←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who deny Allah’s signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice—give them good news of a painful punishment.
Safi Kaskas   
Tell those who deny God's revelations, who wrongfully kill prophets and kill those who call for justice, that they will have painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡفُرُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَیَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ بِغَیۡرِ حَقࣲّ وَیَقۡتُلُونَ ٱلَّذِینَ یَأۡمُرُونَ بِٱلۡقِسۡطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِیمٍ ۝٢١
Transliteration (2021)   
inna alladhīna yakfurūna biāyāti l-lahi wayaqtulūna l-nabiyīna bighayri ḥaqqin wayaqtulūna alladhīna yamurūna bil-qis'ṭi mina l-nāsi fabashir'hum biʿadhābin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who disbelieve in (the) Signs (of) Allah and they kill the Prophets without right and they kill those who order [with] justice among the people, then give them tidings of a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement
M. M. Pickthall   
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who deny Allah’s signs, kill the prophets unjustly, and kill people who stand up for justice—give them good news of a painful punishment.
Safi Kaskas   
Tell those who deny God's revelations, who wrongfully kill prophets and kill those who call for justice, that they will have painful punishment.
Wahiduddin Khan   
Those who deny God's signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justicegive them warning of a woeful punishmen
Shakir   
Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who are ungrateful for the signs of God and kill the Prophets without right and kill those who command to equity from among humanity, then, give thou to them the good tidings of a painful punishment.
T.B.Irving   
Announce painful torment for those who disbelieve in God´s signs and kill prophets without any right to, and kiII those people who order fairplay.
Abdul Hye   
Surely! Those who disbelieve in the Verses of Allah, kill the prophets without right, and kill those people who command with justice; then give them tidings of a painful punishment.
The Study Quran   
Truly those who disbelieve in God’s signs and kill the prophets without right, and kill those who enjoin justice among mankind: give them glad tidings of a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who disbelieve in the Ayaat of Allah, and kill the Prophets without right, and kill those amongst mankind who order justice — so give them the good news of a grievous punishment
M. Farook Malik   
Give a warning to those who deny Allah’s revelations, who slay the Prophets without any justification, and who kill those from among the people who enjoin justice, that there is a painful punishment for them
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who defy God's revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (the ones) who disbelieve in the signs of Allah, and kill the Prophets untruthfully, and kill the ones of mankind who command for equity, then give them the tidings (Literally: the good tidings) of a painful torment
Muhammad Sarwar   
Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who reject the verses of Allah and slay the prophets unjustly, and slay those of the people who bid justice, give them ‘the good news‘ of a painful punishment
Shabbir Ahmed   
Those who reject the Message of Allah, and wrongfully kill the Prophets or their Mission by mixing Truth with falsehood, and kill the advocates of justice in the society, promise them grievous retribution
Dr. Munir Munshey   
Give the news of a torturous torment to those who rejected the revelations of Allah, killed the prophets against all right (and reason), and killed others who enjoined just dealings
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who deny the Signs of Allah, and without (any justice or) right kill prophets, and kill those who teach just dealing with Mankind, tell them about a grievous penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who reject God's revelations and kill the prophets unjustly, and kill those who order justice from amongst the people; inform them of a painful retribution
Abdel Haleem   
Give news of agonizing torment to those who ignore God’s revelations, who unjustifiably kill prophets, who kill those who command that justice is done
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who disbelieve in the revelations of Allah and slay the prophets without justice and slay those among men who command equity thou unto them a torment afflictive
Ahmed Ali   
To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment
Aisha Bewley   
As for those who reject Allah´s Signs, and kill the Prophets without any right to do so, and kill those who command justice, give them news of a painful punishment.
Ali Ünal   
Those who disbelieve in the Revelations of God, and frequently kill the Prophets (sent to them) against all right, and who kill those who advocate and try to establish equity and justice – give them the glad tidings of a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
Those who defy Allah’s signs and kill the prophets unjustly, and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment
Hamid S. Aziz   
Verily, those who disbelieve in Allah´s revelations, and kill the prophets wrongfully, and kill those from among mankind who bid what is just, promise them a grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieve in God’s signs and kill the prophets unjustly and kill those among the people who order to justice, warn them of a painful punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for those who reject the signs of God in defiance of right, who slay the Prophets, and slay those who teach just dealing with humanity, announce to them a terrible penalty
Musharraf Hussain   
Those who reject Allah’s verses, unlawfully killed the prophets and killed those who enjoined justice, give them the good news of painful punishment.
