Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَنتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ zoom
Transliteration Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona zoom
Transliteration-2 wamā anta bihādi l-ʿum'yi ʿan ḍalālatihim in tus'miʿu illā man yu'minu biāyātinā fahum mus'limūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And not you can guide the blind from their error. Not you can make hear except (those) who believe in Our Verses so they surrender. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us. zoom
M. M. Pickthall Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam). zoom
Shakir Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit. zoom
Wahiduddin Khan just as you cannot lead the blind [of heart] out of their error, you cannot make anyone hear your call save those who are willing to believe in Our revelations, and thus surrender themselves to Us and are submissive to Our will. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thou art not one who guides the unwilling to see from their fallacy. Thou hast caused none to hear but those who believe in Our signs. And they are ones who submit to God. zoom
T.B.Irving You are no one to guide the blind out of their error: only someone who believes in Our signs will listen; since they are committed to (live in) peace. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺. zoom
Safi Kaskas and you cannot guide the blind [of heart] away from their misguidance. You can make none hear you except those who believe in Our messages and thus submit themselves to us. zoom
Abdul Hye  nor you can guide the blind from their straying. None will hear you except those who believe in Our Signs and submit to Allah in Islam (as Muslims). zoom
The Study Quran nor dost thou guide the blind from their straying. Thou makest none to hear, save those who believe in Our signs and are submitters. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered. zoom
Abdel Haleem you cannot lead the blind out of their error: the only ones you can make hear you are those who believe in Our revelations and devote themselves [to Us]. zoom
Abdul Majid Daryabadi Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves. zoom
Ahmed Ali Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission. zoom
Aisha Bewley You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims. zoom
Ali Ünal Nor can you guide the blind out of their error. None can you make hear save those who (being capable of reflection without prejudice) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth). zoom
Ali Quli Qara'i nor can you lead the blind out of their error. You can make hear only those who have faith in Our signs, and thus have submitted. zoom
Hamid S. Aziz Nor can you lead away the blind out of their error. you can not make to hear any but those who believe in Our revelations so that they Surrender (in Islam). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i.e., those that surrender to Allah). zoom
Muhammad Sarwar You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims. zoom
Muhammad Taqi Usmani Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit. zoom
Shabbir Ahmed Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God. zoom
Syed Vickar Ahamed And you cannot guide (bring back) the blind from wandering (without knowing where he is going): Only those can you make (them) hear, who believe in Our Signs and submit (themselves to Allah in Islam). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah ]. zoom
Farook Malik nor can you guide the blind out of their error. None will hear you save those who believe in Our revelations and submit themselves as Muslims. zoom
Dr. Munir Munshey Nor can you (point out the right way and) steer the blind away from his wandering path. You can only inform and advise those who believe in Our signs and are ready to submit. zoom
Dr. Kamal Omar And you are not a guide for the blind ones against their (insistence on) ignorance. You do not make one hear except that who Believes in Ayaatina so they are Muslims . zoom
Talal A. Itani (new translation) Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted. zoom
Maududi nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him). zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you are not a guide to the blind (who does not one to see the truth) about their error. You can only make someone listen who believes in Our signs and they are submitted. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor can you lead back the blind from their straying. Only those will you make to hear are those who believe in Our signs and submit. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted. zoom
Mohammad Shafi And, nor can you advise the blind out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Verses/signs and then submit. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Nor can you guide a blind [who is not willing to hold a guiding hand.] Only those people hear you who believe in My revelations and chose to become [firmer and firmer] submitters (Muslims.) zoom
Faridul Haque Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive. zoom
Maulana Muhammad Ali Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear but those who believe in Our messages, so they submit. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you are not with guiding the blind/misguided from their misguidance, you make none hear/listen except who believes with (in) Our verses/evidences , so they are Moslems/submitters . zoom
Sher Ali Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who would believe in Our Signs and submit. zoom
Rashad Khalifa Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And nor you guide the blind from their error. You make only those to hear who believe in Our signs and they have already surrendered. zoom
Amatul Rahman Omar Nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear who would believe in Our Messages and submit (to Us). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor can you turn (these) blind (i.e., wanting in insight) from misguidance to the path of guidance. You recite (with the essential understanding and competence of acceptability) only to those people who believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims. (You recite to none except them.) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender. zoom
Edward Henry Palmer nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned. zoom
George Sale neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us. zoom
John Medows Rodwell Neither canst thou guide the blind out of their error: in sooth, none shalt thou make to hear, save him who shall believe in our signs: for they are resigned to our will (Muslims). zoom
N J Dawood (2014) nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations, and are now Muslims. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Nor can you lead the blind out of their error. You can only get those who believe in Our signs to listen; and they will then submit themselves [to God]. zoom
Ahmed Hulusi And you cannot take the blind out of their corrupt beliefs and show them the reality! You can only make the Muslims (those who have submitted) hear, those who have believed in Our signs within their essence! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nor can you lead the blind out of their straying. Only those will you make to hear who believe in Our signs and so they submit. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You will be audible only to those who acknowledge Our signs and Our divine revelations betokening Omnipotence and Authority and they have conformed to Islam. zoom
Mir Aneesuddin And you cannot lead the blind away from their error, you can make none to hear except those who believe in Our signs, so they are the persons who submit (as Muslims). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...