←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer; this is best for all who seek God’s countenance: for it is they, they that shall attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So give your close relatives their due, as well as the poor and the ˹needy˺ traveller. That is best for those who seek the pleasure of Allah, and it is they who will be successful.
Safi Kaskas   
So give relatives their due, as well as the needy and the traveler. That is best for those who seek the pleasure of God; It is they who will prosper.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِینَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِیلِۚ ذَ ٰلِكَ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ یُرِیدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
faāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli dhālika khayrun lilladhīna yurīdūna wajha l-lahi wa-ulāika humu l-muf'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So give (from) the relative his right and the poor and the wayfarer. That (is) best for those who desire (the) Countenance (of) Allah. And those, they (are) the successful ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer; this is best for all who seek God’s countenance: for it is they, they that shall attain to a happy state
M. M. Pickthall   
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So give your close relatives their due, as well as the poor and the ˹needy˺ traveller. That is best for those who seek the pleasure of Allah, and it is they who will be successful.
Safi Kaskas   
So give relatives their due, as well as the needy and the traveler. That is best for those who seek the pleasure of God; It is they who will prosper.
Wahiduddin Khan   
So give the near relative, the needy, and the wayfarer their duethat is best for those who seek God's pleasure: such men are the ones who will surely prosper
Shakir   
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful
Dr. Laleh Bakhtiar   
So give to possessors of kinship rightfully and to the needy and to the traveler of the way. That is better for those who want the Countenance of God. And those, they are the ones who prosper.
T.B.Irving   
So give the near relative his due, and the needy and the wayfarer; that will be best for the ones who want [to see] God´s face. Those will be prosperous.
Abdul Hye   
(O believers) give what is due to your relative, the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will be successful.
The Study Quran   
So give unto the kinsman his right, and unto the indigent and the traveler. That is better for those who desire the Face of God. It is they who shall prosper
Talal Itani & AI (2024)   
So give the near kin his due right, and the needy and the displaced. This is better for those who seek God’s favor; they will be the successful ones.
Talal Itani (2012)   
So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God's presence. Those are the prosperous
Dr. Kamal Omar   
So deliver to the close-relation his due, and to the poor one, and to the victim of travel. This is better for those who desire the Attention of Allah, and those people: they are those who attain success
M. Farook Malik   
O believers, give what is due to your relatives, the needy and the traveller in need. That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will attain felicity
Muhammad Mahmoud Ghali   
So bring to a near kinsman his true (right), and to the indigent, and the wayfarer; that is most charitable (i.e., best) for the ones who are willing to (seek) the Face of Allah, and those are they (who are) the prosperers
Muhammad Sarwar   
Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani   
So give to the kinsman his right, and to the needy and the wayfarer. That is better for those who seek Allah‘s pleasure, and it is they who will be successful
Shabbir Ahmed   
Hence, give to the relative his God-given Right, and to the needy, and whose business has stalled, and who has lost his job, and whose hard-earned income is insufficient to meet the basic needs, and the homeless son of the street, the needy traveler and the one who has traveled to you for help. This is best for those who seek Allah's Approval, for, it is they who are truly successful. (The Divinely ordained Economic Order will ensure equity and prosperity for all)
Dr. Munir Munshey   
Grant the due rights to your near ones, the poor and the wayfarer. That is better for those who seek the pleasure of Allah. They are the successful ones
Syed Vickar Ahamed   
So give what is due to the relatives and the needy, and the wayfarer (away from home) that is best for those who search for Allah’s Holy Face (Allah’s Divine Countenance), and such are those (who give) that will prosper
Umm Muhammad (Sahih International)   
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah , and it is they who will be the successful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek God's presence, and they are the successful ones
Abdel Haleem   
So give their due to the near relative, the needy, and the wayfarer- that is best for those whose goal is God’s approval: these are the ones who will prosper
Abdul Majid Daryabadi   
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. That is best for those who seek Allah's countenance; and those: they are the blissful ones
Ahmed Ali   
So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful
Aisha Bewley   
Give relatives their due, and the poor and travellers. That is best for those who seek the pleasure of Allah. They are the ones who are successful.
Ali Ünal   
And so give their due to relatives, as well as to the destitute and the wayfarer. That is best for those who seek God’s "Face" (His approval and good pleasure); and those are they who are the prosperous
Ali Quli Qara'i   
Give the relative his right, and the needy and the traveller [as well]. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who are the felicitous
Hamid S. Aziz   
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah´s countenance (presence, pleasure), and these it is who are successful
Ali Bakhtiari Nejad   
So, give the relatives (and close ones) and the needy and the traveler (in need) their due. That is better for those who want God's pleasure (and His attention), and they are the successful ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So give what is due to family, the needy, and to displaced persons. That is best for those who seek the Countenance of God, and it is these who will flourish
Musharraf Hussain   
Give relatives, the needy and the travellers their due. That’s a good thing to do for those who seek Allah’s pleasure, and they will have lasting success
Maududi   
So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer. That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek the face of God, and they are the successful ones
Mohammad Shafi   
Give then to the relative his right, and to the needy, and the traveller. This is best for those who seek Allah's pleasure. And they are the ones truly successful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, give the kinsman his due and the needy and the wayfarer. This is better for those who seek the pleasure of Allah and it is they who became prosperous.
Rashad Khalifa   
Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD's pleasure; they are the winners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And give to the kinsman his due, and to the needy, and to the destitute traveler. That is best for those who desire the Face of Allah; such will surely prosper
Maulana Muhammad Ali   
So give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who desire Allah’s pleasure, and these it is who are successful
Muhammad Ahmed & Samira   
So give/bring the relatives/relations/near his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, that (is) best to those who want God's face/front/direction, and those are the successful/winners
Bijan Moeinian   
Therefore, if you are blessed with the Lord’s favor, give the right of your relatives, needy people and the stranded travelers [and not treat them like the “transients”]. This [voluntary] contribution is the best mean to have the Lord’s attention. Such charitable people are the true successful ones
Faridul Haque   
Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful
Sher Ali   
So give to the kinsman his due and to the needy and to the wayfarer. That is best for those who seek the favour of ALLAH, and it is they who will prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So keep giving to the close relative his due and to the needy and the wayfarers (their due). That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will achieve the goal
Amatul Rahman Omar   
So present to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who seek the pleasure of Allah, it is they alone who will attain their goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So give to the kindred his due, and to AlMiskeen (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allahs Countenance, and it is they who will be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers
George Sale   
Give unto Him who is of kin to thee his reasonable due; and also to the poor, and the stranger: This is better for those who seek the face of God; and they shall prosper
Edward Henry Palmer   
Then give to the kinsman his due, and to the poor and to the wayfarer; that is better for those who desire the face of God, and these it is who are prosperous
John Medows Rodwell   
To him who is of kin to thee give his due, and to the poor and to the wayfarer: this will be best for those who seek the face of God; and with them it shall be well
N J Dawood (2014)   
Therefore give their due to the next of kin, to the destitute, and to the traveller in need. That is best for those that strive to please God; such men will surely prosper

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So give unto the one who is near in kinship his right and to the needy and to the way farer. That is best for those who are seeking the face of Allah and it is they who are the prosperous.
Munir Mezyed   
Now, therefore, give to the near of kin his due, as well as to the needy and the hopeless traveller. That is best for those who seek the Countenance of Allâh. Those are the ones who will ultimately achieve salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
So give the relatives their due and the poor and the traveller, that is better for those who want to please Allah, and those are the successful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So bringsg to the relative his rights, and the destitutesg and the traveler in need; that is best for those who seek Allah’s Countenance, and those are the successful.
Linda “iLHam” Barto   
Give what is due to relatives, the needy, and the traveler. That is best for those who seek the countenance of Allah. It is they who will prosper.
Irving & Mohamed Hegab   
So give the near relative his due, and the needy and the wayfarer; that will be best for the ones who want [to see] Allah (God)'s face. Those will be prosperous.
Samy Mahdy   
So give the possessors of consanguinity his rights, and the needy persons, and the wayfarer. That is goodness for those who want Allah’s face. And those are the gainers.
Sayyid Qutb   
Hence, give his due to the near of kin, as well as to the needy and the traveller in need. This is best for all who seek God's countenance. It is they who shall be successful.
Thomas Cleary   
So give their right to kin and the poor and the wayfarer: that is best for those who seek the presence and favor of God; and they are the ones who thrive.
Ahmed Hulusi   
Give your relatives their due rights, and the needy and the traveler... This is better for those who desire the countenance of Allah! They are the ones who, going against all odds, achieve and attain liberation!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer, that is best for those who seek the pleasure of Allah, and those are they that are prosperous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, give your kindred what is benevolently due and be glad to do your benevolence to the needy and to the wayfarer specially the one who journeys on foot -due to lack or want of means-. This is better and advantageous indeed for those who wish to fulfill their obligation to Allah and to satisfy their conscience and their hearts
Mir Aneesuddin   
So give to the relative his due and (also) to the needy and the wayfarer. That is best for those who intend (to seek) the Attention of Allah, and those are the persons who are successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of God, and it is they who will prosper
OLD Literal Word for Word   
So give the relative his right and the poor and the wayfarer. That (is) best for those who desire (the) Countenance (of) Allah. And those, they (are) the successful ones
OLD Transliteration   
Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waola-ika humu almuflihoona