Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ zoom
Transliteration Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati faola-ika fee alAAathabi muhdaroona zoom
Transliteration-2 wa-ammā alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati fa-ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter, then those in the punishment (will be) brought forth. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but as for those who refused to acknowledge the truth and gave the lie to Our messages - and (thus) to the announcement of a life to come - they will be given over to suffering. zoom
M. M. Pickthall But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment. zoom
Shakir And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement. zoom
Wahiduddin Khan and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafterthey shall be brought to the torment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And as for those who are ungrateful and denied Our signs and the meeting of the world to come, those are ones who are charged with the punishment. zoom
T.B.Irving while those who disbelieve and reject both Our signs and meeting in the Hereafter will be presented with torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And as for those who disbelieved, and denied Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, they will be confined in punishment. zoom
Safi Kaskas While those who denied the truth and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be delivered into everlasting punishment. (: ) zoom
Abdul Hye  As for those who disbelieved, denied Our Verses, and the meeting of the Hereafter, they will be brought forth for punishment (of hell fire). zoom
The Study Quran But as for those who disbelieved and denied Our signs and the meeting of the Hereafter, they will be arraigned unto the punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution. zoom
Abdel Haleem while those who disbelieved and denied Our messages and the meeting of the Hereafter will be brought for punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought. zoom
Ahmed Ali Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment. zoom
Aisha Bewley But as for those who were kafir and denied Our Signs and the meeting of the Next World, they will be summoned to the punishment. zoom
Ali Ünal But those who disbelieve and deny Our Revelations and the final meeting (with Us) in the Hereafter, such will be arraigned for punishment (in Hell). zoom
Ali Quli Qara'i But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment. zoom
Hamid S. Aziz And as to those who disbelieved and rejected Our revelations and the meeting of the Hereafter, these shall be brought to the chastisement. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for the ones who disbelieved and cried lies to Our signs and the meeting of the Hereafter, then those will be presented forward to the torment. zoom
Muhammad Sarwar However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who had disbelieved and rejected Our verses and the meeting of the Hereafter, they will be brought for punishment. zoom
Shabbir Ahmed Whereas those who rejected Our Messages in word or denied them in action, and denied the inevitable life to come, such will be given over to doom. zoom
Syed Vickar Ahamed And those who have rejected Faith and falsely denied Our Signs (verses) and the meeting of the Hereafter— These shall be brought out for punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain]. zoom
Farook Malik And those who have rejected Faith, denied Our revelations and the meeting of the hereafter shall be presented for punishment. zoom
Dr. Munir Munshey Those who disbelieved and rejected Our signs (Our verses), the (scheduled) meeting with Us, and the afterlife, will be made to stay in the torment (permanently). zoom
Dr. Kamal Omar And as for those who disbelieved and belied Ayaatina and the Meeting of the Hereafter, then those people shall be those who have entered the torment (of Hell-Fire) . zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment. zoom
Maududi As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And as for those who disbelieved and denied Our signs and meeting of the hereafter, they are brought into the punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who have rejected faith and falsely denied our signs and the meeting of the hereafter, they will be brought forth to punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And as for those who rejected and denied Our revelations and the meeting of the Hereafter, they shall be brought forth for the retribution. zoom
Mohammad Shafi And those that suppressed the Truth, rejected Our Verses/signs, and denied the meeting in the Hereafter, those then will be presented for the Punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The second group, who chose to cover the truth, reject the revelations of the Lord, and make fun of the Hereafter, will be presented for being sentenced to punishment. zoom
Faridul Haque And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And as for those who disbelieved and rejected Our messages and the meeting of the Hereafter, they will be brought to chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And but those who disbelieved and lied/denied/falsified with Our verses/evidences , and the end's (other life's) meeting, so those are in the torture, they are made to be present/made to attend. zoom
Sher Ali But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment. zoom
Rashad Khalifa As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who became infidels and belied Our signs and the meeting of the Hereafter, they shall be brought into the torment. zoom
Amatul Rahman Omar But as for those who had disbelieved and cried lies to Our Messages and the meeting of the Hereafter, it is they who shall be given over to punishment (lasting long). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who disbelieve and belie Our Revelations and the meeting of the Last Day, it is they who will be brought forth to the torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allahs Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement. zoom
Edward Henry Palmer and as for those who misbelieved and said our signs and the meeting of the hereafter were lies, they shall be in the torment arraigned. zoom
George Sale but as for those who shall have disbelieved, and rejected our signs, and the meeting of the next life, they shall be delivered up to punishment. zoom
John Medows Rodwell But as for those who shall not have believed, but treated our signs and the meeting of the next life as lies, they shall be given over to the torment. zoom
N J Dawood (2014) but those who have disbelieved and denied Our revelations and the life to come, shall be delivered up for punishment. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb but as for those who rejected the truth and denied Our revelations and the certainty of the meeting in the hereafter, they will be brought up for punishment. zoom
Ahmed Hulusi And those who deny the knowledge of the reality and Our signs in their essence and who deny the eternal life to come, they will forcefully remain in that suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as for those who disbelieved and rejected Our signs and the meeting of the Hereafter, those shall be arraigned into the chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But as for those who denied Allah and/or His system of faith and worship and dismissed the idea of assembling before Him Hereafter, they shall have much to answer for. They shall be overtaken by the torment laid upon the damned. zoom
Mir Aneesuddin and as for those who did not believe and denied Our signs and the meeting of the hereafter, those be made to be present in the punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...