Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:200 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū iṣ'birū waṣābirū warābiṭū wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe[d]! Be steadfast and [be] patient and [be] constant and fear Allah so that you may (be) successful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Be patient in adversity, and vie in patience with one another, and be ever ready [to do what is right], and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state! zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear God; that ye may prosper. zoom
Shakir O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful. zoom
Wahiduddin Khan Believers, endure, vie with each other in endurance, stand firm in your faith and fear God, so that you may succeed. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Excel in patience and be steadfast. And be Godfearing of God so that perhaps you will prosper. zoom
T.B.Irving You who believe, act patient, discipline yourselves, and hold yourselves ready! Heed God so that you may succeed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Patiently endure, persevere, stand on guard, and be mindful of Allah, so you may be successful. zoom
Safi Kaskas Believers, be patient in hard times, and encourage each other to endure, and always be ready. Remain mindful of God, so you may prosper. zoom
Abdul Hye  O you who believe! Be steadfast, be more patient (than enemy), firmly guards against enemy, and fear Allah; so that you may be successful. zoom
The Study Quran O you who believe! Be patient, vie in patience, persevere, and reverence God, that haply you may prosper. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, be patient and call for patience, and bond together and revere God that you may succeed. zoom
Abdel Haleem You who believe, be steadfast, more steadfast than others; be ready; always be mindful of God, so that you may prosper. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! persevere, and excel in perseverance and be ever ready, and fear Allah that haply ye may thrive. zoom
Ahmed Ali So you who believe, have endurance in suffering, be patient and persevere, strengthen each other and be firm, and be pious and fear God that you may find success. zoom
Aisha Bewley You who have iman, be steadfast; be supreme in steadfastness; be firm on the battlefield; and have taqwa of Allah; so that hopefully you will be successful. zoom
Ali Ünal O you who believe! Be patient (persevere through what befalls you in the world in God’s cause); encourage each other to patience vying in it with one another and outdoing all others in it; and observe your duties to God in solidarity, and keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, so that you may prosper (in both worlds)! zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Be patient, stand firm, and close [your] ranks, and be wary of Allah so that you may be felicitous. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Endure and vie with one another in endurance, and be on the alert, and fear Allah, in order that you may succeed. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, be patient, and vie in patience, and be garrisoned (i.e., Keep a standing army ready to defend you) and be pious to Allah, that possibly you would prosper. zoom
Muhammad Sarwar Believers, have patience, help each other with patience, establish good relations with one another, and have fear of God so that you may have everlasting happiness. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, be patient, compete with each other in patience, and guard your frontiers and fear Allah, so that you may be successful. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Be patient in adversity, outdo others in endurance, and remain united strengthening the bond of mutual brotherhood. Be mindful of your duty to Allah and be assured that your efforts will bear fruit. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Endure and be more patient (struggle on with patience and constancy;) complete in such struggles; — Strengthen each other; And fear Allah; That you may prosper. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful. zoom
Farook Malik O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah. that ye may prosper zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Persevere patiently, bear (hardship) steadfastly, be ready (for the right deed) and fear Allah! Perhaps you will prosper! zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed, show steadfastness individually, and show steadfastness in group and guard the territory by stationing military units at vulnerable places, and be mindful of Allah so that you attain success. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive. zoom
Maududi Believers, be steadfast, and vie in steadfastness, stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, persevere and call for perseverance and unite and be cautious of God so that you may be successful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, persevere in patience and constancy, compete in such perseverance, strengthen each other, and be conscious of God, so that you may flourish. 200. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, be patient and call for patience, and stand firm, and reverence God that you may succeed. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Be patient, exhort patience, maintain good relations with one another and fear Allah, in order that you succeed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who have chosen to believe, stand firm, be patient, be ready [to carry out your Godly mission] and have the utmost respect towards your Lord; may you be successful. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Endure and surpass your enemies in endurance, and guard the frontiers of the Islamic nation; and keep fearing Allah, hoping that you may succeed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, be patient, and race in patience, be steadfast, fear Allah, in order that you will be victorious. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, be steadfast and try to excel in steadfastness and guard (the frontiers). And keep your duty to Allah that you may be successful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, be patient, and compete in patience, and stand firmly on guard/steadfast, and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win. zoom
Sher Ali O ye who believe ! be steadfast and strive to excel in steadfastness and be on your guard and fear ALLAH, that you may prosper. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall be steadfast, you shall persevere, you shall be united, you shall observe GOD, that you may succeed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Be patient, and excel in patience with the enemies and guard Islamic country on the border and remain fearing Allah that haply you may be successful. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! be patiently persevering and strive to excel (the disbelievers) in being patiently persevering and guard (the frontiers) and ward off evil, keep your duty to Allah so that you may attain your goal. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Be steadfast and, in perseverance (and tenacity), toil (even harder than the enemy) and be alert and vigilant (for struggle against violation of peace and human rights), and (always) persist in fearing Allah so that you may achieve success. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! be patient and vie in being patient, and be on the alert, and fear God, that haply ye may prosper. zoom
George Sale O true believers, be patient, and strive to excel in patience, and be constant-minded, and fear God, that ye may be happy. zoom
John Medows Rodwell These! their recompense awaiteth them with their Lord: aye! God is swift to take account. zoom
N J Dawood (2014) Believers, be patient and forebear; stand firm in your faith and fear God, that you may succeed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers, be patient in adversity, and let your patience never be exhausted; be ever ready and fear God so that you may prosper. zoom
Ahmed Hulusi O mankind, protect yourselves from your Rabb, who created you from a single self (there is only a single concept of ‘self’ inherent in the totality of all the brains. Depending on the different expressions of the brain this single self varies in attributes and becomes multiple ‘selves,’ i.e. constructed identities. The original self, however, remains as one, the primary I) and from it, its spouse (the bodily self) and produced from them many men and women and spread them (throughout the earth)! Protect yourselves from Allah (the Names comprising one’s essential reality), in whose favor and in the favor of the Rahim (the reality of man formed by the dimension of Names) you ask of one another. For, Allah, with His Names, keeps you under His control (the Raqib) at all times. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have faith! do persevere and outdo (all others) in endurance, and be ready (to guard the bounds) , and be in awe of Allah that you may be prosperous. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you whose hearts have been touched with the divine hand, in patience you possess your souls. Outdo all others in exercising patience in the face of difficulties and sit, like patience on a monument, smiling at grief and maintain your deeds of wisdom and piety and entertain the profound reverence dutiful to Allah so that Heaven may prosper you. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! be patient and exhibit patience and strength (by being tied to each other) and fear Allah that you may be successful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...