←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announcement of a life to come - they will be given over to suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.
Safi Kaskas   
While those who denied the truth and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be delivered into everlasting punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَلِقَاۤىِٕ ٱلۡءَاخِرَةِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ ۝١٦
Transliteration (2021)   
wa-ammā alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati fa-ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter, then those in the punishment (will be) brought forth.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announcement of a life to come - they will be given over to suffering
M. M. Pickthall   
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment.
Safi Kaskas   
While those who denied the truth and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be delivered into everlasting punishment.
Wahiduddin Khan   
and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafterthey shall be brought to the torment
Shakir   
And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And as for those who are ungrateful and denied Our signs and the meeting of the world to come, those are ones who are charged with the punishment.
T.B.Irving   
while those who disbelieve and reject both Our signs and meeting in the Hereafter will be presented with torment.
Abdul Hye   
As for those who disbelieved, denied Our Verses, and the meeting of the Hereafter, they will be brought forth for punishment (of hell fire).
The Study Quran   
But as for those who disbelieved and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be arraigned unto the punishment
Talal Itani & AI (2024)   
However, those who disbelieved, denied Our revelations and the meeting of the Hereafter—those will be brought into punishment.
Talal Itani (2012)   
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment
Dr. Kamal Omar   
And as for those who disbelieved and belied Ayaatina and the Meeting of the Hereafter, then those people shall be those who have entered the torment (of Hell-Fire)
M. Farook Malik   
And those who have rejected Faith, denied Our revelations and the meeting of the hereafter shall be presented for punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as for the ones who disbelieved and cried lies to Our signs and the meeting of the Hereafter, then those will be presented forward to the torment
Muhammad Sarwar   
However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who had disbelieved and rejected Our verses and the meeting of the Hereafter, they will be brought for punishment
Shabbir Ahmed   
Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom
Dr. Munir Munshey   
Those who disbelieved and rejected Our signs (Our verses), the (scheduled) meeting with Us, and the afterlife, will be made to stay in the torment (permanently)
Syed Vickar Ahamed   
And those who have rejected Faith and falsely denied Our Signs (verses) and the meeting of the Hereafter— These shall be brought out for punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution
Abdel Haleem   
while those who disbelieved and denied Our messages and the meeting of the Hereafter will be brought for punishment
Abdul Majid Daryabadi   
And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought
Ahmed Ali   
Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment
Aisha Bewley   
But as for those who were kafir and denied Our Signs and the meeting of the Next World, they will be summoned to the punishment.
Ali Ünal   
But those who disbelieve and deny Our Revelations and the final meeting (with Us) in the Hereafter, such will be arraigned for punishment (in Hell)
Ali Quli Qara'i   
But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment
Hamid S. Aziz   
And as to those who disbelieved and rejected Our revelations and the meeting of the Hereafter, these shall be brought to the chastisement
Ali Bakhtiari Nejad   
And as for those who disbelieved and denied Our signs and meeting of the Hereafter, they will be brought into the punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who have rejected faith and falsely denied our signs and the meeting of the hereafter, they will be brought forth to punishment
Musharraf Hussain   
but the disbelievers who rejected Our signs and Our meeting in the Hereafter will be in everlasting torment.
Maududi   
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution
Mohammad Shafi   
And those that suppressed the Truth, rejected Our Verses/signs, and denied the meeting in the Hereafter, those then will be presented for the Punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who became infidels and belied Our signs and the meeting of the Hereafter, they shall be brought into the torment.
Rashad Khalifa   
As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment
Maulana Muhammad Ali   
And as for those who disbelieved and rejected Our messages and the meeting of the Hereafter, they will be brought to chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end's (other life's) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend
Bijan Moeinian   
The second group, who chose to cover the truth, reject the revelations of the Lord, and make fun of the Hereafter, will be presented for being sentenced to punishment
Faridul Haque   
And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment
Sher Ali   
But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who disbelieve and belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, it is they who will be brought forth to the torment
Amatul Rahman Omar   
But as for those who had disbelieved and cried lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, it is they who shall be given over to punishment (lasting long)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement
George Sale   
but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment
Edward Henry Palmer   
and as for those who misbelieved and said our signs and the meeting of the hereafter were lies, they shall be in the torment arraigned
John Medows Rodwell   
But as for those who shall not have believed, but treated our signs and the meeting of the next life as lies, they shall be given over to the torment
N J Dawood (2014)   
but those who have disbelieved and denied Our revelations and the life to come, shall be delivered up for punishment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the hereafter, it is those who will be brought into the punishment.
Munir Mezyed   
But as for those who live in spiritual darkness, persistently refuse to acknowledge what We have revealed of the Knowledge of the Truth and doubt the meeting of the Hereafter, they will be brought to doom.
Sahib Mustaqim Bleher   
And as for those who rejected (the truth) and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those will be presented for punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But as for those who had denied and had rejected Our signs and the meeting of the Hereafter—those are arraigned in the punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Those who have rejected faith and denied Our signs and the meeting of the hereafter will be brought to the punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
while those who disbelieve and reject both Our signs and meeting in the Hereafter will be presented with torment.
Samy Mahdy   
And as for those who disbelieved, and falsified with Our verses and the meeting of Hereafter, so those who are brought in the torment.
Sayyid Qutb   
but as for those who rejected the truth and denied Our revelations and the certainty of the meeting in the hereafter, they will be brought up for punishment.
Thomas Cleary   
while those who disbelieved and repudiated Our signs and the final meeting will be brought to punishment.
Ahmed Hulusi   
And those who deny the knowledge of the reality and Our signs in their essence and who deny the eternal life to come, they will forcefully remain in that suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And as for those who disbelieved and rejected Our signs and the meeting of the Hereafter, those shall be arraigned into the chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But as for those who denied Allah and/or His system of faith and worship and dismissed the idea of assembling before Him Hereafter, they shall have much to answer for. They shall be overtaken by the torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
and as for those who did not believe and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those be made to be present in the punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment
OLD Literal Word for Word   
But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter, then those in the punishment (will be) brought forth
OLD Transliteration   
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati faola-ika fee alAAathabi muhdaroona