell   
God's, whatever is in the Heavens and the Earth! for God, He is the Rich, the Praiseworthy
N J Dawood (2014)   
His is what the heavens and the earth contain. Surely God alone is self-sufficient and worthy of praise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To Allah belong all things of Heaven and Earth. Truly, Allah is the Independent One, the Most Praiseworthy.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) owns whatever is in Heaven and Earth; Allah (God) is the Transcendent, Praiseworthy.
Sayyid Qutb   
To God belongs all that is in the heavens and the earth. Indeed, God is the One who is self- sufficient, worthy of all praise.
Ahmed Hulusi   
Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (to observe the manifestation of the qualities of His Names). Indeed, Allah is HU, the Ghani, the Hamid.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
What is in the heavens and the earth is Allah's; verily Allah is the Self-Sufficient, the Most Praised
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
To Allah belong all that is in heaven and all that is on earth the animate and the inanimate and He is AL-Ghaniy (the Independent), The Absolute. His grace abounds in the universe and AL-Hamid (the Worthy of all praise)
Mir Aneesuddin   
Allah’s is whatever is in the skies and the earth. Allah is certainly the Independent, the Praised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To God belong all things in heaven and earth: verily God is He (that is) free of all wants, worthy of all praise
OLD Literal Word for Word   
To Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. Indeed, Allah, He (is) Free of need, the Praiseworthy