Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ zoom
Transliteration Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada zoom
Transliteration-2 rabbanā innaka jāmiʿu l-nāsi liyawmin lā rayba fīhi inna l-laha lā yukh'lifu l-mīʿāda zoom
Literal
(Word by Word)
 Our Lord! Indeed, You will gather [the] mankind on a Day, (there is) no doubt in it. Indeed, Allah (does) not break the Promise." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise." zoom
M. M. Pickthall Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for God never fails in His promise." zoom
Shakir Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise. zoom
Wahiduddin Khan Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Truly, Thou art One Who Gathers humanity on a Day in which there is no doubt in it. Truly, God breaks not His solemn declaration. zoom
T.B.Irving Our Lord, You will be gathering mankind together on a day there is no doubt about; God will never go back on the Promise! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely Allah does not break His promise.” zoom
Safi Kaskas Our Lord, You are gathering the people for a definite day. God does not break His promise." zoom
Abdul Hye  Our Lord! Surely, You will gather mankind together on the Day, there is no doubt in it. Surely, Allah does not break His Promise.” zoom
The Study Quran Our Lord, Thou art the Gatherer of mankind unto a Day about which there is no doubt.” Truly God will not fail the tryst. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment." zoom
Abdel Haleem Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst. zoom
Ahmed Ali You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise. zoom
Aisha Bewley Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.´ zoom
Ali Ünal "Our Lord, You it is Who will gather humankind for a Day about (the coming of) which there is no doubt. Surely God does not fail to keep the promise." zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’ zoom
Hamid S. Aziz O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment). zoom
Muhammad Sarwar Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise." zoom
Muhammad Taqi Usmani Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise. zoom
Shabbir Ahmed "Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise." zoom
Syed Vickar Ahamed "Our Lord! You are He Who will gather Mankind together on a Day (of Judgment) about which there is no doubt; Verily, Allah never fails in His Promise." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise." zoom
Farook Malik Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise." zoom
Dr. Munir Munshey "Our Lord, You will certainly gather all of mankind on the day (of Judgment), about which there is no doubt." Of course, Allah never fails to fulfill His promise. zoom
Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! Verily, You are One Who gathers mankind on the Day about which there is no doubt.” Verily, Allah never goes against Promise. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.' God will never break His promise. zoom
Maududi Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, You are gatherer of the people on the day that there is no doubt about it. God does not break the promise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our Lord, You are He Who will gather humanity together on a day which there can be no doubt, for God never fails in His promise.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment." zoom
Mohammad Shafi Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Lord! You will surely gather all mankind together on a day that there is no doubt about it as God never breaks a promise.” zoom
Faridul Haque “Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt. ' Allah will not break His promise. zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment. zoom
Sher Ali `Our Lord, Thou wilt certainly assemble mankind together on the Day about which there is no doubt; surely, ALLAH never fails in HIS promise.' zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord! No doubt You are the assembler of all people for the Day in which there is no doubt. Undoubtedly the promise of Allah changes not. zoom
Amatul Rahman Omar `Our Lord! You are invariably going to assemble all mankind on the Day about (the advent of) which there is no doubt. Surely, Allah never breaks His word.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! You will surely bring together mankind on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah does not go against (His) promise.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise". zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst. zoom
Edward Henry Palmer O Lord! Thou shalt gather together men unto the day wherein is no doubt. Verily, God will not depart from His promise.' zoom
George Sale O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise. zoom
John Medows Rodwell O our Lord! For the day of whose coming there is not a doubt, thou wilt surely gather mankind together. Verily, God will not fail the promise. zoom
N J Dawood (2014) Lord, You will surely gather up all mankind upon a day of which there is no doubt. God will not fail the time appointed.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb â€œOur Lord, You will indeed gather mankind together to witness the Day of which there is no doubt. Surely, God never fails to keep His promise.” zoom
Ahmed Hulusi Certainly for the deniers neither their wealth nor their children will benefit them against what becomes manifest from Allah. They are fuel for fire. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Our Lord! verily You are the Gatherer of mankind unto a Day in which there is no doubt; for surely Allah never fails (His) promise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You have ordained, O Allah, our Creator, that You shall assemble all people together to Your August presence on that inevitable Day. Blessed be Allah Who unfailingly fulfils His promise". zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer ! one day You will gather (all) human beings, there is no doubt in it, Allah certainly does not go against (His) promise.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...