Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ zoom
Transliteration Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena zoom
Transliteration-2 fa-ammā alladhīna kafarū fa-uʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan fī l-dun'yā wal-ākhirati wamā lahum min nāṣirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then as for those who disbelieve[d], then I will punish them (with) a punishment severe in the world and (in) the Hereafter. And not for them any helpers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them; zoom
M. M. Pickthall As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help." zoom
Shakir Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers. zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So as for those who were ungrateful, then, I will punish them with a severe punishment in the present and the world to come. And for them there is no one who helps. zoom
T.B.Irving As for those who disbelieve, I will punish them severely in this world and the Hereafter. They will have no supporters." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers. zoom
Safi Kaskas "But I will severely punish the unbelievers both in this world and the Hereafter, and they will have no one to help them." zoom
Abdul Hye  As to those who disbelieve, I will punish them with severe punishment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers. zoom
The Study Quran And as for those who disbelieve, I shall punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter; and they shall have no helpers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters." zoom
Abdel Haleem I will make the disbelievers suffer severely in this world and the next; no one will help them.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers. zoom
Ahmed Ali Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them. zoom
Aisha Bewley As for those who are kafir, I will punish them with a harsh punishment in this world and the Next World. They will have no helpers.´ zoom
Ali Ünal "As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers (against My punishment). zoom
Ali Quli Qara'i As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.’ zoom
Hamid S. Aziz And as for those who disbelieve, I will punish them with grievous punishment in this world and the next, and they shall have none to help them." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as for the ones who have disbelieved, then I will torment them a strict torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the truth) and the Hereafter; and in no way will they have any vindicators." zoom
Muhammad Sarwar I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them. zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who disbelieve, I shall punish them a severe punishment in this world and in the Hereafter; and for them there are no helpers. zoom
Shabbir Ahmed Those who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed "For those who reject faith and disbelieve, I will punish them with terrible pain in this world and in the Hereafter, and they will not have anyone to help. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers." zoom
Farook Malik Those who are unbelievers will be punished with severe punishment in this world and the Hereafter; they shall have no helpers. zoom
Dr. Munir Munshey In the life of this world as well as the life to come, I will inflict a severe torment upon those who disbelieve. They will have no helper! zoom
Dr. Kamal Omar Then as to those who disbelieved, so I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter; and not for them (is available anyone) from the helpers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers. zoom
Maududi As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad As for those who disbelieved, I punish them severely in this world and in the hereafter, and they have no helpers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “As for those who do not believe, I will punish them with a severe punishment in the present and in the hereafter, nor will they have anyone to help.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters." zoom
Mohammad Shafi "So I punish, with severe punishment in this world and the Hereafter, those who suppress the Truth. And they shall have none to help them." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who chose the disbelief, they will be harshly punished in this world as well as in Hereafter for their attitude and they will not find anyone to help them. zoom
Faridul Haque “So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them. zoom
Maulana Muhammad Ali Then as to those who disbelieve, I shall chastise them with severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors. zoom
Sher Ali `Then as for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in this world and in the next, and they shall have no helpers;' zoom
Rashad Khalifa "As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then those who became infidels, I shall torment them with severe punishment in this world and the next and they shall have no helpers. zoom
Amatul Rahman Omar `Then as for those who disbelieve I will punish them sternly in this world and in the Hereafter and they shall have no helpers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri As for those who disbelieved, I shall give them severe punishment (both) in this world and in the Hereafter, and they shall have no helpers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.' zoom
Edward Henry Palmer And as for those who misbelieve, I will punish them with grievous punishment in this world and the next, and they shall have none to help them.' zoom
George Sale Moreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them. zoom
John Medows Rodwell And as to those who believe not, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and in the next; and none shall they have to help them." zoom
N J Dawood (2014) To the unbelievers I shall mete out grievous punishment in this world and in the world to come: there shall be none to help them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb â€œAs for those who disbelieve, I shall inflict on them severe suffering in this world and in the life to come; and they shall have none to help them. zoom
Ahmed Hulusi And those who believed in ‘their essential reality’ and engaged in the necessary practices, the results of their work will be given to them in full. Allah does not like the wrongdoers! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as to those who disbelieve, I will chastise them with a severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then I shall put to the torment those who did not believe in the truths of religion as contained in Allah’s authentic and authoritative Books; who did not justify faith as a conviction operative on their character and will, nor did they have spiritual apprehension of divine truths; they shall suffer a condign punishment here and Hereafter, and no one shall afford them help. zoom
Mir Aneesuddin Then as for those who do not believe, I will punish them with a severe punishment in the world and the hereafter and for them there will be no helpers." and the hereafter and for them there will be no helpers." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...