←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely Allah does not break His promise.”
Safi Kaskas   
Our Lord, You are gathering all people for a Day of which there is no doubt. Surely God does not break His promise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبَّنَاۤ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِیَوۡمࣲ لَّا رَیۡبَ فِیهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُخۡلِفُ ٱلۡمِیعَادَ ۝٩
Transliteration (2021)   
rabbanā innaka jāmiʿu l-nāsi liyawmin lā rayba fīhi inna l-laha lā yukh'lifu l-mīʿād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Our Lord! Indeed, You will gather [the] mankind on a Day, (there is) no doubt in it. Indeed, Allah (does) not break the Promise."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise."
M. M. Pickthall   
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely Allah does not break His promise.”
Safi Kaskas   
Our Lord, You are gathering all people for a Day of which there is no doubt. Surely God does not break His promise.
Wahiduddin Khan   
Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise
Shakir   
Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise
Dr. Laleh Bakhtiar   
Our Lord! Truly, Thou art One Who Gathers humanity on a Day in which there is no doubt in it. Truly, God breaks not His solemn declaration.
T.B.Irving   
Our Lord, You will be gathering mankind together on a day there is no doubt about; God will never go back on the Promise!
Abdul Hye   
Our Lord! Surely, You will gather mankind together on the Day, there is no doubt in it. Surely, Allah does not break His Promise.”
The Study Quran   
Our Lord, Thou art the Gatherer of mankind unto a Day about which there is no doubt.” Truly God will not fail the tryst
Talal Itani & AI (2024)   
“Our Lord, You will gather humankind on a Day that’s inevitable.” God never breaks His promise.
Talal Itani (2012)   
'Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.' God will never break His promise
Dr. Kamal Omar   
Our Nourisher-Sustainer! Verily, You are One Who gathers mankind on the Day about which there is no doubt.” Verily, Allah never goes against Promise
M. Farook Malik   
Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment)
Muhammad Sarwar   
Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise."
Muhammad Taqi Usmani   
Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise
Shabbir Ahmed   
"Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise."
Dr. Munir Munshey   
"Our Lord, You will certainly gather all of mankind on the day (of Judgment), about which there is no doubt." Of course, Allah never fails to fulfill His promise
Syed Vickar Ahamed   
"Our Lord! You are He Who will gather Mankind together on a Day (of Judgment) about which there is no doubt; Verily, Allah never fails in His Promise."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
Abdel Haleem   
Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.’
Abdul Majid Daryabadi   
Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst
Ahmed Ali   
You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise
Aisha Bewley   
Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.´
Ali Ünal   
"Our Lord, You it is Who will gather humankind for a Day about (the coming of) which there is no doubt. Surely God does not fail to keep the promise."
Ali Quli Qara'i   
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’
Hamid S. Aziz   
O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise."
Ali Bakhtiari Nejad   
Our Lord, You are gatherer of people on the day that there is no doubt about it. God does not break (His) promise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Our Lord, You are He Who will gather humanity together on a day which there can be no doubt, for God never fails in His promise.
Musharraf Hussain   
Our Lord, You will gather people on for a day in which there is no doubt.” Allah never breaks His promise
Maududi   
Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
Mohammad Shafi   
Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O our Lord! No doubt You are the assembler of all people for the Day in which there is no doubt. Undoubtedly the promise of Allah changes not.
Rashad Khalifa   
"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt. ' Allah will not break His promise
Maulana Muhammad Ali   
Our Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise
Muhammad Ahmed & Samira   
Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment
Bijan Moeinian   
Lord! You will surely gather all mankind together on a day that there is no doubt about it as God never breaks a promise.”
Faridul Haque   
“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change
Sher Ali   
`Our Lord, Thou wilt certainly assemble mankind together on the Day about which there is no doubt; surely, ALLAH never fails in HIS promise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O our Lord! You will surely bring together mankind on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah does not go against (His) promise.
Amatul Rahman Omar   
`Our Lord! You are invariably going to assemble all mankind on the Day about (the advent of) which there is no doubt. Surely, Allah never breaks His word.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst
George Sale   
O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise
Edward Henry Palmer   
O Lord! Thou shalt gather together men unto the day wherein is no doubt. Verily, God will not depart from His promise.
John Medows Rodwell   
O our Lord! For the day of whose coming there is not a doubt, thou wilt surely gather mankind together. Verily, God will not fail the promise
N J Dawood (2014)   
Lord, You will surely gather up all mankind upon a day of which there is no doubt. God will not fail the time appointed.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O our Lord! Truly You are the gatherer of the mankind for a day wherein there is no doubt.” Truly Allah does not fail the promise.
Munir Mezyed   
Our Lord, it is You Who will gather all the people for a day whereon is no doubt. Most certainly Allâh never fails to fulfill His promise.’
Sahib Mustaqim Bleher   
Our Lord, you will gather all people for a day without doubt, for Allah does not break the promise.
Linda “iLHam” Barto   
“Our Lord, You will assemble humanity for a day about which there is no doubt. Allah never fails in keeping His promises.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Our Lord, You will certainly gather mankind for a day about which there is no doubt.” Indeed, Allah never breaks a promise.
Irving & Mohamed Hegab   
Our Lord, You will be gathering mankind together on a day there is no doubt about; Allah (God) will never go back on the Promise!
Samy Mahdy   
“Our Lord, surely you are gathering the people for a Day in no doubt in it.” Surely Allah never breaks the appointed promised time.
Sayyid Qutb   
“Our Lord, You will indeed gather mankind together to witness the Day of which there is no doubt. Surely, God never fails to keep His promise.”
Ahmed Hulusi   
“Our Rabb, you will surely gather mankind in a period of whose coming there is no doubt. And never will Allah fail to fulfill His promise.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Our Lord! verily You are the Gatherer of mankind unto a Day in which there is no doubt; for surely Allah never fails (His) promise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"You have ordained, O Allah, our Creator, that You shall assemble all people together to Your August presence on that inevitable Day. Blessed be Allah Who unfailingly fulfils His promise"
Mir Aneesuddin   
Our Fosterer ! one day You will gather (all) human beings, there is no doubt in it, Allah certainly does not go against (His) promise.”
The Wise Quran   
Our Lord! Indeed, You shall gather mankind to a day wherein is no doubt. Indeed, God will not break the promise.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for God never fails in His promise."
OLD Literal Word for Word   
Our Lord! Indeed, You will gather [the] mankind on a Day, (there is) no doubt in it. Indeed, Allah (does) not break the Promise.
OLD Transliteration   
Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada