←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
he who has denied the truth will have to bear [the burden of] his denial, whereas all who did what is right and just will have made goodly provision for themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who disbelieved will bear ˹the burden of˺ their own disbelief; and those who did good will have prepared for themselves ˹eternal homes˺,
Safi Kaskas   
Whoever denies the truth, his denial is against him; And whoever does good deeds, they are preparing the way for themselves,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَن كَفَرَ فَعَلَیۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِأَنفُسِهِمۡ یَمۡهَدُونَ ۝٤٤
Transliteration (2021)   
man kafara faʿalayhi kuf'ruhu waman ʿamila ṣāliḥan fali-anfusihim yamhadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever disbelieves, then against him (is) his disbelief. And whoever does righteousness, then for themselves they are preparing,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
he who has denied the truth will have to bear [the burden of] his denial, whereas all who did what is right and just will have made goodly provision for themselves
M. M. Pickthall   
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who disbelieved will bear ˹the burden of˺ their own disbelief; and those who did good will have prepared for themselves ˹eternal homes˺,
Safi Kaskas   
Whoever denies the truth, his denial is against him; And whoever does good deeds, they are preparing the way for themselves,
Wahiduddin Khan   
Those who rejected the truth will bear the burden of that rejection, and those who did good deeds will have made good provision for themselves
Shakir   
Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever was ungrateful, his ingratitude is on him. Whoever did as one in accord with morality will be arranging provision for themselves.
T.B.Irving   
Anyone who disbelieves must assume [responsibility for] his disbelief, while whoever acts honorably will have things adjusted for themselves,
Abdul Hye   
Those who disbelieved will suffer from their disbelief, and those who have done righteous deeds will prepare a good place (in Paradise) for themselves,
The Study Quran   
Whosoever disbelieves, his disbelief is to his own detriment. And whosoever works righteousness, they make provision for their souls
Talal Itani & AI (2024)   
The disbelief of the unbelievers only serves to burden them; meanwhile, those who act righteously are preparing for their own selves.
Talal Itani (2012)   
Whoever disbelieves, upon him falls his disbelief. And whoever acts righteously—they are preparing for themselves
Dr. Kamal Omar   
Whosoever disbelieved, then his disbelief goes against him; and whoever performed righteous deeds so they prepare an (ideal) abode for their own selves
M. Farook Malik   
Those who disbelieved will bear the burden of their disbelief, and those who have done good deeds will be made ready for their home in paradise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever disbelieves, then his disbelief will be (charged) against him; and whoever does righteousness, then for themselves they are gaining access (to the Garden)
Muhammad Sarwar   
Those who disbelieve do so against their own souls. Those who do good pave the way for their own benefit
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever disbelieves, his unbelief will be against him; and whoever acts righteously, then such people are paving the path for themselves
Shabbir Ahmed   
Whoever rejects the Truth will suffer from that rejection, whereas all who do constructive deeds, will make goodly provision for themselves
Dr. Munir Munshey   
The (punishment of) disbelief is upon the one who disbelieves. And those who do good deeds are actually clearing their way (to paradise)
Syed Vickar Ahamed   
Those who reject Faith (now) will be in pain because of that rejection (then): And those who work righteousness will spread their resting place for themselves (in heaven)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whosoever rejects, then he will suffer his rejection; and whosoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place
Abdel Haleem   
those who rejected the truth will bear the burden of that rejection, and those who did good deeds will have made good provision for themselves
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever disbelieveth, on him is his infidelity, and those who work righteously are preparing for themselves
Ahmed Ali   
So that he who disbelieves will bear the consequence of his unbelief; and he who does the right will straighten out the way for himself
Aisha Bewley   
Those who were kafir will find that their kufr was against themselves. Those who did right were making the way easy for themselves;
Ali Ünal   
Whoever disbelieves, his unbelief is charged against him. Whereas those who (believe and) do good, righteous deeds, they make provision for themselves (of a happy, everlasting life)
Ali Quli Qara'i   
Whoever is faithless shall face the consequences of his faithlessness, and those who act righteously only prepare for their own souls
Hamid S. Aziz   
Whoever disbelieves, must bear the consequences for his disbelief, and whoever does good makes provision for his own soul
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who disbelieves, then his disbelief is against him, and anyone who does good, then they prepare (a good reward) for themselves,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not believe will suffer from that rejection, and those who work righteousness, they are preparing
Musharraf Hussain   
the disbelievers will answer for their disbelief; and the righteous will have a comfortable place arranged for them.
Maududi   
He who disbelieves will suffer the consequence of it and he who acts righteously, they will pave the way for their own goo
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever rejects, then he will suffer his rejection; and whoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place
Mohammad Shafi   
He who rejects the Truth, the responsibility for that rejection shall lie on him himself. And all those who do good deeds, they are making a good preparation for themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whoso commits infidelity, the burden of his disbelief is on him and those who do good, they are preparing for themselves.
Rashad Khalifa   
Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve will be charged for their disbelief, while the righteous are making provision for themselve
Maulana Muhammad Ali   
Whoever disbelieves will be responsible for his disbelief; and whoever does good such prepare (good) for their own souls
Muhammad Ahmed & Samira   
Who disbelieved, so on him (is) his disbelief, and who made/did correct/righteous deeds, so to them selves they are preparing/paving
Bijan Moeinian   
The one who chooses the disbelief, is hurting his own soul. The one who chooses a righteous life, on the contrary, strengthens his soul
Faridul Haque   
Whoever disbelieves, then the calamity of his disbelief is only on him; and those who do good deeds, are preparing for themselves
Sher Ali   
Those who disbelieve will bear the consequences of their disbelief; and those who do righteous deeds prepare good for their own souls
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whoever disbelieves will himself face the (evil consequences) of disbelief, whilst those who act piously are setting aright for themselves the places of rest (in Paradise)
Amatul Rahman Omar   
So that those who disbelieve will pay for their disbelief while those who do righteous deeds will find that they have made provisions for their own good
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision
George Sale   
Whoever shall have been an unbeliever, on Him shall his unbelief be charged; and whoever shall have done that which is right, shall spread themselves couches of repose in paradise
Edward Henry Palmer   
He who misbelieves, upon him is his misbelief; but whoso does right, for themselves they are spreading couches
John Medows Rodwell   
Unbelievers on whom shall be their unbelief; and they who have wrought righteousness, and prepared for themselves couches of repose
N J Dawood (2014)   
the unbelievers shall answer for their unbelief, and the righteous will have done well for themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whosoever is ungrateful, his ingratitude is but against his own soul and whosoever does a righteous deed, it is only for themselves that they are making the way smooth.
Munir Mezyed   
Whoever voluntarily and consciously denies the truth will bear the dire consequences of his denial, whereas those who strive to do righteous (acts) are paving a way to (salvation) for their own selves:
Sahib Mustaqim Bleher   
Who rejected (the truth), his rejection is upon him, and who did good, they paved the way for themselves.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
whoever has denied—upon him falls his denial, and whoever has acted righteously—they smooth a way for themselves.
Linda “iLHam” Barto   
Those who reject faith will suffer from that rejection. Those who live righteously are preparing for themselves [for a blessed life in the hereafter].
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who disbelieves must assume [responsibility for] his disbelief, while whoever acts honorably will have things adjusted for themselves,
Samy Mahdy   
Whoever disbelieves, so upon him is his infidelity. And whoever worked righteous, so for themselves they are preparing.
Sayyid Qutb   
he who has denied the truth will have to bear the consequences of his denial, whereas those who did what is right will have smoothed a way [to paradise] for themselves.
Thomas Cleary   
Those who were ungrateful bear responsibility for their ingratitude; while those who do good works prepare for the repose of their own souls,
Ahmed Hulusi   
Whoever denies, his denial is at his own expense... And who ever believes and fulfills the requisites of his faith, he would have prepared (the results of his good deeds) for his own self.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whoever disbelieves, his unbelief shall be (charged) against him, and whoever does good deed, for their own selves they are preparing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he who denies Allah's system of faith and worship or incorporates with Him other deities shall find that the consequence of his infidelity rebounds back on him. And those who imprint their deeds with wisdom and piety, simply pave the way for a blissful abode in the beatitude of heaven, Allah willing
Mir Aneesuddin   
Whoever rejects (the truth), then on him is (the responsibility of) his rejection, and whoever does righteous work, then they prepare a (good) habitation for themselves,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven)
OLD Literal Word for Word   
Whoever disbelieves, then against him (is) his disbelief. And whoever does righteousness, then for themselves they are preparing
OLD Transliteration   
Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihan fali-anfusihim yamhadoona