←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [seeing that] unto Him is due all praise in the heavens and on earth, [glorify Him] in the afternoon as well, and when you enter upon the hour of noon
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
all praise is for Him in the heavens and the earth—as well as in the afternoon, and at noon.
Safi Kaskas   
for to Him alone is praise due throughout the heavens and the earth, at night and at noon.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِیࣰّا وَحِینَ تُظۡهِرُونَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
walahu l-ḥamdu fī l-samāwāti wal-arḍi waʿashiyyan waḥīna tuẓ'hirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for Him (are) all praises in the heavens and the earth and (at) night and when you are at noon.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [seeing that] unto Him is due all praise in the heavens and on earth, [glorify Him] in the afternoon as well, and when you enter upon the hour of noon
M. M. Pickthall   
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
all praise is for Him in the heavens and the earth—as well as in the afternoon, and at noon.
Safi Kaskas   
for to Him alone is praise due throughout the heavens and the earth, at night and at noon.
Wahiduddin Khan   
and praise be to Him in the heavens and on the earthand glorify Him in the late afternoon, and at midday.[30]
Shakir   
And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday
Dr. Laleh Bakhtiar   
To Him be The Praise in the heavens and the earth and in the evening and at the time of noon.
T.B.Irving   
Praise belongs to Him throughout Heaven and Earth,] and after supper and when you are at your noonhour.
Abdul Hye   
And all praises and thanks are to Him in the heavens and the earth, so glorify Him in the afternoon and when you come up to the time, when the day begins to decline
The Study Quran   
His is the praise in the heavens and on the earth—when the sun declines and when you reach noontide
Talal Itani & AI (2024)   
To Him belongs all praise in the heavens and the earth, and in the late afternoon, and when the day begins to decline.
Talal Itani (2012)   
His is the praise in the heavens and on earth, and in the evening, and when you reach midday
Dr. Kamal Omar   
And for Him is the specified Praise in the heavens and the earth and by the evening and when you face the zenith (of the sun). [This is a recommendation for the Asr and Zuhr Prayers.]
M. Farook Malik   
- all praise is due to Him in the heavens and the earth - so glorify Him in the late afternoon and when the day begins to decline
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Him be praise in the heavens and the earth, and at nightfall, and while you are in your noonday
Muhammad Sarwar   
To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime
Muhammad Taqi Usmani   
And to Him be praise in the heavens and the earth, and in the afternoon and when you enter the time of auhr (soon after the decline of the sun towards West)
Shabbir Ahmed   
Seeing that the heavens and the earth bear an open testimony that all Praise is due to Him, whether you observe them in the darkness of the night or in full blast of the daylight
Dr. Munir Munshey   
All praise in the heavens and the earth is for Him. (So glorify Him) prior to sunset and after noon
Syed Vickar Ahamed   
And Praise be to Him, in the heavens and on earth; And (Glorify Him) in the late afternoon (Zuh’r prayer), and when the day begins to decline
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to Him is all praise in the heavens and in the Earth, and in the evening and when you go out
Abdel Haleem   
praise is due to Him in the heavens and the earth- in the late afternoon, and at midday
Abdul Majid Daryabadi   
And His is all praise in the heavens and the earth! --and at the sun's decline and when ye enter the noon
Ahmed Ali   
For His is the praise in the heavens and the earth, -- and at nightfall and the time of noon
Aisha Bewley   
Praise be to Him in the heavens and the earth, in the afternoon and when you reach midday.
Ali Ünal   
– And (proclaim that) all praise and gratitude in the heavens and on the earth are for Him – and in the afternoon and when you enter the noon time
Ali Quli Qara'i   
To Him belongs all praise in the heavens and the earth, at nightfall and when you enter noontime
Hamid S. Aziz   
Unto Him belongs praise in the heavens and the earth, and at the sun´s decline and in the midday
Ali Bakhtiari Nejad   
And all praise in the skies and the earth and evening and during noon belongs to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yes, to Him belongs the praise, in the heavens and on earth, and in the afternoon, and at night
Musharraf Hussain   
and: “Praise be to Him in the Heavens and the Earth!” At night and noon
Maududi   
His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to Him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening and when you go out
Mohammad Shafi   
And for Him is the Praise in the heavens and the earth and in the evening and when you are at noon

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And His is praise in the heavens and in the earth, and at little before the setting of sun and when you enter the noon.
Rashad Khalifa   
All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
His is the praise in the heavens and the earth, at the setting sun and at noon
Maulana Muhammad Ali   
And to Him be praise in the heavens and the earth, and in the afternoon, and when the sun declines
Muhammad Ahmed & Samira   
And to Him (is) the praise/gratitude in the skies/space and the earth/Planet Earth, and (at) evening/first darkness when you cooperate/support/help
Bijan Moeinian   
Only God deserves to be thanked for and praised by whatever [which has consciousness] in the earth and in the heavens. Therefore, worship your Lord early and late afternoon
Faridul Haque   
And only His is the praise in the heavens and the earth - and before the day ends and at noon
Sher Ali   
And to HIM belongs all praise in the heavens and the earth - and glorify HIM in the afternoon and when you enter upon the time of the decline of the sun
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And all praise in the heavens and the earth be to Him alone, and (glorify Him) in the afternoon (‘Asr time) and at noon (Zuhr time) as well
Amatul Rahman Omar   
For to Him belongs all type of perfect and true praise in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon and when you enter upon the hour of noon
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And His is all the praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e offer Zuhr prayer). (Ibn Abbas said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Quran)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour
George Sale   
And unto Him be praise in heaven and earth; and at sun-set, and when ye rest at noon
Edward Henry Palmer   
for to Him belongs praise in the heavens and the earth! and at the evening, and when ye are at noon
John Medows Rodwell   
And to Him be praise in the Heavens and on the Earth; and at twilight, and when ye rest at noon
N J Dawood (2014)   
and to Him be praise in the heavens and the earth, at your twilights and at your noons

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and for Him is the praise in the heavens and in the earth and at night and when you are in the day.
Munir Mezyed   
And unto Him belongs all praise in the heavens and earth, in the evenings and noonday.
Sahib Mustaqim Bleher   
And He is praised in the heavens and on earth and in the afternoon and when you reach mid-day.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening, and when youpl reach midday.
Linda “iLHam” Barto   
Yes, to Him be praise in Heaven and on Earth, in evening and noon.
Irving & Mohamed Hegab   
Praise belongs to Him throughout Heaven and Earth, and after supper and when you are at your noonhour.
Samy Mahdy   
And for Him the praise in the skies and on the earth, and at night, and when you noon.
Sayyid Qutb   
To Him is due all praise in the heavens and the earth, at twilight and at noon.
Thomas Cleary   
for to God belongs all praise in the heavens and the earth- and at dusk and noontide.
Ahmed Hulusi   
Hamd belongs to Him in the heavens and the earth... At midday when the sun is at its peak and late afternoon when it begins to set!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to Him is addressed the grateful acknowledgement of benefits and favours in the heavens and on earth and when darkness prevails and when the day has climbed its peak of highest noon
Mir Aneesuddin   
And praise is due only for Him (both) in the skies and the earth, and (in) the evening and when are at midday.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline
OLD Literal Word for Word   
And for Him (are) all praises in the heavens and the earth and (at) night and when you are at noon
OLD Transliteration   
Walahu alhamdu fee alssamawati waal-ardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona