←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
Safi Kaskas   
[as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ۝٣٤
Transliteration (2021)   
liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So as to deny [in] what, We have granted them. Then enjoy, but soon you will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]
M. M. Pickthall   
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.
Safi Kaskas   
[as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know.
Wahiduddin Khan   
and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know
Shakir   
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know
Dr. Laleh Bakhtiar   
for they are ungrateful for what We gave them. Then, take joy; you will know.
T.B.Irving   
so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know!
Abdul Hye   
be ungrateful for what We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); soon you will come to know.
The Study Quran   
Let them be ungrateful for that which We have given them: “So enjoy yourselves! For soon you will know.
Talal Itani & AI (2024)   
Thus, they show ingratitude for what We’ve given them. Enjoy your transient joy; you will soon come to know.
Talal Itani (2012)   
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know
Dr. Kamal Omar   
so that they may deny what We have given them. So enjoy (for a limited period), then soon you know (your fate)
M. Farook Malik   
showing no gratitude for What We have given them. Enjoy yourselves; soon you will find out your folly
Muhammad Mahmoud Ghali   
So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know
Muhammad Sarwar   
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
Muhammad Taqi Usmani   
so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know
Shabbir Ahmed   
This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know
Dr. Munir Munshey   
(Do they do this) to show ingratitude for everything We have granted them? Go ahead and enjoy! Soon you will find out
Syed Vickar Ahamed   
(As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
Abdel Haleem   
showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’
Abdul Majid Daryabadi   
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know
Ahmed Ali   
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon
Aisha Bewley   
to show ingratitude for what We have given them. ´Enjoy yourselves — you will soon know.´
Ali Ünal   
Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know
Ali Quli Qara'i   
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know
Hamid S. Aziz   
So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)"
Ali Bakhtiari Nejad   
in order to be ungrateful for what We gave them. So, enjoy (for a while), then you will know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As if to show their ingratitude for the favors We have bestowed on them. Then enjoy your brief day, but soon will you know your foolishness
Musharraf Hussain   
being ungrateful for what We gave them. So enjoy yourselves, soon you shall know the truth.
Maududi   
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
Mohammad Shafi   
To show their ingratitude for what We have given them! Enjoy for now! You will then soon come to know (the inevitable consequence of your ingratitude)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That they may be ungrateful for what We have given them. So enjoy then, now soon you are to know.
Rashad Khalifa   
Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know
Maulana Muhammad Ali   
So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know
Muhammad Ahmed & Samira   
To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know
Bijan Moeinian   
This is their way of showing their ingratitude for My favors! That is fine, enjoy your life for a while and then you will see [its consequences with your own eyes.]
Faridul Haque   
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know
Sher Ali   
So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
To show ingratitude for the bounty which We have given them. So enjoy benefits (of a few days’ life), then soon you will know (your end)
Amatul Rahman Omar   
With the result that they show ingratitude for what We have given them. So (you ungrateful people,) enjoy yourselves (for a while) but shortly you will come to know (the consequences)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.
George Sale   
to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence
Edward Henry Palmer   
that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know
John Medows Rodwell   
Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly
N J Dawood (2014)   
showing no gratitude for what We gave them. Take your pleasure now, and you shall learn

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus they may show their ingratitude for what We have bestowed on them. Then enjoy briefly [that We have given unto you] and in time you will come to know.
Munir Mezyed   
Because of their ingratitude for that which We have granted them. So enjoy yourselves for a while. Soon you will face (the dire consequences of your iniquitous deeds).
Sahib Mustaqim Bleher   
So that they reject that which We gave them, then enjoy it for a while, you will soon know.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so as to deny what We have brought them. So take yourpl enjoyment, then you will come to know.
Linda “iLHam” Barto   
[This] shows their ingratitude for what We have bestowed on them. Enjoy! Soon, however, you will come to realization.
Irving & Mohamed Hegab   
so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know [your punishment]!
Samy Mahdy   
To be disbelieved by what We have given them. So, enjoy yourselves, so you shall know.
Sayyid Qutb   
[as if] to show their ingratitude for what We have given them. Enjoy, then, your life [as you may]; before long you will come to know [the truth].
Thomas Cleary   
so that they are ungrateful for what We have given them. Enjoy, then, for you will soon know.
Ahmed Hulusi   
So that their ungratefulness towards what He has given them may become apparent... Enjoy (the temporary pleasures), soon you will know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That they may be ungrateful for what We have given them. �Take your enjoyment, certainly you will soon know�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They sink under the vexations of their minds and deny all that We have given them. You may enjoy yourselves, you people, it shall not be for long, then shall you come to know the sad truth
Mir Aneesuddin   
so as to be ungrateful for that which We have given them, so enjoy yourselves, but you will come know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)
OLD Literal Word for Word   
So as to deny [in] what, We have granted them. Then enjoy, but soon you will know
OLD Transliteration   
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona