←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So if they argue with you ˹O Prophet˺, say, “I have submitted myself to Allah, and so have my followers.” And ask those who were given the Scripture and the illiterate ˹people˺, “Have you submitted yourselves ˹to Allah˺?” If they submit, they will be ˹rightly˺ guided. But if they turn away, then your duty is only to deliver ˹the message˺. And Allah is All-Seeing of ˹His˺ servants.
Safi Kaskas
If they dispute with you, say, "My followers and I have totally submitted to God." Say to those who were given the Book and to the Gentiles, "Have you submitted?" If they submit, they have been guided. If they turn away, your responsibility is to only convey the message. God is well aware of His worshipers.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَاد
Transliteration
Fa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waal-ommiyyeena aaslamtum fa-in aslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
Transliteration-2
fa-in ḥājjūka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaʿani waqul lilladhīna ūtū l-kitāba wal-umiyīna a-aslamtum fa-in aslamū faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu wal-lahu baṣīrun bil-ʿibād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then if they argue with you, then say, "I have submitted myself to Allah and (those) who follow me." And say to those who were given the Book, and the unlettered people, "Have you submitted yourselves Then if they submit then surely they are guided. But if they turn back then only on you (is) to [the] convey. And Allah (is) All-Seer of [His] slaves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures
M. M. Pickthall
And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So if they argue with you ˹O Prophet˺, say, “I have submitted myself to Allah, and so have my followers.” And ask those who were given the Scripture and the illiterate ˹people˺, “Have you submitted yourselves ˹to Allah˺?” If they submit, they will be ˹rightly˺ guided. But if they turn away, then your duty is only to deliver ˹the message˺. And Allah is All-Seeing of ˹His˺ servants.
Safi Kaskas
If they dispute with you, say, "My followers and I have totally submitted to God." Say to those who were given the Book and to the Gentiles, "Have you submitted?" If they submit, they have been guided. If they turn away, your responsibility is to only convey the message. God is well aware of His worshipers.
Wahiduddin Khan
If they dispute with you, say, I have submitted my whole being to God and so have those who follow me. And ask those who have been given the Book, as well as the unlettered, Do you submit yourselves to God in the same way? If they submit themselves to Him, they are on the right path; but if they turn away, your duty is only to convey the message. God is observant of all His servants
Shakir
But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants
Dr. Laleh Bakhtiar
So if they argued with thee, then say: I submitted my face to God as have those who followed me. And say to those who were given the Book and to the unlettered: Have you submitted to God? If they submitted to God, then, surely, they were truly guided. And if they turned away, then, on thee is only delivering the message. And God is Seeing of His servants.
T.B.Irving
If they should argue with you, then say: "I have committed my person peacefully to God, and [so has] anyone who follows me. Tell both those who have been given the Book as well as the unlettered: ´Have you become Muslims?" If they commit themselves to [live in] peace, then they are guided; while if they turn away, you need merely to state things plainly. God is Observant of [His] worshippers.
Abdul Hye
If they argue with you (Muhammad) say: “I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so are) those who follow me.” Say to those who were given the Scripture and the illiterates (Arab pagans): “Do you submit yourselves (to Allah)?” If they submit, then indeed they are rightly guided. But if they turn away, then (don’t worry) your duly is to convey the message. Allah is All-Seer of (His) servants.
The Study Quran
So if they dispute with thee, say, “I submit my face to God, and so too those who follow me.” And say to those who were given the Book and to the unlettered ones, “Do you submit?” Then if they submit, they will be rightly guided, but if they turn away, then thine is only to convey. And God sees His servants
Dr. Kamal Omar
So if people made arguments with you, then declare: “I have surrendered my person to Allah and (so has) that who has followed me.” And say to those who are bestowed with Al-Kitab and (also to those who are) Ummiyyun: “Have you surrendered (to Allah in Islam)?” Then if they have surrendered, then verily, they have received guidance. But if they turn away, then certainly what is binding on you (is) conveying the Message. And Allah is All-Seer of (His) Ibad
Farook Malik
So if they argue with you (O Muhammad), tell them: "I have submitted myself entirely to Allah and so have those who follow me." Then ask those who are given the Book and those who are illiterate: "Will you also submit yourselves to Allah?" If they become Muslims they shall be rightly guided but if they turn back, you need not worry, because your sole responsibility is to convey the Message. Allah is watching all His servants very closely
Talal A. Itani (new translation)
If they argue with you, say, 'I have surrendered myself to God, and those who follow me.' And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, 'Have you surrendered?' If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case they argue with you, then say, "I have surrendered my face to Allah and whoever closely follows me (has surrendered his face to Allah)." And say to the ones to whom the Book was brought and to the common folk, (The pagans) "Have you surrendered (too)?" So, in case they have surrendered, then they are (rightly) guided; and in case they turn away, then surely you have only the proclamation (of the Message). And Allah is Ever-Beholding of (His) bondmen
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if the People of the Book argue against you, say, "I and those who follow me have submitted ourselves to God." Ask the People of the Book and the illiterate ones, "Have you embraced Islam?" If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach. God knows all about His servants
Muhammad Taqi Usmani
Then, if they argue with you, say: .I have submitted myself to Allah, and (so did) those who have followed me. And say to those who have been given the Book, and to the unlettered: .Do you submit?. If they submit, they will be on the right path. Yet, if they turn back, then you have only to convey the message. Allah is watchful over (all of) His servants
Shabbir Ahmed
If they argue with you (O Messenger), tell them, "I have submitted to Allah; I and those who follow me." Say to the People of the Scripture, and to those who claim no scripture, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided but if they turn away, then your duty is only to convey the Message. Allah is Seer of His servants
Dr. Munir Munshey
If they argue with you, say "I and those who follow me, have surrendered our entire beings to Allah." Ask them both: those given the scriptures, as well as the illiterate pagans, "Are you willing to submit (to Allah)?" If they submit, then of course they are the rightly guided. If they turn away, then in fact (the responsibility) upon you is to convey (the message). Allah watches over His created servants
Syed Vickar Ahamed
So if they disagree with you, say: "I have submitted my whole self to Allah, and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who have not yet learned: "Do you (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn away, your duty (O Prophet) is to convey the Message; And Allah is All Seeing (Baseer), for all His servants
Umm Muhammad (Sahih International)
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
If they debate with you, then Say: "I have surrendered myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Scripture and the Gentiles: "Have you surrendered" If they have surrendered then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is watcher over the servants
Abdel Haleem
if they argue with you [Prophet], say, ‘I have devoted myself to God alone and so have my followers.’ Ask those who were given the Scripture, as well as those without one, ‘Do you too devote yourselves to Him alone?’ If they do, they will be guided, but if they turn away, your only duty is to convey the message. God is aware of His servants
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore if they contend with thee, say thou: have surrendered myself unto Allah and he who followeth me. And say thou unto those who have been vouchsafed the Book and unto the illiterates; do you (also) accept Islam? Then if they accept Islam, they are of a surety guided; and if they turn away, then upon thee is only the preaching, and Allah is Beholder of His bondsmen
Ahmed Ali
Even then if they argue, tell them: "I have bowed in submission to God, and so have my followers." And tell the people of the Book and the Arabs: "Do you submit?" If they do, they will find the right path; if they turn away, your duty is to deliver the message. And God keeps an eye on His votaries
Aisha Bewley
If they argue with you, say, ´I have submitted myself completely to Allah, and so have all who follow me.´ Say to those given the Book and those who have no Book, ´Have you become Muslim?´ If they become Muslim, they have been guided. If they turn away, you are only responsible for transmission. Allah sees His slaves.
Ali Ünal
If they still remonstrate with you, say (to them, O Messenger): "I have submitted my whole being to God, and so have those who follow me." And ask those who were given the Book before, and the common folk who know nothing about the Book: "Have you also submitted (to God)?" If they have submitted, then they are indeed rightly guided; but if they turn away, then what rests with you is only to convey the Message fully. God sees the servants well
Ali Quli Qara'i
So if they argue with you, say, ‘I have submitted my will to Allah, and [so has] he who follows me.’ And say to those who were given the Book and the uninstructed ones, ‘Do you submit?’ If they submit, they will certainly be guided; but if they turn away, then your duty is only to communicate; and Allah sees best the servants
Hamid S. Aziz
And if they dispute with you, then say, "I have surrendered my whole self unto Allah, and so have those who follows me." And say to those who have been given the Book, and unto the unlearned (or unread or Gentiles), "Have ye, too, surrende
Ali Bakhtiari Nejad
If they argue with you, say: I submitted my manner (of life) to God, and so did my followers. And say to those who were given the book and the illiterates: did you submit yourselves? If they submit then they are guided and if they refuse then your responsibility is only preaching. God sees His servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So if they dispute with you say, “I have submitted my whole self to God and so have those who follow me.” And say to the people of the Book and to those who are unlearned, “Do you also submit yourselves?” If they do, they are on right guidance. But if they turn back, your duty is only to convey the message. And in God's sight are His servants
Musharraf Hussain
If they argue with you, then say, “I have submitted myself to Allah, as have those who follow me”, then ask those given the Book and the Arabs without any scripture: “Have you submitted to Allah?” If they submit to Allah, they will be guided, but if they turn away, you will have done your job of delivering the message. Allah watches over His servants
Maududi
And if they remonstrate with you, tell them: ´I have submitted my whole being to Allah, and so have those who follow me.´ And ask the People of the Book as well as those who follow no heavenly Scripture: ´Have you also submitted (to Allah)?´ If they have submitted to Him, they are indeed on the right way but if they deviate from submitting to Allah, then your duty is merely to deliver the message. Allah observes the affairs of His servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
If they debate with you, then say: "I have submitted myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Book and the Gentiles: "Have you submitted?" If they have submitted then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is Seer over the servants.
Mohammad Shafi
So if they argue with you, tell them, "I have submitted my being to Allah and so have those, who follow me, submitted theirs." And ask those who are given the Book and those who are unenlightened: "Have you submitted?" Then, if they have submitted they are guided, and if they have turned back, your responsibility is only to convey the Message. And Allah is ever watchful over the worshippers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again O beloved! If they argue with you, then say 'I have submitted my face before Allah and those who followed me; and say to the men of Books and to those who read not; 'have you submitted'? Hence if they submit, then they got the guidance and if turn their faces, then upon you it is only to convey the message, and Allah is seeing His bondsmen.
Rashad Khalifa
If they argue with you, then say, "I have simply submitted myself to GOD; I and those who follow me." You shall proclaim to those who received the scripture, as well as those who did not, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided, but if they turn away, your sole mission is to deliver this message. GOD is Seer of all people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If they argue with you, say: 'I have submitted my face to Allah and so have those who follow me. ' To those who have received the Book (Jews and Nazarenes) and to the ignorant, ask: 'Have you submitted yourselves to Allah? ' If they became Muslims they were guided, if they turn away, then your only duty is to warn them. Allah is watching over all His worshipers
Maulana Muhammad Ali
But if they dispute with thee say: I submit myself entirely to Allah and (so does) he who follows me. And say to those who have been given the Book and the Unlearned (people): Do you submit yourselves? If they submit, then indeed they following the right way; and if they turn back, thy duty is only to deliver the message. And Allah is Seer of the servants
Muhammad Ahmed - Samira
So if they argued/quarreled with you so say: "I submitted/surrendered my face/front to God and who followed me." And say to those who were given The Book and the illiterates/belongers to a nation : "Did you submit/surrender?" So if they submitted/surrendered/became Moslem, so they had been guided, and if they turned, so but on you (is) the information/communication, and God (is) with the worshippers seeing/knowing
Bijan Moeinian
Therefore, if they (the followers of other man made religions) dispute with you, say to them: “My followers and I have submitted ourselves only to God {and call ourselves the Submitters (Muslim in Arabic)}” Then say to the Jews, Christian and those who are ignorant: “Are you also willing to submit yourself to the will of God?” If they say “yes”, they are guided. If they refuse, do not worry [or take it personally] as your only mission is to relay the words of the Lord; leave them to God as He watches over His servants
Faridul Haque
Then if they argue with you, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) say, “I have submitted my face (self) to Allah and likewise have my followers”; and say to the People given the Book(s) and the illiterate, “Have you submitted (accepted Islam)?” If they submit, they have attained the right path - and if they turn away (reject), then your duty is only to convey this command; and Allah is seeing the bondmen
Sher Ali
But if they dispute with thee, say `I have surrendered myself completely to ALLAH, and also those who follow me.' And say to those who have been given the Book and to the Unlearned, `Have you also surrendered? If they surrender, then they will surely be rightly guided, but if they turn back, then thy duty is only to convey the Message. And ALLAH is Watchful of HIS servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Beloved!) If they, even then, dispute with you, say to them: ‘I have bowed my humble face in absolute submissiveness before the presence of Allah and so have those who follow me.’ And say to the People of the Book as well as the illiterate ones: ‘Do you also bow before Allah absolutely (i.e., do you accept Islam)?’ And, if they embrace submission, then they have truly achieved guidance. But if they turn away, your responsibility is only to deliver the command. And Allah is Watchful of His servants
Amatul Rahman Omar
But if they dispute with you say, `I have completely submitted myself to (the will and guidance of) Allah and (so have) those who follow me.' And say to those who had been given the Scripture and to the unlettered, `Have you also submitted yourselves?' Indeed, they will be following true guidance if they submit themselves (to the will of God). But if they turn back then your responsibility is only to convey (the message). Allah is Ever Watchful of His servants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His ) slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants
George Sale
If they dispute with thee, say, I have resigned my self unto God, and he who followeth me doth the same: And say unto them who have received the scriptures, and to the ignorant, do ye profess the religion of Islam? Now if they embrace Islam, they are surely directed; but if they turn their backs, verily unto thee belongeth preaching only; for God regardeth his servants
Edward Henry Palmer
And if they would dispute with thee, then say, 'I turn my face with resignation unto God, and whoso follows me.' And say to those who have been given the Book, unto the Gentiles, 'Are ye, too, resigned' and if they are resigned, then are they guided. But if they turn their backs, then thou hast only to preach, and God looks on his servants
John Medows Rodwell
If they shall dispute with thee, then SAY: I have surrendered myself to God, as have they who follow me. SAY to those who have received the Book, and to the common folk, Do ye surrender yourselves unto God? If they become Muslims, then are they guided aright: but if they turn away - thy duty is only preaching; and God's eye is on His servants
N J Dawood (2014)
If they argue with you, say: ‘I have submitted my face to God and so have those that follow me.‘ And to those who were given the Book and to the Gentiles say: ‘Will you submit to God?‘ If they embrace Islam, they shall be rightly guided; if they pay no heed, then your only duty is to warn them. God is ever observant of His creatures

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If they argue with you, say, “I have submitted my whole self to Allah, and so have those with me.” To the people of the Book and to the people without any [religious] instruction, say, “Do you also submit?” If they do, they are truly guided. If they regress, your duty is only to convey the message. In Allah’s sight are all His servants.
Sayyid Qutb
If they argue with you, say: “I have surrendered my whole being to God, and so have all who follow me.” Say to those who were given revelations and to unlettered people, “Will you also surrender yourselves (to God)?” If they surrender, they are on the right path. But if they turn away, then your only duty is to convey your message. God is watching over His servants.
Ahmed Hulusi
If they argue with you say, “My face is in submission to Allah; so are those who follow me!” Ask those to whom the knowledge of reality and sunnatullah has been given and the illiterate ones (those who are unaware of this reality; the dualists), “Have you also accepted Islam?” If they submit they would have accepted the reality. But if they turn away, your duty is only to inform. Allah, as a result of His Names comprising His servants, is the Basir (evaluates).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So if they dispute with you, say: 'I have submitted my self (totally) to Allah, and whoever follows me'. And say to those who have been given the Book and the unlettered ones: ' Do you (also) submit yourselves ?' So if they submit then indeed they are rightly guided, and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message, and Allah is well-aware of the servants
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Should Ahl al-Kitab argue with you, O Muhammad, and maintain their irreverent position by adducing their unfounded reasons, then say to them: "I have vowed to resign myself to Allah’s purpose and I have conformed my will and my reason to His blessed will. So have those who fell into line with me." Say to them and to the illiterates: "Are you now satisfied with what you heard and have your doubts been satisfied? If you are, then conform to Islam". If they do, then they are on the path of righteousness, but should they turn a deaf ear and their hearts cannot hear the truth, you are only responsible for relating the message. Allah keeps a watchful eye upon His creation and upon the way people conduct themselves in life and He knows the attributes inherent in each and all
Mir Aneesuddin
So if they dispute with you then say, "I have submitted myself (totally) to Allah and (so have) those who follow me," and say to those who were given the book and those who are not learned, "Do you submit?" So if they submit, then indeed they are rightly guided, but if they turn away then (the responsibility) upon you is only conveyance of the message and Allah is the Seer of His servants.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to God and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in God's sight are (all) His servants
OLD Literal Word for Word
Then if they argue with you, then say, "I have submit myself to Allah and (those) who follow me." And say to those who were given the Book, and the unlettered people, "Have you submitted yourselves Then if they submit then surely they are guided. But if they turn back then only on you (is) to [the] convey. And Allah (is) All-Seer of [His] slaves