Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ zoom
Transliteration YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani al-akhirati hum ghafiloona zoom
Literal
(Word by Word)
  They know (the) apparent of the life (of) the world, but they, about the Hereafter, [they] (are) heedless. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they know but the outer surface of this world’s life, whereas of the ultimate things they are utterly unaware. zoom
M. M. Pickthall They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless. zoom
Shakir They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless. zoom
Wahiduddin Khan they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They know only that which is manifest in this present life. And of the world to come, they are ones who are heedless. zoom
T.B.Irving They recognize he outer show of worldly life, while they are heedless about the Hereafter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They ˹only˺ know the worldly affairs of this life, but are ˹totally˺ oblivious to the Hereafter. zoom
Safi Kaskas They only know the outward aspect of this worldly life, but they are unaware of the Hereafter. (: ) zoom
Abdul Hye  They only know the outside appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter. zoom
The Study Quran They know some outward aspect of the life of this world, but of the Hereafter they are heedless. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant. zoom
Abdel Haleem they only know the outer surface of this present life and are heedless of the life to come. zoom
Abdul Majid Daryabadi They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful. zoom
Ahmed Ali They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter. zoom
Aisha Bewley They know an outward aspect of the life of this world but are heedless of the Next World. zoom
Ali Ünal They only know (what reaches to their senses from) the outward aspect of the life of this world, but they are heedless and unaware of (what lies beyond it and) the Hereafter. zoom
Ali Quli Qara'i They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter. zoom
Hamid S. Aziz They know only the outward (appearance) in the life of this world, but of the Hereafter they are heedless. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They know an outward (part) of the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and of the Hereafter they, (it is) they who are heedless. zoom
Muhammad Sarwar They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come. zoom
Muhammad Taqi Usmani They know something superficial of the worldly life, but of the Hereafter they are negligent. zoom
Shabbir Ahmed They know and care only about the apparent instant gratifications of the life of this world, and remain oblivious to the Eternal life to come. zoom
Syed Vickar Ahamed They know only the appearance (the outer things) of life in this world: But they do not care for the end of (all) things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware. zoom
Farook Malik They only know the outward show of this world’s life, but they are heedless about the life to come. zoom
Dr. Munir Munshey In the life of this world, they know only the manifest, the perceptible. They are heedless of the afterlife. zoom
Dr. Kamal Omar They know only the apparent from the immediate life, and they, about the after-effects — they are heedless, ignorant ones . zoom
Talal A. Itani (new translation) They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter. zoom
Maududi People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They know appearance (and facade) of this world’s life while they are negligent of the hereafter. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They know only the outer things in the life of the present, but of the end of things they are ignorant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They only know the outside appearance of the worldly life; and regarding the Hereafter, they are ignorant. zoom
Mohammad Shafi They know just what is apparent of the life of this world, and remain oblivious to the Hereafter. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian People are so engaged in this worldly life that they are careless about Hereafter. zoom
Faridul Haque They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive. zoom
Maulana Muhammad Ali They know the outward of this world’s life, but of the Hereafter they are heedless. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They know (what is) apparent/visible from the life the present/worldly life, and they are from the end (other life), they are ignoring/disregarding . zoom
Sher Ali They know only the outer part of the life of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful. zoom
Rashad Khalifa They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They know only the outer appearance of the worldly life, and they are fully unaware of the Hereafter. zoom
Amatul Rahman Omar They know only the apparent side of the present life, and they are completely unmindful of the next. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They know only the visible worldly life, and they are neglectful and unaware of (the real life of) the Hereafter. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless. zoom
Edward Henry Palmer They know the outside of this world's life, but of the hereafter they are heedless. zoom
George Sale They know the outward appearance of this present life; but they are careless as to the life to come. zoom
John Medows Rodwell They know the outward shews of this life present, but of the next life are they careless. zoom
N J Dawood (2014) They know the outward show of this nether life, but of the life to come they are heedless. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They only know the outer surface of this world's life, whereas of the hereafter they remain unaware. zoom
Ahmed Hulusi Living in their cocoons, they are unaware of the eternal life to come; they only know and recognize the material aspect of the worldly life! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They know (only) the appearance of the life of this world and they are heedless of the Hereafter. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -people- only look at things in life with respect to the aspect presenting itself to a slight or casual mental view and they are deceived by the smiling surface of the deep. They fail to take into account what the deep end affecting them profoundly is like. They are allured by the mundane, and oblivious of the Hereafter. zoom
Mir Aneesuddin They know the superficial (things) of the life of this world and they are unaware about the hereafter. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...