←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Set, then, thy face steadfastly towards the one ever-true faith, ere there come from God a Day [of reckoning - the Day] which cannot be averted. On that Day all will be sundered
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So be steadfast in the Upright Faith ˹O Prophet˺, before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. On that Day the people will be divided:
Safi Kaskas   
So stand firm in your devotion to the upright religion, before a Day comes from God that no one can stop. On that Day, they will be broken.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّینِ ٱلۡقَیِّمِ مِن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ یَوۡمَىِٕذࣲ یَصَّدَّعُونَ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
fa-aqim wajhaka lilddīni l-qayimi min qabli an yatiya yawmun lā maradda lahu mina l-lahi yawma-idhin yaṣṣaddaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So set your face to the religion right, from before [that] comes a Day not (can be) averted [it] from Allah. That Day, they will be divided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Set, then, thy face steadfastly towards the one ever-true faith, ere there come from God a Day [of reckoning - the Day] which cannot be averted. On that Day all will be sundered
M. M. Pickthall   
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So be steadfast in the Upright Faith ˹O Prophet˺, before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. On that Day the people will be divided:
Safi Kaskas   
So stand firm in your devotion to the upright religion, before a Day comes from God that no one can stop. On that Day, they will be broken.
Wahiduddin Khan   
[Prophet], set your face to the right religion, before that Day comes from God which cannot be averted. On that Day, mankind will be parted in two
Shakir   
Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated
Dr. Laleh Bakhtiar   
So set thy face to the truth-loving way of life before that Day approaches from God and there is no turning back. They will be split up on that Day.
T.B.Irving   
Keep your face set toward the established religion before a day comes from God which cannot be fended off. On that day they will be dispersed!
Abdul Hye   
So you (O Muhammad) set your face to the right religion before there comes a Day from Allah which none can avert it. On that Day they (people) shall be divided (in 2 groups - a group in Paradise and a group in hell).
The Study Quran   
And set thy face to the upright religion before there comes a day from God that none can repel. That Day they will be spread asunder
Talal Itani & AI (2024)   
Dedicate yourself to the authentic, ever-true religion, before a Day comes from God that can’t be averted. On that Day, they will be divided.
Talal Itani (2012)   
So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked
Dr. Kamal Omar   
So make your face (personality) take a stand for the Established Religion before (the stage) that comes to you a Day — no withdrawal of it (is allowed) from Allah. This Day (all people) shall separate (into groups)
M. Farook Malik   
Therefore stand firm in your devotion to the true faith before that Day arrives on which there will be no chance of averting from Allah. On that Day, they shall be divided in two groups
Muhammad Mahmoud Ghali   
So set your face upright to the most upright religion even before there comes up from Allah a Day without turning (back); upon that Day they will be sundered apart
Muhammad Sarwar   
Be devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell."
Muhammad Taqi Usmani   
Then set your face to the straight Faith before the arrival of a day that will never be repulsed by Allah. On that Day the people will be split apart
Shabbir Ahmed   
Set your purpose resolutely for the Perfect Religion, before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will be in two groups
Dr. Munir Munshey   
So, keep your focus on the straight and simple religion right until that day. Its arrival will not be called off by Allah. That day people will split (into groups)
Syed Vickar Ahamed   
But you set your face (and your sight) to the straight (and the right) religion, before there comes the Day from Allah; (And) no chance, is there of turning away (this Day): On the Day men shall be divided (in two groups, one for the Paradise and one for the Fire of Hell)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated
Abdel Haleem   
[Prophet], stand firm in your devotion to the upright religion, before an irresistible Day comes from God. On that Day, mankind will be divided
Abdul Majid Daryabadi   
So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered
Ahmed Ali   
So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. Men will be segregated on that day
Aisha Bewley   
So set your face firmly towards the True Deen, before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day they will be split up.
Ali Ünal   
Set, then, your whole being on the upright, ever-true Religion before there comes a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. On that Day they will be sundered apart
Ali Quli Qara'i   
So set your heart on the upright religion, before there comes a day irrevocable from Allah. On that day they shall be split [into various groups]
Hamid S. Aziz   
So set your purpose resolutely to the right religion, before there come from Allah the day which cannot be averted (or is inevitable). On that day they will be sundered
Ali Bakhtiari Nejad   
So, set your course (and purpose) to the lasting (and right) way of life (religion) before a day comes from God that there is no turning back for it, on that day they (people) are separated.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But set your face to the upright way of life, before there comes from God the day that there is no chance of averting. On that day humanity will be divided in two
Musharraf Hussain   
Stand firmly for the upright religion before a Day comes from Allah that can’t be postponed; that Day, humanity will split in two:
Maududi   
So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated
Mohammad Shafi   
Set your face resolutely for the Deen (way of life) established (by Allah for mankind), before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will segregate

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, set your face right for the prayer before there comes a day, which is not to be averted from Allah, on that day they shall be divided.
Rashad Khalifa   
Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore in purity set your face to the religion, before there comes from Allah a Day that cannot be turned back. On that Day mankind will be separated
Maulana Muhammad Ali   
Then set thyself, being upright, to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted: on that day they will be separated
Muhammad Ahmed & Samira   
So keep up your face/front/direction to the religion, the straight/valuable , from before that a day/time comes, (there is) no return to it from God, (on) that day they declare openly/separate
Bijan Moeinian   
Therefore, devote yourself whole heartedly to this perfect religion before the arrival of the Day on which God will not give you any second chance. How shocked will be people on that Day
Faridul Haque   
Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted - on that day people will be split, separated
Sher Ali   
So set thy face to the service of the right religion, before there comes the day from ALLAH for which there will be no averting. On that day believers and disbelievers will be separated from each other
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So set your (radiant) face to the straight Din (Religion) before that Day comes from Allah which will not avert (at all). On that Day people will separate from one another
Amatul Rahman Omar   
So pay your whole-hearted attention to (the cause of) the right and perfect faith before there comes from Allah the day for which there will be no averting. On that day they (- the believers and disbelievers) shall split up (into different groups)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided ((in two groups), a group in Paradise and a group in Hell)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart
George Sale   
Set thy face therefore towards the right religion, before the day cometh, which none can put back from God. On that day shall they be separated into two companies
Edward Henry Palmer   
Set thy face steadfast to the standard religion, before there come a day from God which there is no averting; on that day shall they be parted into two bands
John Medows Rodwell   
Set thy face then towards the right faith, ere the day come which none can hinder God from bringing on. On that day shall they be parted in twain
N J Dawood (2014)   
Therefore stand firm in your devotion to the Upright Religion before that day arrives which none may put off against the will of God. On that day mankind will be parted in two

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore, set your face to the most upright religion before a day comes from Allah which cannot be averted. On that day they will split up.
Munir Mezyed   
Now, therefore, set your face steadily and truly towards the upright faith before there comes to you from Allâh a day which cannot be averted. On that day they will be divided.
Sahib Mustaqim Bleher   
So turn your face to the upright religion before a day comes when there is no turning back from Allah. On that day they will be parted.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So set yoursg face upright towards the upright religion before there comes from Allah a day that cannot be turned back; on that day they will be divided:
Linda “iLHam” Barto   
Set your face toward the true religion before Allah sends the day from which there is no chance of escape. On that day, people will be divided.
Irving & Mohamed Hegab   
Keep your face set toward the established religion before a day comes from Allah (God) which cannot be fended off. On that day they will be dispersed!
Samy Mahdy   
So stand your face for the valued religion, before there comes from Allah a Day has no aversion for it. On that Day, they will be sundered.
Sayyid Qutb   
So set your face steadfastly towards the one true faith before there comes from God a day which cannot be averted. On that day all will be divided:
Thomas Cleary   
So direct your being to the right religion before there comes a day from God that cannot be averted: on that day they'll be divided.
Ahmed Hulusi   
Direct your face (consciousness towards) towards the Right Religion (Islam; the reality that everything is in a state of absolute submission to Allah), before there comes from Allah the time (of death) that cannot be repelled, a time when people will be divided into groups.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then Set your face to the established religion before there comes a day from Allah which cannot be averted; on that day shall become separated
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And set your face and your thoughts O Muhammad upon Allah and set your eyes and your heart sincerely upon His system of faith and worship, the right, the correct and the true religious system that is in accordance with what is authoritatively established. Be a firm adherent thereto, before the inevitable Day which no one can avert nor will it be revoked by Allah. This shall be the Day when they -these people and all people- shall be separated from each other and divided into aggregates of like persons
Mir Aneesuddin   
So set (right) your attention for the established religion, before the coming of the day form Allah from which there is no turning away, on that day they will be split (into groups).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But set thou thy face to the right Religion before there come from God the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two)
OLD Literal Word for Word   
So set your face to the religion right, before [that] comes a Day not (can be) averted [it] from Allah. That Day, they will be divided
OLD Transliteration   
Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawma-ithin yassaddaAAoona