Maududi   
Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who reject the revelations of God and kill the prophets without right, and kill those who order justice from among the people; inform them of a painful retribution.
Mohammad Shafi   
Those indeed who suppress/deny Allah's revelations/signs, and unjustly kill the Prophets, and kill from among the people those who enjoin justice — to them forebode a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who deny the signs of Allah, and slay the Prophets unjustly and kill the men ordering justice; give them good tiding of painful torment.
Rashad Khalifa   
Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve the verses of Allah and slay the Prophets unjustly, and slay those who bid to justice give them the glad tidings of a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve in the messages of Allah and would slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who disbelieve with God's signs/verses , and kill the prophets, without right , and they kill those who order/command with the just/equitable from the people, so announce good news to them with a painful torture
Bijan Moeinian   
Let those who choose to disbelieve in the revelations of the Lord and wrongfully kill the Prophets of God (and slay those who promote justice), know that an awful punishment is waiting for them
Faridul Haque   
Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice - so give them the glad tidings of a painful punishment
Sher Ali   
Surely, those who deny the signs of ALLAH and seek to slay the Prophets unjustly and seek to slay such men as enjoin equity - announce to them a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Certainly, those who deny the Revelations of Allah and kill the Prophets unjustly, and also kill those of the people who enjoin equity and justice, announce to them the news of a grievous torment
Amatul Rahman Omar   
Surely, those who deny the Messages of Allah and seek to kill the Prophets without a just cause and slay those among the people who enjoin equity and justice, announce to them a grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, announce to them a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement
George Sale   
And unto those who believe not in the signs of God, and slay the prophets without a cause, and put those men to death who teach justice; denounce unto them a painful punishment
Edward Henry Palmer   
Verily, those who disbelieve in God's signs, and kill the prophets without right, and kill those from among men, who bid what is just,- to them give the glad tidings of grievous woe
John Medows Rodwell   
But to those who believe not in the signs of God, and unjustly slay the prophets, and slay those men who enjoin uprightness, - announce an afflictive chastisement
N J Dawood (2014)   
Those that deny God‘s revelations, and slay the prophets unjustly, and kill those among the people who preach fair dealing ― warn them of a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Indeed, those who give no credence to the signs of Allâh, kill the ‘Prophets’ unjustly, and slay those among men who enjoin justice - give them the tidings of extremely painful chastisement (that awaits them in the ‘Hereafter’).
Linda “iLHam” Barto   
Truly, for those who won’t believe in Allah’s signs and wrongfully kill the prophets and kill people who believe in justice for all, announce a horrible penalty.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who deny Allah’s signs and unjustifiably kill the prophets and kill those of mankind who command to justice—give them glad tidings of a painful punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Announce painful torment for those who disbelieve in Allah (God)'s signs and kill prophets without any right to, and kill those people who order fairplay.
Sayyid Qutb   
Those who deny God's revelations, and slay the Prophets against all right and slay people who enjoin equity among all people: promise them a painful suffering.
Ahmed Hulusi   
As for those who deny the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names), and kill the Nabis against the will of the Reality, and kill those who enjoin justice, give them the tidings of a severe suffering!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, those who disbelieve in the Signs of Allah and slay the prophets unjustly and slay those, of people, who enjoin equity, give tidings to them of a painful chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed those who disregard Allah’s revelations and visible signs and in defiance of Allah wrongfully kill His Prophets and those who enjoin righteousness, they shall be miserably disappointed of their expectations. Announce to them, O Muhammad, the coming of a grievous punishment
Mir Aneesuddin   
Convey the news of a painful punishment to those who do not believe in the signs of Allah and slay the prophets without having the right to do so and slay those who enjoin justice from among human beings.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to those who deny the Signs of God and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who disbelieve in (the) Signs (of) Allah and they kill the Prophets without right and they kill those who order [with] justice among the people, then give them tidings of a punishment painful
OLD Transliteration   
Inna allatheena yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena ya/muroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin