←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay - they who are bent on evildoing follow but their own desires, without having any knowledge (of the truth). And who could guide those whom God has [thus] let go astray, and who (thereupon) have none to succour them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers.
Safi Kaskas   
but those who persist on being evildoers follow their [own] whims and desires without knowledge. Who can guide those whom God allows to stray? They will have no helpers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُم بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۖ فَمَن یَهۡدِی مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِینَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
bali ittabaʿa alladhīna ẓalamū ahwāahum bighayri ʿil'min faman yahdī man aḍalla l-lahu wamā lahum min nāṣirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, follow those who do wrong, their desires, without knowledge. Then who (can) guide (one) whom has let go astray Allah? And not for them any helpers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay - they who are bent on evildoing follow but their own desires, without having any knowledge (of the truth). And who could guide those whom God has [thus] let go astray, and who (thereupon) have none to succour them
M. M. Pickthall   
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers.
Safi Kaskas   
but those who persist on being evildoers follow their [own] whims and desires without knowledge. Who can guide those whom God allows to stray? They will have no helpers.
Wahiduddin Khan   
And still those who are unjust follow their own desires without having any knowledge. Then who can guide those whom God has let go astray? There shall be none to help them
Shakir   
Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! Those who did wrong followed their own desires without knowledge. Then, who will guide whom God caused to go astray? And they will not have ones who help.
T.B.Irving   
Rather the ones who do wrong follow their own whims without having any knowledge. Who will guide someone whom God has let go astray? They will have no supporters.
Abdul Hye   
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Then who will guide them whom Allah has sent astray? They will have no helpers.
The Study Quran   
Nay, those who do wrong follow their caprices without knowledge. So who will guide those whom God has led astray? And they shall have no helpers
Talal Itani & AI (2024)   
The wrongdoers follow their desires without knowledge. Who can guide those whom God has led astray? They have no helpers.
Talal Itani (2012)   
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers
Dr. Kamal Omar   
Nay, those who have transgressed have followed their vain desires without knowledge. Then who guides that whom Allah has allowed to go astray? And (there is) not for them, out of the helpers
M. Farook Malik   
Nay! The wrongdoers are led by their own desires, without real knowledge. So who can guide those whom Allah leaves astray? They will have no helpers
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) the ones who do injustice closely follow their (own) prejudices without knowledge. So who will guide the ones whom Allah has led into error? And in no way will they have any vindicators
Muhammad Sarwar   
In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper
Muhammad Taqi Usmani   
But the wrongdoers have followed their desires without knowledge. So who can guide the one whom Allah leaves astray? For such people there are no helpers
Shabbir Ahmed   
But nay, the transgressors follow their own opinions without knowledge. But who can guide him whom Allah has let go astray for violating His Laws of Guidance (4:88)? For such there are no helpers
Dr. Munir Munshey   
Rather, the evil doers are following their desires without thinking. Who can guide those Allah has led astray? They will have no supporters (on the Day of Judgment)
Syed Vickar Ahamed   
No! The wrongdoers follow their (own) desires, lacking enough knowledge (and understanding). Then who will guide those whom Allah leaves them astray (to wander)? And for them there will be no helpers
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide one whom God misguides And they will have no victors
Abdel Haleem   
And still the idolaters follow their own desires without any knowledge. Who can guide those God leaves to stray, who have no one to help them
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who, then, will guide him whom Allah hath sent astray? And for them there will be no helpers
Ahmed Ali   
And yet the wicked follow their own lusts without understanding. Who can show the way to those whom God allows to go astray? None will they have to help them
Aisha Bewley   
However, those who do wrong pursue their whims and desires without any knowledge. Who can guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers.
Ali Ünal   
No indeed! Those who do (the greatest) wrong (by associating partners with God) follow only their own desires and caprices, without (basing on any) knowledge. Who has power to guide him whom God has led astray (on account of following merely his lusts and fancies)? And such have none to help them (to salvation)
Ali Quli Qara'i   
Rather the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers
Hamid S. Aziz   
Nay! Those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah causes to err? And they shall have no helpers
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but those who do wrong follow their desires without any knowledge. Then who guides anyone whom God has misguided? And there are no helpers for them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, the wrongdoers merely follow their own lusts, being devoid of knowledge, but who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers
Musharraf Hussain   
But those who do wrong ignorantly follow their whims. Who can guide the one whom Allah has allowed to go astray, and who has no helpers
Maududi   
But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide he whom God misguides? And they will have no victors
Mohammad Shafi   
But those who are wicked follow their own desires without knowing (where their desires would lead them to). Who then can guide whom Allah has let go astray? And for them there is none to help

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nay! the unjust followed their own desires without knowledge. Then who will guide him whom Allah has led astray. And they have no helpers.
