←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And thereupon her Sustainer accepted the girl-child with goodly acceptance, and caused her to grow up in goodly growth, and placed her in the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He would ask: "O Mary, whence came this unto thee?" She would answer: "It is from God; behold, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So her Lord accepted her graciously and blessed her with a pleasant upbringing—entrusting her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her supplied with provisions. He exclaimed, “O Mary! Where did this come from?” She replied, “It is from Allah. Surely Allah provides for whoever He wills without limit.”
Safi Kaskas
Her Lord accepted the female baby favorably and caused her to have a good upbringing and placed her in Zechariah's care. As often as Zechariah visited her in the inner sanctuary, he found she had food. He said, "Mary, how did you get this?" She said, "It is from God. God provides bountifully for whomever he wills."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَاب
Transliteration
Fataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin
Transliteration-2
fataqabbalahā rabbuhā biqabūlin ḥasanin wa-anbatahā nabātan ḥasanan wakaffalahā zakariyyā kullamā dakhala ʿalayhā zakariyyā l-miḥ'rāba wajada ʿindahā riz'qan qāla yāmaryamu annā laki hādhā qālat huwa min ʿindi l-lahi inna l-laha yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So accepted her, her Lord with acceptance good, and reared her - a rearing good, and put her in (the) care (of) Zakariya. Whenever entered upon her Zakariya [the] prayer chamber he found with her provision. He said, "O Maryam! From where for you (is) this?" She said, "This (is) from Allah. Indeed, Allah gives provision (to) whom He wills without measure."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And thereupon her Sustainer accepted the girl-child with goodly acceptance, and caused her to grow up in goodly growth, and placed her in the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He would ask: "O Mary, whence came this unto thee?" She would answer: "It is from God; behold, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning."
M. M. Pickthall
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So her Lord accepted her graciously and blessed her with a pleasant upbringing—entrusting her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her supplied with provisions. He exclaimed, “O Mary! Where did this come from?” She replied, “It is from Allah. Surely Allah provides for whoever He wills without limit.”
Safi Kaskas
Her Lord accepted the female baby favorably and caused her to have a good upbringing and placed her in Zechariah's care. As often as Zechariah visited her in the inner sanctuary, he found she had food. He said, "Mary, how did you get this?" She said, "It is from God. God provides bountifully for whomever he wills."
Wahiduddin Khan
Her Lord graciously accepted her and made her grow in goodness and entrusted her to the care of Zachariah. Every time Zachariah visited her in her chamber he found some provision with her. He asked, Mary, where did this provision come from? She replied, This is from God. God provides for whoever He wills without measure
Shakir
So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure
Dr. Laleh Bakhtiar
So her Lord received her with the very best acceptance. And her bringing forth caused the very best to develop in her. And Zechariah took charge of her. Whenever Zechariah entered upon her in her sanctuary, he found her with provision. He said: O Mary! From where is this for thee (f)? She said: This is from God. Truly, God provides to whom He wills without reckoning.
T.B.Irving
Her Lord accepted her in a handsome manner and caused her to grow like a lovely plant, and told Zachariah to take care of her. Every time Zachariah entered the shrine to [see] her, he found she had already been supplied with food. He said: "Mary, how can this be meant for you?" She said: "It comes from God, for God provides for anyone He wishes without any reckoning."
Abdul Hye
So her Lord accepted her with right acceptance. He made her grow in good manner and put her in the care of Zachariah. Whenever Zachariah entered to see her at her praying place, he found her with food. He said: “O Mary! From where you got this?” She said: “This is from Allah. Surely, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit.”
The Study Quran
So her Lord accepted her with a beautiful acceptance, and made her to grow in a beautiful way, and placed her under the care of Zachariah. Whenever Zachariah entered upon her in the sanctuary he found provision with her. He said, “Mary, whence comes this unto thee?” She said, “It is from God. Truly God provides for whomsoever He will without reckoning.
Dr. Kamal Omar
So her Benefactor accepted her, with a gracious acceptance. And He made her grow in a graceful growth and He placed her under the guardianship of Zakariyya. Every time Zakariyya entered Al-Mihrab to (meet) her, he found in her possession sustenance. He said: “O Maryam! From where, for you (is made available all) this?” She said: “It (has come) from the possession of Allah. Verily, Allah provides sustenance whom He thinks proper, without limit.”
Farook Malik
Her Lord graciously accepted that girl. He made her grow up as a good girl and entrusted her to the care of Zakariya. Whenever Zakariya entered the sanctuary to see her, he found with her food. He asked, "O Mary! From where did you get it?" She replied, "It came from Allah. In fact, Allah gives to whom He wants without measure."
Talal A. Itani (new translation)
Her Lord accepted her with a gracious reception, and brought her a beautiful upbringing, and entrusted her to the care of Zechariah. Whenever Zechariah entered upon her in the sanctuary, he found her with provision. He said, 'O Mary, where did you get this from?' She said, 'It is from God; God provides to whom He wills without reckoning.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, her Lord graciously accepted her with fair acceptance, and caused her to grow a fair growth, and He made Zakariyya (Zechariah) her sponsor. Whenever Zakariyya entered the Chamber to her, he found (a) provision in her presence. He said, "O Maryam, however does this (come) to you?" She said, "It is from the Providence of Allah; surely Allah provides whomever He decides without reckoning."
Muhammad Sarwar
Her Lord graciously accepted the offer and made Mary grow up, pure, and beautiful. Zachariah took custody of her. Whenever he went to visit her in her place of worship, he would find with her some food. He would ask her, "Where did this food come from?" She would reply, "God has sent it." God gives sustenance to whomever He wants without keeping an account
Muhammad Taqi Usmani
So, her Lord accepted her, a good acceptance, and made her grow, a good growth, and made Zakariyya her guardian. Whenever Zakariyya visited her at the place of worship, he found food with her. He said: .Maryam, from where did you have this?. She said: .It is from Allah. Surely, Allah gives whom He wills without measure
Shabbir Ahmed
And her Lord accepted her graciously. (Mary was dedicated to the Temple) and she grew up in beauty and purity, a gracious upbringing, under the guardianship of Zechariah. (He was a Prophet of Allah and a distant uncle of Mary). Whenever he entered the chamber of Mary, he found that she had food. Knowingly he asked, "O Mary! Where does this food come from?" (Mary's devotees were taking good care of her. Like all saints) she said, "It is from Allah. Allah provides according to His Laws and sometimes in unexpected ways."
Dr. Munir Munshey
So, her Lord honored her prayers with a gracious and generous acceptance. He made her grow up to be a virtuous (woman), and entrusted her to the care of Zakariah. Whenever Zakariah visited her in the sanctuary, he found her well supplied with food. He would ask, "Oh Mary! Where did you get this?" She said, "This is from Allah. Indeed Allah provides unrestricted sustenance to whomever He wants."
Syed Vickar Ahamed
Rightly (and) kindly did her Lord accept her: He made her grow with good manners, purity and beauty: To the care of Zakariyya (Zachariah) was she assigned. Every time he entered (her) chamber to see her he found her supplied with items of food. He said: "O Maryam (Mary)! From where does this (come) to you?" She said: "This is from Allah: For Allah provides sustenance to whom He pleases, without measure."
Umm Muhammad (Sahih International)
So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah . Indeed, Allah provides for whom He wills without account."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So her Lord accepted her a good acceptance, and made her grow into a good growth, and charged Zachariah with her. Every time Zachariah entered upon her in the temple enclosure, he found provisions with her. He said: "O Mary, from where did you get this" She said: "It is from God, God provides for whom He wishes without reckoning."
Abdel Haleem
Her Lord graciously accepted her and made her grow in goodness, and entrusted her to the charge of Zachariah. Whenever Zachariah went in to see her in her sanctuary, he found her supplied with provisions. He said, ‘Mary, how is it you have these provisions?’ and she said, ‘They are from God: God provides limitlessly for whoever He will.’
Abdul Majid Daryabadi
Then her Lord accepted her with goodly acceptance and made her grow up with a goodly growth, and He made Zakariyya take care of her. So oft as Zakariyya entered the apartment to see her, he found provision by her. He said: O Maryam! whence hast thou this! She said this is from before Allah. Verily Allah provideth for whomsoever He will without reckoning
Ahmed Ali
Her Lord accepted her graciously, and she grew up with excellence, and was given into the care of Zachariah. Whenever Zachariah came to see her in the chamber, he found her provided with food, and he asked: "Where has this come from, O Mary?" And she said: "From God who gives food in abundance to whomsoever He will."
Aisha Bewley
Her Lord accepted her with approval and made her grow in health and beauty. And Zakariyya became her guardian. Every time Zakariyya visited her in the Upper Room, he found food with her. He said, ´Maryam, how did you come by this?´ She said, ´It is from Allah. Allah provides for whoever He wills without any reckoning.´
Ali Ünal
(In response to her mother’s sincerity and purity of intention in dedicating the child,) her Lord accepted her with gracious favor and enabled to her a good growth (upbringing), and entrusted her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provided with food. "Mary," he asked, "how does this come to you?" "From God," she answered. Truly God provides to whomever He wills without reckoning
Ali Quli Qara'i
Thereupon her Lord accepted her with a gracious acceptance, and made her grow up in a worthy fashion, and He charged Zechariah with her care. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he would find provisions with her. He said, ‘O Mary, from where does this come for you?’ She said, ‘It comes from Allah. Allah provides whomever He wishes without any reckoning.’
Hamid S. Aziz
And her Lord accepted fully, and gave her a goodly growth, and assigned her to Zachariah´s care. Whenever Zachariah entered her chamber he found beside her a provision, and he said, "O Mary, whence comes this to you?" She answered, "
Ali Bakhtiari Nejad
Her God accepted her with best acceptance, and raised her with good upbringing, and made Zachariah her guardian. Every time Zachariah entered the chamber, he found food with her. He said: Mary, where did this come from for you? She said: from my God, indeed God provides for whom He wants without any limit
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Graciously, her Lord accepted her. He made her grow in refinement and beauty. She was assigned to the care of Zachariah. Every time he entered her chamber to visit her, He found her supplied with sustenance. He said, “O Mary, were does this come to you from? “ She said, “From God. For God provides sustenance to whom He pleases without measure.
Musharraf Hussain
Her Lord accepted her and raised her in the best way, and He entrusted her to the care of Zakariyya. Whenever Zakariyya entered the prayer room, he found fruits around her; so one day he asked her, “Where do you get these from Maryam?” She replied, “It’s from Allah. Indeed, Allah provides boundlessly to whomever He pleases.
Maududi
Thereupon her Lord graciously accepted Mary and vouchsafed to her a goodly growth and placed her in the care of Zechariah. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He asked her: ´O Mary, how did this come to you?´ She said: ´It is from Allah. Allah provides sustenance to whom He wills beyond all reckoning.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So her Lord accepted her a good acceptance, and made her grow into a good growth, and charged Zachariah with her. Every time Zachariah entered upon her in the temple enclosure, he found provisions with her. He said: "O Mary, from where did you get this?" She said: "It is from God, for God provides for whom He wishes without reckoning."
Mohammad Shafi
Her Lord accepted her graciously, and gave her a good upbringing. And He made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah entered the sanctuary to visit her, he found her with food. He asked, "O Mary! How did you get this?" She replied, "It is from Allah." Allah does indeed provide for whom He wills, in an abnormal way. ,

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore her Lord accepted her graciously and caused her to grow an excellent growth and gave her under the guardianship of 'Zakaria'. Whenever Zakaria went to her place of prayer, he found new provision with her. He said! O Mary! Whence came this to you? She spoke, 'that is from Allah,' No doubt, Allah gives whomsoever He pleases without measure.
Rashad Khalifa
Her Lord accepted her a gracious acceptance, and brought her up a gracious upbringing, under the guardianship of Zachariah. Whenever Zachariah entered her sanctuary he found provisions with her. He would ask, "Mary, where did you get this from?" She would say, "It is from GOD. GOD provides for whomever He chooses, without limits."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Her Lord graciously accepted her. He made her grow with a fine upbringing and entrusted her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah went to her in the sanctuary, he found that she had provision with her. 'Mary, ' he said, 'how does this come to you? ' 'It is from Allah, ' she answered. Truly, Allah provides whomsoever He will without reckoning
Maulana Muhammad Ali
So her Lord accepted her with a goodly acceptance and made her grow up a goodly growing, and gave her into the charge of Zacharias. Whenever Zacharias entered the sanctuary to (see) her, he found food with her. He said: O Mary, whence comes this to thee? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure
Muhammad Ahmed - Samira
So her Lord accepted her, with a good acceptance , and He grew her good growth, and Zachary sponsored/maintained her, whenever Zachary entered on her (in) the center of the home/prayer direction/the prayer's niche , he found at her a provision, he said: "You Mary, from where (is) that to you?" She said: "It is from at God, that God provides for whom He wills/wants without counting/calculating."
Bijan Moeinian
The Lord then accepted the nice gesture of the woman and let Mary to grow up and become a pure and beautiful woman under the custody of Zachariah. Anytime that Zachariah would enter her room, he would find food there. When he would ask who has offered you this food, Mary would answer: “It is from God. The One Who generously provides for whoever He wills.”
Faridul Haque
So her Lord fully accepted her (Maryam), and gave her an excellent development; and gave her in Zakaria’s guardianship; whenever Zakaria visited her at her place of prayer, he found new food with her; he said, “O Maryam! From where did this come to you?” She answered, “It is from Allah; indeed Allah gives to whomever He wills, without account.” (Miracles occur through the friends of Allah.
Sher Ali
So her Lord accepted her with gracious acceptance and caused her to grow an excellent growth and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah visited her in the chamber, he found with her provisions. He said, `O Mary whence hast thou this?' She replied, `It is from ALLAH.' Surely ALLAH gives to whomsoever HE pleases without measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, her Lord graciously accepted her (Maryam [Mary]) with excellent acceptance and brought her up immaculately and entrusted her guardianship to Zakariyya (Zacharias). Every time Zakariyya (Zacharias) entered her chamber of worship, he found with her (novel and uncommon) food items. He inquired: ‘O Maryam, wherefrom have these things come for you?’ She replied: ‘This (sustenance) comes from Allah. Verily, Allah provides sustenance without measure to whom He wills.
Amatul Rahman Omar
So her Lord accepted her (- Mary) with a gracious acceptance and made her grow into an excellent form and assigned her to the care of Zachariah. Every time Zachariah visited her in the chamber he found with her provisions. He said, `From where do you get all this, O Mary?' She replied (with all conscientiousness), `It is from Allah.' Verily, Allah provides whomsoever He will without measure
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her , he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Her Lord received the child with gracious favour, and by His goodness she grew up comely, Zachariah taking charge of her. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provisioned. 'Mary,' he said, 'how comes this to thee?' 'From God,' she said. Truly God provisions whomsoever He will without reckoning
George Sale
Therefore the Lord accepted her with a gracious acceptance, and caused her to bear an excellent offspring. And Zacharias took care of the child; whenever Zacharias went into the chamber to her, he found provisions with her: And he said, O Mary, whence hadst thou this? She answered, this is from God: For God provideth for whom he pleaseth without measure
Edward Henry Palmer
And her Lord received her with a good reception, and made her grow up with a good growth, and Zachariah took care of her. Whenever Zachariah entered the chamber to her he found beside her a provision, and said, 'O Mary, how hast thou this?' She said, 'It is from God, for God provides for whom He pleases without count.
John Medows Rodwell
So with goodly acceptance did her Lord accept her, and with goodly growth did he make her grow. Zacharias reared her. So oft as Zacharias went in to Mary at the sanctuary, he found her supplied with food. "Oh, Mary!" said he, "whence hast thou this?" She said, "It is from God; for God supplieth whom He will, without reckoning!"
N J Dawood (2014)
Her Lord graciously accepted her. He made her grow a goodly child and entrusted her to the care of Zacharias. Whenever Zacharias visited her in the Shrine he found she had food with her. ‘Mary,‘ he said, ‘where is this food from?‘ ‘It is from God,‘ she answered. ‘God gives without reckoning to whom He will.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Her Lord favorably accepted the girl. He caused her to grow admirably. He placed her in the care of Zachariah [to be raised in the Temple]. Whenever Zachariah visited her in the prayer room, he found her with provision. He asked, “O Mary, from where did this come for you?” She answered, “It is from Allah. Truly, Allah provides to whom He wills, without measure.”
Sayyid Qutb
Her Lord graciously accepted her. He made her grow up a goodly child, and placed her in the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary he found her provided with food. He would say: “Mary, where has this come to you from?” She would answer: “It is from God. God gives sustenance to whom He wills, beyond all reckoning.”
Ahmed Hulusi
So her Rabb accepted her with cordiality and raised her like a precious flower. He put her in Zachariah’s care. Every time Zachariah came to the temple he found her with new food. He asked her, “O Mary, where is this from?” Mary replied, “It is from Allah” (As a result of His grace it reached her through His servants). Indeed, Allah gives life sustenance (provision) to whom He wills, as He wills.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So, her Lord accepted her with a good acceptance and made (the plant of) her grow a goodly growth, and He cherished her under the care of Zakariya. Whenever Zakariya entered the sanctury to (see) her, he would find with her a sustenance. He said: ' O' Mary! Whence have you got this ? ' She said: ' It is from Allah. Verily Allah provides with sustenance for whomever He wills without measure'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The offering was met with a favourable reception and Allah, her Creator, received her with favour and under His tutelage she grew in grace and piety. She grew to a place of incomparable honour and Zakariya (Zakariah) fostered her. Every time Zakariya entered into her chamber in the Temple, he found her well provisioned. He asked: "O Maryam, from which source do you get this unprecedented provision?" "It is from Allah", she said, "Indeed Allah provides livelihood and fits out meritoriously whom He will with what He will and with what he deems necessary for a certain purpose"
Mir Aneesuddin
So her Fosterer accepted her with a good acceptance and made her (Maryam) grow into a good growth and gave her into the guardianship of Zakariyya. Whenever Zakariyya entered the sanctuary to (see) her, he found provision (food) with her, he said, "O Maryam! from where (does) this (provision) come to you?" She said, "It is from (that which is ) with Allah." Allah certainly provides without measure to whom He wills.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (co mes) this to you?" She said: "From God: for God Provides sustenance to whom He pleases without measure."
OLD Literal Word for Word
So accepted her, her Lord with acceptance good, and reared her - a rearing good, and put her in (the) care (of) Zakariya. Whenever entered Zakariya in her [the] prayer chamber he found with her provision. He said, "O Maryam! From where for you (is) this?" She said, "This (is) from Allah. Indeed, Allah gives provision (to) whom He wills without measure.