←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He propounds unto you a parable drawn from your own life: Would you [agree to] have some of those whom your right hands possess as [full-fledged] partners in whatever We may have bestowed upon you as sustenance, so that you [and they] would have equal shares in it, and you would fear [to make use of it without consulting] them, just as you might fear [the more powerful of] your equals? Thus clearly do We spell out these messages unto people who use their reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He sets forth for you an example ˹drawn˺ from your own lives: would you allow some of those ˹bondspeople˺ in your possession to be your equal partners in whatever ˹wealth˺ We have provided you, keeping them in mind as you are mindful of your peers? This is how We make the signs clear for people who understand.
Safi Kaskas
God gives you an example based on your lives: Do you make those whom your right hands held in trust your full partners with the wealth We have provided you, so that all of you own it equally? And do you fear [to use it without consulting] them, just as you might fear your equals? [No.] This is how We explain the verses for people who can understand,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُون
Transliteration
Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mimma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al-ayati liqawmin yaAAqiloona
Transliteration-2
ḍaraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum min mā malakat aymānukum min shurakāa fī mā razaqnākum fa-antum fīhi sawāon takhāfūnahum kakhīfatikum anfusakum kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He sets forth to you an example from yourselves. Is for you among what possess your right hands any partners in what We have provided you so you in it (are) equal, you fear them as you fear yourselves? Thus We explain the Verses for a people (who) use reason.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He propounds unto you a parable drawn from your own life: Would you [agree to] have some of those whom your right hands possess as [full-fledged] partners in whatever We may have bestowed upon you as sustenance, so that you [and they] would have equal shares in it, and you would fear [to make use of it without consulting] them, just as you might fear [the more powerful of] your equals? Thus clearly do We spell out these messages unto people who use their reason
M. M. Pickthall
He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He sets forth for you an example ˹drawn˺ from your own lives: would you allow some of those ˹bondspeople˺ in your possession to be your equal partners in whatever ˹wealth˺ We have provided you, keeping them in mind as you are mindful of your peers? This is how We make the signs clear for people who understand.
Safi Kaskas
God gives you an example based on your lives: Do you make those whom your right hands held in trust your full partners with the wealth We have provided you, so that all of you own it equally? And do you fear [to use it without consulting] them, just as you might fear your equals? [No.] This is how We explain the verses for people who can understand,
Wahiduddin Khan
He sets forth for you an example taken from your own lives. Do you make your servants full partners with an equal share in the wealth We have bestowed upon you? Do you fear them as you fear each other? In this way We explain the signs to people who use their reason
Shakir
He sets forth to you a parable relating to yourselves: Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the communications distinct for a people who understand
Dr. Laleh Bakhtiar
He propounds a parable for you from yourselves. Have you—among those whom your right hands possessed—ascribed associates in what We provided you so that you share as equals and you fear them like your awe for each other? Thus, We explain distinctly the signs to a folk who are reasonable.
T.B.Irving
He offers you an example form among yourselves. Do you have any partners for what We have provided you with among those whom your right hand controls? Do you [feel] the same in such a case so that you fear [these servants] just as you fear one another? Thus We spell out signs for folk who will use their reason.
Abdul Hye
He sets forth an example for you from your own lives. Do you let those whom your right hands possess (your captives) be as partners in (to share your wealth equally) what We have bestowed on you? Then do you fear them in it (possession) as you fear each other? Thus We explain the Verses in details to a people who have sense.
The Study Quran
He sets forth for you a parable from yourselves: have you, among those whom your right hands possess, partners in what We have provided for you, such that you are equal with respect to it, with you fearing them as you fear each other? Thus do We expound the signs for a people who understand
Dr. Kamal Omar
He has set forth an example regarding your ownselves. Are there for you, out of those whom your right (hands) held in trust — as sharing partners in what We bestowed on you (as provisions) — so you are, therein, on equal footing — you fear them like you fear (for) your ownselves? Thus We provide details to the Verses for a nation who use intellect
Farook Malik
We give you an example from your own lives. Do you let your slaves be equal partners in the wealth which We have given you? Do you fear them as you fear each other? Thus do We spell out Our revelations for those who use their common sense
Talal A. Itani (new translation)
He illustrates an example for you, from your own selves: do you make your servants full partners in the wealth We have given you? Do you revere them as you revere one another? We thus explain the revelations for a people who understand
Muhammad Mahmoud Ghali
He has struck for you a similitude from yourselves: do you have, among what your right hands possess, any associates in what We have provided for you, so that you are equal in regard to it, you fearing them as you have fright of each other? (Literally: yourselves) Thus We expound the signs for a people who consider
Muhammad Sarwar
God has told you this parable about yourselves: Could your slaves share your wealth equally with you and could you fear them as you fear yourselves? Thus, do We clarify the evidence (of the truth) for the people of understanding
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) gives you an example from yourselves: Do you have, from among your slaves, any partners in the wealth that We have given to you, so as they and you are equal in it, (and) so as you fear them like you fear each other? This is how We explain the signs for a people who understand
Shabbir Ahmed
He gives you an example from your own society. Would you agree to make your employees equal partners in the provision We have bestowed upon you? Are you as mindful of them as you are mindful of yourselves? (So do you conceive of a 'discriminating' God!) Thus do We explain Our Messages for people who use their intellect
Dr. Munir Munshey
He gives you an example from among you. Do you treat any of your slaves as your partners? Do you share with them equally the wealth We have granted you? Do you fear them as you would fear others like yourself? Thus, We explain Our signs for the nation that has sense
Syed Vickar Ahamed
He (Allah) brings out for you a similitude from your own selves (and thinking): Do you have partners from those whom your right hands possess, to be your equals to share in (your) wealth We have given to you? Do you fear them as you fear each other? Like this We explain the Signs in detail to those people who understand
Umm Muhammad (Sahih International)
He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
An example is cited for you from among yourselves: are there any from among those who are still dependant that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein Would you fear them as you fear each other It is such that We clarify the revelations for a people who have sense
Abdel Haleem
He gives you this example, drawn from your own lives: do you make your slaves full partners with an equal share in what We have given you? Do you fear them as you fear each other? This is how We make Our messages clear to those who use their reason
Abdul Majid Daryabadi
He propoundeth unto you a similitude taken from yourselves. Have you, from among those whom your right hands own, partners in that wherewith We have provided you, so that ye are equal in respect thereof, and ye fear them as ye fear each other? In this wise We detail the signs for a people who reflect
Ahmed Ali
He gives you an example from your own life: Do you possess among your dependants any partners in what We have bestowed on you, so that you and they have equal (share) in it, and that you fear them as you fear each other? That is how We explain Our signs clearly for those who comprehend
Aisha Bewley
He has made an example for you from among yourselves. Are any of the slaves you own partners with you in what We have provided for you so that you are equal in respect of it, you fearing them the same as one another? In that way We make Our Signs clear for people who use their intellect.
Ali Ünal
He strikes a parable from your selves: Do you recognize for those, over whom you hold possession and authority (slaves or animals), a share in what We have provided for you, so that you and they have equal shares in it, and do you hold them in fearful respect as you hold each other in fearful respect? Thus We set out in detail the signs (of Our Oneness) for people who will reason and understand
Ali Quli Qara'i
He draws for you an example from yourselves: Do you have among your slaves any partners [who may share] in what We have provided you, so that you are equal in its respect, and you revere them as you revere one another? Thus do We elaborate the signs for a people who apply reason
Hamid S. Aziz
He sets forth to you a similitude (parable) relating to yourselves (and your own experience): Have you among those whom your right hands possess (slaves) partners in what We have given you for sustenance, to share as equals; do you fear them as you fear
Ali Bakhtiari Nejad
He gave you an example of yourselves. Is there, among those whom your right hand owns, any partner that you are equal in what we provided you and you are afraid of them as you are afraid of each other? That is how We explain the signs to people who understand? That is how We explain the signs to people who understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He gives to you a similitude from your own experience. Do you have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do you fear them as you fear each other? This is how we explain the signs in detail to a people who understand
Musharraf Hussain
Allah gives you an example from yourselves. Do you take any of your slaves as your partners, in what We have provided you, so you are equal in shares, do you worry about them as you worry for yourselves? That’s how We explain Our signs to people who think.
Maududi
He sets forth for you a parable from your own lives. Do you have among your slaves some who share with you the sustenance that We have bestowed on you so that you become equals in it, all being alike, and then you would hold them in fear as you fear each other? Thus do We make plain the Signs for those who use reason
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
An example is put forth for you from among yourselves: are there any from among those who are maintained by your oaths that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein? Would you fear them as you fear each other? It is such that We clarify the revelations for a people who have sense
Mohammad Shafi
He gives you an example from your own selves. Are your employees/slaves equal partners with you in what We have given you? Do you care for them as much as you care for yourselves? Thus do We explain Our Verses for people who use their intellect

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He narrates for you an example from your own conditions. Are some of your servants the possession of your hand partners in what We have provided for you so that you all become equal therein, you fear them as you fear each other? Thus do We explain the detail signs for a people who understand.
Rashad Khalifa
He cites for you herein an example from among yourselves: Do you ever elevate your servants or subordinates to the level where they rival you, and to the point that you pay them as much allegiance as is being paid to you? We thus explain the revelations for people who understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He sets for you an example, drawn from yourselves. Do you have from among those whom your right hand possesses associates in what We have given you, who share it equally with you? Do you fear them as you fear one another? So We made plain Our signs to a nation of understanding
Maulana Muhammad Ali
He sets forth to you a parable related to yourselves. Have you among those whom your right hands possess partners in that which We have provided you with, so that with respect to it you are alike -- you fear them as you fear each other? Thus do We make the messages clear for a people who understand
Muhammad Ahmed - Samira
He gave for you an example/proverb from your selves, are (there) for you from what your right (hands) owned/possessed from partners in what We provided for you (are your servants etc. equal partners in your wealth)? So you are (all) in it equal/alike? You fear them as you are fearing yourselves, (if you do not accept this for yourselves how could you make equal partners to God)? Like that We detail/explain the verses/evidences/signs to a nation reasoning/comprehending
Bijan Moeinian
Consider your own religious chants [the pagans were used to chant in their pilgrimage to Mecca: “O God, we worship you as well as those whom you have chosen as your partners!] Would you ever chose your own slaves as your partners? Then why should God choose his own creatures as His partner? This is the way that God presents His arguments so that the disbelievers use common sense [and not worship anyone beside the Lord.]
Faridul Haque
He illustrates an example for you from your own selves; do you have for yourselves, among the bondmen you possess, partners in the sustenance We have bestowed upon you, thereby you become equal in respect of it - you fearing them the way you fear each other? This is how We illustrate detailed signs for the people of intellect
Sher Ali
HE sets forth for you a parable concerning yourselves. Have you, among those whom your right hands possess, partners in what WE have provided for you so that you become equal sharers therein, and you fear them as you fear each other? Thus do WE explain the Signs to a people who understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(To bring home the point of the Oneness of God) He has illustrated an example for you from your personal lives: Are those (slaves), whom you possess, your partners in the wealth which We have given you, that you (all) become equal sharers (owners? Moreover, do) you fear them as you fear one another? (No,) We explain the signs expressly in the same way for those who possess wisdom (that there is no partner of Allah also in His creation)
Amatul Rahman Omar
He sets forth for you an illustration drawn from your own lives. Do any of those whom your right hands own equally share with you that which We have provided you with. It is, however, a fact that you all (the owner and the owned) are equal (partners) in it, so that you take care of them as you take care of your own selves. That is how We explain many of Our Messages to a people who make use of their understanding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He sets forth for you a parable from your ownselves, - Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e your slaves) to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Whom you fear as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He has struck for you a similitude from yourselves; do you have, among that your right hands own, associates in what We have provided for you so that you are equal in regard to it, you fearing them as you fear each other? So We distinguish the signs for a people who understand
George Sale
He propoundeth unto you a comparison taken from yourselves. Have ye, among the slaves whom your right hands possess, any partner in the substance which We have bestowed on you, so that ye become equal sharers therein with them, or that ye fear them as ye fear one another? Thus do We distinctly explain our signs, unto people who understand
Edward Henry Palmer
He has struck out for you a parable from yourselves; have ye of what your right hand possess partners in what we have bestowed upon you, so that ye share alike therein? do ye fear them as ye fear each other?- Thus do we detail the signs unto a people who have sense
John Medows Rodwell
He setteth forth to you an instance drawn from yourselves. Have ye among the slaves whom your right hands have won, any partner in what we have bestowed on you, so that ye share alike? Fear ye them as ye fear each other? (Thus make we our signs clear to men of understanding.
N J Dawood (2014)
He makes you this comparison, drawn from your own lives. Do your slaves share with you on equal terms what We have given you? Do you fear them as you fear one another? Thus do We expound Our revelations to people who understanding

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He offers you an example from your own life: Do you have partners from among your servants with whom you share equally from the wealth We have given you? Do you fear them as you fear others [in your position]? [How then can people equate things of creation with the Creator?] Thus do We explain the verses in detail to people using reasoning skills.
Sayyid Qutb
He sets you this comparison, drawn from your own life. Would you have some of those whom your right hands possess as partners in whatever We may have bestowed on you as sustenance, so that you all would have equal shares in it, and you would fear them just as you might fear one another? Thus clearly do We spell out revelations for people who use their reason.
Ahmed Hulusi
He gives you an example from yourselves: Will you accept to be partners in your provisions (wealth) with your servants so that you are equal with them in wealth and fear them as you would fear each other? Thus, We diversify the lessons for people who use their intellects.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He sets forth to you a parable relating to yourselves. Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike, you fear them as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail for a people who understand
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do you -people- have part- owners among those you have on hand, be they captives or reduced to a servile state who go shares with you in what We bestowed on you of affluence and stand with you on equal terms and you fear them as you fear yourselves - for injustice and temptation for ill-gotten gain! Then how could you relate to Allah partners of His created beings?. Thus do We expound Our revelations distinctly expressing all that they meant leaving nothing merely implied to those who exercise sound judgment and have the ability to perceive and adopt the best means for accomplishing an end
Mir Aneesuddin
He sets forth for you a similitude (selecting a situation) from among yourselves. Have you, among those whom your right hands possess (slaves), partners in the provision which We have given you, so you are all equal in it? (Do you) fear them as you fear (each other among) yourselves? Thus do explain Our signs in detail for a people who understand.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand
OLD Literal Word for Word
He sets forth to you an example from yourselves. Is for you among what possess your right hands any partners in what We have provided you so you in it (are) equal, you fear them as you fear yourselves? Thus We explain the Verses for a people (who) use reason