Rashad Khalifa   
Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge. Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, the wrongdoers follow their own desires without knowledge. And who can guide those whom Allah has led astray? There shall be none to help them
Maulana Muhammad Ali   
Nay, those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah leaves in error? And they shall have no helpers
Muhammad Ahmed & Samira   
But/rather those who caused injustice/oppression followed their self attractions for desires without knowledge, so who guides whom God misguided? And (there are) none from victoriors/saviors for them
Bijan Moeinian   
What a shame that the wicked ones are following their own [lowly] desires without thinking about its consequences. Who can guide a person [like these wicked people who deserve to be] misled by God? No one can help them
Faridul Haque   
Rather the unjust followed their own desires, without knowledge; so who can guide one whom Allah has sent astray? And they do not have supporters
Sher Ali   
Nay, but those, who are unjust, follow their own low desires without knowledge. Then who can guide him whom ALLAH lets go astray? There will be no helpers for them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those who have done injustice follow the desires of their (ill-commanding) selves without any knowledge (and guidance). So who can guide him whom Allah has held astray? And there are no helpers for them
Amatul Rahman Omar   
Nay, but those who behave unjustly, they pursue their own low desires without (any) knowledge (whatsoever). So who can guide one whom Allah has adjudged as lost? There will be none to help them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers
George Sale   
But those who act unjustly by attributing companions unto God, follow their own lusts, without knowledge: And who shall direct him whom God shall cause to err? They shall have none to help them
Edward Henry Palmer   
Nay, when those who are unjust follow their lusts without knowledge,- and who shall guide him whom God has led astray? and they shall have none to help
John Medows Rodwell   
No, ye do not. But the wicked, devoid of knowledge, follow their own desires: and those whom God shall mislead, who shall guide, and who shall be their protector
N J Dawood (2014)   
Indeed, the wrongdoers are led unwittingly by their own appetites. And who can guide those whom God has led astray? There shall be none to succour them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay, those who wrong their own souls follow their vain desires without any knowledge and who can guide the one that Allah has made to go astray and for them there will be no helpers.
Munir Mezyed   
In fact, those iniquitous people have yielded to their own whims without knowledge. And who can guide the one whom Allâh has allowed to go astray. There shall be none to help them.
Sahib Mustaqim Bleher   
But the wrongdoers follow their own desires without knowledge, so who will guide whom Allah lets go astray? And they have no helpers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet those who did injustice followed their whims without knowledge. But who can guide those whom Allah has misguided? And they will have no helpers.
Linda “iLHam” Barto   
The sinners, however, follow their own desires, being void of knowledge. Who can guide those whom Allah leaves astray? For them there are no aids.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather the ones who do wrong follow their own whims without having any knowledge. Who will guide someone whom Allah (God) has let go astray? They will have no supporters.
Samy Mahdy   
Nay, but those who, oppressed follow their desires without knowledge. So, who will guide whom Allah has strayed? And none for them from supporters.
Sayyid Qutb   
Nay, but the wrongdoers follow their own desires, without having any knowledge. Who could guide those whom God has let go astray? They shall have none to support them.
Thomas Cleary   
No, those who do wrong follow their own desires without knowledge. Then who guides those whom God has led astray? There are no helpers for them.
Ahmed Hulusi   
No, the wrongdoers ignorantly follow their empty desires and fantasies... Who can guide the one who Allah leads astray? And they have no helpers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay! Those who are unjust follow their low desires without any knowledge, so who can guide him whom Allah leaves astray? And they shall have no helpers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In effect the wrongful of actions have carried to excess their evil line of conduct by following their own wishes and by acting upon their own desires, a disposition reflecting ignorance and want of knowledge. Therefore, who can guide those whom Allah has justly destined to deviate from sense and miss the path of righteousness and who can afford them help
Mir Aneesuddin   
No, those who are unjust follow their own desires without knowledge. So who can guide him whom Allah leaves to go astray? And they have no helpers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers
OLD Literal Word for Word   
Nay, follow those who do wrong, their desires, without knowledge. Then who (can) guide (one) whom Allah has let go astray? And not for them any helpers
OLD Transliteration   
Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena