←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [remember:] whatever you may give out in usury so that it might increase through [other] people’s possessions will bring [you] no increase in the sight of God whereas all that you give out in charity, seeking God’s countenance, [will be blessed by Him:] for it is they, they [who thus seek His countenance] that shall have their recompense multiplied
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whatever loans you give, ˹only˺ seeking interest at the expense of people’s wealth will not increase with Allah. But whatever charity you give, ˹only˺ seeking the pleasure of Allah—it is they whose reward will be multiplied.
Safi Kaskas
And [remember]: what you lend in usury aiming to increase it from people's wealth will not increase in God's sight, but what you give in purifying alms, seeking God's approval, will multiply its rewards.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُون
Transliteration
Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faola-ika humu almudAAifoona
Transliteration-2
wamā ātaytum min riban liyarbuwā fī amwāli l-nāsi falā yarbū ʿinda l-lahi wamā ātaytum min zakatin turīdūna wajha l-lahi fa-ulāika humu l-muḍ'ʿifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And what you give for usury to increase in (the) wealth (of) people, not (will) increase with Allah. But what you give of zakah desiring (the) Countenance (of) Allah, then those [they] (will) get manifold.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [remember:] whatever you may give out in usury so that it might increase through [other] people’s possessions will bring [you] no increase in the sight of God whereas all that you give out in charity, seeking God’s countenance, [will be blessed by Him:] for it is they, they [who thus seek His countenance] that shall have their recompense multiplied
M. M. Pickthall
That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whatever loans you give, ˹only˺ seeking interest at the expense of people’s wealth will not increase with Allah. But whatever charity you give, ˹only˺ seeking the pleasure of Allah—it is they whose reward will be multiplied.
Safi Kaskas
And [remember]: what you lend in usury aiming to increase it from people's wealth will not increase in God's sight, but what you give in purifying alms, seeking God's approval, will multiply its rewards.
Wahiduddin Khan
Whatever you lend out in usury to gain in value through other peoples wealth will not increase in God's eyes, but whatever you give in alms in your desire for God's pleasure will be multiplied
Shakir
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold
Dr. Laleh Bakhtiar
And what you gave in usury in order that it swell the wealth of humanity swells not with God. And what you gave in purifying alms, wanting the Countenance of God, then, those, they are the ones who will receive manifold.
T.B.Irving
Any usury you farm out so it will be increased from (other) people´s wealth will never increase so far as God is concerned; while those of you who pay something as welfare tax while you seek God´s face, will have it multiplied.
Abdul Hye
And that interest which you give in order that it may increase in wealth of other people, does not increase with Allah; but that which you give as obligatory charity seeking the pleasure of Allah, shall have manifold increase.
The Study Quran
That which you give in usury that it might increase through other people’s wealth does not increase with God. But that which you give in alms, desiring the Face of God—it is they who receive a manifold increase
Dr. Kamal Omar
And what you gave (to people) out of Riba (usury) so that it increases in the wealth of (these) people — so, (listen clearly) it shall not increase (or multiply) in the assessment of Allah. And whatever you give out of Zakat: you intend and desire attention of Allah, then those people: they (are those) who enlarge and multiply (their wealth). [Assistance provided out of usury-money shall benefit no one, while assistance provided from Zakat shall add to and cause increase in the wealth of the recipient]
Farook Malik
That usury which you give to increase the wealth of people, does not increase with Allah: but the Zakah that you give to seek the pleasure of Allah, shall be repaid to you many times over
Talal A. Itani (new translation)
The usury you practice, seeking thereby to multiply people's wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God's approval—these are the multipliers
Muhammad Mahmoud Ghali
And whatever you bring in riba (Usury and other forms of unlawful gain) that it may augment upon (other) persons' (Usury and other forms of unlawful gain) wealth, then it does not augment in the Providence of Allah; and whatever you bring in Zakat, (Poor-dues) willing to seek the Face of Allah, then those are they who will get (recompense) manifold
Muhammad Sarwar
God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people's property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you)
Muhammad Taqi Usmani
Whatever Riba (increased amount) you give, so that it may increase in the wealth of the people, it does not increase with Allah; and whatever Zakah you give, seeking Allah‘s pleasure with it, (it is multiplied by Allah, and) it is such people who multiply (their wealth in real terms.
Shabbir Ahmed
And the wealth you give in usury in order that it may increase on other people's money has no increase with Allah. But that you give in charity, seeking Allah's Approval, these are the ones who will have their return multiplied. (2:275-276), (3:129), (74:6)
Dr. Munir Munshey
You pay interest to the people in order to increase their wealth, but it does not exceed (in value) according to Allah. Yet, the ´zakat´ you give seeking the pleasure of Allah increases manifold (in value)
Syed Vickar Ahamed
And that which you put aside in interest (as your own to be spent) to grow by using the property of (other) people, (that) will have no increase with Allah: But that which you give for charity, in search of Allah’s Holy Face, that will grow: These (are the people) who will get a reward many times larger
Umm Muhammad (Sahih International)
And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah . But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah - those are the multipliers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And any financial interest you have placed to grow in the people's money, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking His presence, then those will be multiplied
Abdel Haleem
Whatever you lend out in usury to gain value through other people’s wealth will not increase in God’s eyes, but whatever you give in charity, in your desire for God’s approval, will earn multiple rewards
Abdul Majid Daryabadi
And whatsoever ye give in gift in order that it may increase among the substance of men increaseth not with Allah; and whatsoever ye give in poor-rate seeking the countenance of Allah-then those: they shall , have increase manifold
Ahmed Ali
What you give on interest to increase (your capital) through others' wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled
Aisha Bewley
What you give with usurious intent, aiming to get back a greater amount from people´s wealth, does not become greater with Allah. But anything you give as zakat, seeking the Face of Allah — all who do that will get back twice as much.
Ali Ünal
Whatever you give to people in usurious hope that it may return to you increased by through the goods of (other) people, will bring no increase in God’s sight. Whereas whatever you give in charity seeking God’s "Face" (His approval and good pleasure) – for those there is increase (of recompense) multiplied
Ali Quli Qara'i
That which you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah’s pleasure —it is they who will be given a manifold increase
Hamid S. Aziz
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it has no increase with Allah; but that which you give in charity, desiring Allah´s countenance (presence, pleasure) has increase manifold
Ali Bakhtiari Nejad
And whatever usury (excessive interest) you give to increase wealth of the people, it does not increase with God, while whatever you give in mandatory charity, wanting God's attention (and His pleasure), then those are the multiplied ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That which you lay out for increase through the property of other people, will have no increase with God, but that which you lay out for charity, seeking the Countenance of God will increase. It is these who will get a reward multiplied
Musharraf Hussain
The wealth you lend people with interest for an increase will not increase in Allah’s sight; but what you give in Zakat, seeking Allah’s pleasure will increase, such people will be rewarded many times over.
Maududi
Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah´s good pleasure, that is multiplied manifold
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And any usury you have taken to grow from the money of the people, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking the face of God, then those will be multiplied
Mohammad Shafi
And what you give for profit so that the increase is at the cost of other people's amwaal (property, dues) then it is not a lawful increase/profit with Allah. And what you give in charity seeking Allah's pleasure — the givers of such charity are the ones who will get their return multiplied

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And whatever you give to take back more that it may increase the wealth of the givers, then it will not increase with Allah, and whatever you give as charity desiring Allah's pleasure, then those have two fold increase.
Rashad Khalifa
The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure, these are the ones who receive their reward manifold.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That which you give in usury so that it increases in other people's wealth, will not increase with Allah; but the charity you give desiring the Face of Allah, to those, they shall be recompensed many times over
Maulana Muhammad Ali
And whatever you lay out at usury, so that it may increase in the property of men, it increases not with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah’s pleasure -- these will get manifold
Muhammad Ahmed - Samira
And what you gave/brought from a growth/increase/any interest (mortgages etc.) to grow/increase in the people's properties/wealths , so (it) does not grow/increase at God, and what you gave/brought from charity/purification , you want/intend God's face/front/direction, so those, they are the doublers/multipliers
Bijan Moeinian
If you pay interest to someone who has loaned you money, you have not increased his wealth in the sight of God. The only way that a wealthy person may increase his “wealth” at the sight of God is through charity aimed to please God
Faridul Haque
And that which you give upon usury, in order that it may increase the creditors’ property, will not increase before Allah; and the charity you give seeking the pleasure of Allah – only that will increase manifold
Sher Ali
Whatever you lay out at interest that it may increase the wealth of the people, it does not increase in the sight of ALLAH; but whatever you give in Zakat, seeking the pleasure of ALLAH - it is these who will increase their wealth manifold
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the money that you lend as usury so that (your wealth) may increase through mingling with other people’s money will not increase with Allah, but the money that you give as Zakat ([the obligatory Alms-due] and charity donations), seeking (solely) Allah’s pleasure—so it is they who multiply (their money with Allah) manifold
Amatul Rahman Omar
And that which you lay out as interest and usuary with a view to increase the wealth of the people does not help increase it in the sight of Allah. But that which you present as Zakat (purifying dues) with a view to seek (thereby) the pleasure of Allah, it is they (- the regular payers of Zakat) then who will increase (their wealth) many times over
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other peoples property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allahs Countenance then those, they shall have manifold increase

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And what you give in usury, that it may increase upon the people's wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God's Face, those -- they receive recompense manifold
George Sale
Whatever ye shall give in usury, to be an increase of men's substance, shall not be increased by the blessing of God: But whatever ye shall give in alms, for God's sake, they shall receive a twofold reward
Edward Henry Palmer
And what ye put out to usury that it may increase with the wealth of men, it shall not increase with God; but what ye put out in alms, desiring the face of God - these it is who shall gain double
John Medows Rodwell
Whatever ye put out at usury to increase it with the substance of others shall have no increase from God: but whatever ye shall give in alms, as seeking the face of God, shall be doubled to you
N J Dawood (2014)
People‘s wealth you seek to increase by usury will not increase in the sight of God; but the alms you give for the love of God shall be repaid to you many times over

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
What you give in usury to increase other people’s wealth will have no profit with Allah. That which you give for required charity, seeking the countenance of Allah, will grant you a multiplied benefit.
Sayyid Qutb
Whatever you may give out in usury so that it might increase through other people's property will bring no increase with God, whereas all that you give out in charity, seeking God's countenance, will bring you multiple increase.
Ahmed Hulusi
What you give in usury to gain in value through other people’s wealth will not increase in the sight of Allah! But what you give as alms (purification) seeking the countenance of Allah will be multiplied manifold!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And that which you give in present so that it may increase in the property of men it will not increase with Allah, and whatever you give in charity (Zak?t) seeking the pleasure of Allah, it is these (persons) that shall get manifold
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And whatever you invest of money expecting interest or profit by way of usury to appropriate people's property wrongfully to yourselves is an ill- gotten gain which shall never yield an increment with Allah nor shall it ever grow with Him, like benevolence does and excessively. Whereas what you invest in charity or benevolence as an obligation to Allah and to satisfy your conscience shall Allah increase immeasurably and such persons are those to whom what is saved with Allah shall be redoubled to their credit
Mir Aneesuddin
And that which you give as usury that it may (cause an) increase in the wealth of mankind, it does increase with Allah; but that which you give as charity (zakat) intending (to seek) the Attention of Allah, then those are the persons who (get back) multiplied.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with God: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of God, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied
OLD Literal Word for Word
And what you give for usury to increase in (the) wealth (of) people, not (will) increase with Allah. But what you give of zakah desiring (the) Countenance (of) Allah, then those [they] (will) get manifold