←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
and you cannot guide the blind [of heart] away from their misguidance. You can make none hear you except those who believe in Our messages and thus submit themselves to us.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلۡعُمۡیِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن یُؤۡمِنُ بِءَایَـٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ ۝٥٣
Transliteration (2021)   
wamā anta bihādi l-ʿum'yi ʿan ḍalālatihim in tus'miʿu illā man yu'minu biāyātinā fahum mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you can guide the blind from their error. Not you can make hear except (those) who believe in Our Verses so they surrender.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us
M. M. Pickthall   
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
and you cannot guide the blind [of heart] away from their misguidance. You can make none hear you except those who believe in Our messages and thus submit themselves to us.
Wahiduddin Khan   
just as you cannot lead the blind [of heart] out of their error, you cannot make anyone hear your call save those who are willing to believe in Our revelations, and thus surrender themselves to Us and are submissive to Our will
Shakir   
Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thou art not one who guides the unwilling to see from their fallacy. Thou hast caused none to hear but those who believe in Our signs. And they are ones who submit to God.
T.B.Irving   
You are no one to guide the blind out of their error: only someone who believes in Our signs will listen; since they are committed to (live in) peace.
Abdul Hye   
nor you can guide the blind from their straying. None will hear you except those who believe in Our Signs and submit to Allah in Islam (as Muslims).
The Study Quran   
nor dost thou guide the blind from their straying. Thou makest none to hear, save those who believe in Our signs and are submitters
Talal Itani & AI (2024)   
And you can’t guide the blind out of their misguidance. You can make hear only those who believe in Our messages and have submitted.
Talal Itani (2012)   
Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted
Dr. Kamal Omar   
And you are not a guide for the blind ones against their (insistence on) ignorance. You do not make one hear except that who Believes in Ayaatina so they are Muslims
M. Farook Malik   
nor can you guide the blind out of their error. None will hear you save those who believe in Our revelations and submit themselves as Muslims
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i.e., those that surrender to Allah)
Muhammad Sarwar   
You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims
Muhammad Taqi Usmani   
Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit
Shabbir Ahmed   
Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God
Dr. Munir Munshey   
Nor can you (point out the right way and) steer the blind away from his wandering path. You can only inform and advise those who believe in Our signs and are ready to submit
Syed Vickar Ahamed   
And you cannot guide (bring back) the blind from wandering (without knowing where he is going): Only those can you make (them) hear, who believe in Our Signs and submit (themselves to Allah in Islam)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered
Abdel Haleem   
you cannot lead the blind out of their error: the only ones you can make hear you are those who believe in Our revelations and devote themselves [to Us]
Abdul Majid Daryabadi   
Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves
Ahmed Ali   
Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission
Aisha Bewley   
You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.
Ali Ünal   
Nor can you guide the blind out of their error. None can you make hear save those who (being capable of reflection without prejudice) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth)
Ali Quli Qara'i   
nor can you lead the blind out of their error. You can make hear only those who have faith in Our signs, and thus have submitted
Hamid S. Aziz   
Nor can you lead away the blind out of their error. you can not make to hear any but those who believe in Our revelations so that they Surrender (in Islam)
Ali Bakhtiari Nejad   
And you are not a guide to the blind (who does not want to see the truth) about their error. You can only make someone listen who believes in Our signs, so they are submitted (to Us).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor can you lead back the blind from their straying. Only those will you make to hear are those who believe in Our signs and submit
Musharraf Hussain   
nor can you guide the blind to turn away from their error. The believers are the only ones who will listen to you and accept Our signs, they submit to Our will
Maududi   
nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted
Mohammad Shafi   
And, nor can you advise the blind out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Verses/signs and then submit

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And nor you guide the blind from their error. You make only those to hear who believe in Our signs and they have already surrendered.
Rashad Khalifa   
Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive
Maulana Muhammad Ali   
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear but those who believe in Our messages, so they submit
Muhammad Ahmed & Samira   
And you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences , so they are Moslems/submitters
Bijan Moeinian   
Nor can you guide a blind [who is not willing to hold a guiding hand.] Only those people hear you who believe in My revelations and chose to become [firmer and firmer] submitters (Muslims.
Faridul Haque   
Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.
Sher Ali   
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who would believe in Our Signs and submit
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor can you turn (these) blind (i.e., wanting in insight) from misguidance to the path of guidance. You recite (with the essential understanding and competence of acceptability) only to those people who believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims. (You recite to none except them.
Amatul Rahman Omar   
Nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear who would believe in Our Messages and submit (to Us)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender
George Sale   
neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us
Edward Henry Palmer   
nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned
John Medows Rodwell   
Neither canst thou guide the blind out of their error: in sooth, none shalt thou make to hear, save him who shall believe in our signs: for they are resigned to our will (Muslims)
N J Dawood (2014)   
nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations, and are now Muslims

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is not you who is going to guide the blind from their misguidance. You can only make hear the one who believes in Our signs while they are in submission.
Munir Mezyed   
Nor can you lead the (spiritually) blind out of their self-deception. You can’t make none hear except those who have absolute Faith in Our Revelation, submitting (themselves entirely to Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
And you will not guide the blind away from their error. You can only make those hear who believe in Our signs and submit (as Muslims).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Nor will yousg guide the blind out of their misguidance; you can make hear only those who believe in Our signs and are thus Muslims.
Linda “iLHam” Barto   
You cannot lead the unseeing back from their straying. The only ones you can cause to hear are those who believe in Our signs and submit.
Irving & Mohamed Hegab   
You are no one to guide the blind out of their error: only someone who believes in Our signs will listen; since they are committed to believe our revelations. (VI)
Samy Mahdy   
And you are not guiding the blind out of their astray. You can make none hear, except those who believe with Our verses; so, they are Muslims.
Sayyid Qutb   
Nor can you lead the blind out of their error. You can only get those who believe in Our signs to listen; and they will then submit themselves [to God].
Thomas Cleary   
And you are not the guide of the blind out of their error; you cannot make anyone hear but those who believe in Our signs and have submitted.
Ahmed Hulusi   
And you cannot take the blind out of their corrupt beliefs and show them the reality! You can only make the Muslims (those who have submitted) hear, those who have believed in Our signs within their essence!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nor can you lead the blind out of their straying. Only those will you make to hear who believe in Our signs and so they submit
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You will be audible only to those who acknowledge Our signs and Our divine revelations betokening Omnipotence and Authority and they have conformed to Islam
Mir Aneesuddin   
And you cannot lead the blind away from their error, you can make none to hear except those who believe in Our signs, so they are the persons who submit (as Muslims).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam)
OLD Literal Word for Word   
And not you can guide the blind from their error. Not you can make hear except (those) who believe in Our Verses so they surrender
OLD Transliteration   
Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona