Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:198 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ zoom
Transliteration Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lil-abrari zoom
Transliteration-2 lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā nuzulan min ʿindi l-lahi wamā ʿinda l-lahi khayrun lil'abrāri zoom
Literal
(Word by Word)
 But those who fear their Lord, for them (will be) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it - a hospitality from [near] Allah. And what (is) with Allah (is) best for the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas those who remain conscious of their Sustainer shall have gardens through which running waters flow, therein to abide: a ready welcome from God. And that which is with God is best for the truly virtuous. zoom
M. M. Pickthall But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of God; and that which is in the presence of God is the best (bliss) for the righteous. zoom
Shakir But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for the righteous. zoom
Wahiduddin Khan Those who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, wherein they will abide forever: and a goodly welcome from their Lord. God's recompense is best for the virtuous. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who were Godfearing of their Lord, for them will be Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, a hospitality from God. And what is with God is best for the pious. zoom
T.B.Irving However those who heed their Lord will have gardens through which rivers flow, to live in forever as a welcome from God. What God possesses is best for the virtuous. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those who are mindful of their Lord will be in Gardens under which rivers flow, to stay there forever—as an accommodation from Allah. And what is with Allah is best for the virtuous. zoom
Safi Kaskas But those who are mindful of their Lord have Heavenly Gardens with flowing rivers, lodging there forever in dwellings from God. God has the best in store for the righteous. zoom
Abdul Hye  But those who fear their Lord, for them are gardens under which rivers flow (in Paradise). They will reside in it forever, hospitality from Allah. With Allah is best for the truly righteous. zoom
The Study Quran But [as for] those who reverence their Lord, theirs shall be Gardens with rivers running below, abiding therein, as a welcome from God. And that which is with God is better for the pious. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who revere their Lord, they will have paradises with rivers flowing beneath; eternally they reside in it as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient. zoom
Abdel Haleem But those who were mindful of their Lord will have Gardens graced with flowing streams where they will stay as a reward from God. What God has is best for those who are truly good. zoom
Abdul Majid Daryabadi But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein: an entertainment from before their Lord; and that which is with Allah it still better for the pious. zoom
Ahmed Ali But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God; and what is with God is best for the pious. zoom
Aisha Bewley But those who have taqwa of their Lord will have Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever: hospitality from Allah. What is with Allah is better for those who are truly good. zoom
Ali Ünal Whereas those who keep from disobedience to their Lord (Who created and raised them, and sustains them, and Who has sent them the best of laws to order their lives), and act within the limits of piety – for them are Gardens through which rivers flow, therein to abide: a hospitality from the Presence of God; and that which is with God is best for the truly godly and virtuous. zoom
Ali Quli Qara'i But those who are wary of their Lord —for them shall be gardens with streams running in them, to remain in them [forever], a hospitality from Allah; and what is with Allah is better for the pious. zoom
Hamid S. Aziz But those who keep their duty to their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever - a welcoming gift from Allah. That which Allah has is best for the righteous. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali But (the ones) who are pious to their Lord will have Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, a hospitality from the Providence of Allah. And whatever is in the Providence of Allah is the most charitable for the benign. zoom
Muhammad Sarwar For those who have fear of their Lord, there will be gardens wherein streams flow and they will live therein forever as a gift from their Lord. God has the best reward for the virtuous people. zoom
Muhammad Taqi Usmani But those who fear their Lord, for them there are Gardens beneath which rivers flow, where they will live forever – as hospitality from Allah. What is with Allah is best for the righteous. zoom
Shabbir Ahmed Those who walked aright as enjoined by their Lord, for them are scenic Gardens, with rivulets flowing beneath, a Gift of Welcome from their Lord. And the reward from Allah is the best for such people who have grown in humanity and eased the way for others. zoom
Syed Vickar Ahamed On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; In there are they to live (for ever)— A gift from Allah; And that which is with Allah is the best (of happiness) for the righteous. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah . And that which is with Allah is best for the righteous. zoom
Farook Malik On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from Allah; and that which is from Allah is the best (bliss) for the righteous. zoom
Dr. Munir Munshey Whereas, there exist gardens of paradise _ through which run the rivers _ for those who fear their Lord. (A generous gift of welcome) _ a hospitable reception from Allah! That which exists with Allah for the devoted and the dutiful, is much better! zoom
Dr. Kamal Omar But those who remained mindful of their Nourisher-Sustainer, for them are gardens, flow under them rivers. (They are) dwellers therein — a reception from the presence of Allah. And whatever is with Allah is the best for Al-Abrar. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just. zoom
Maududi But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah´s reward is best for the truly pious. zoom
Ali Bakhtiari Nejad But those who were cautious of their Master, for them are gardens which rivers flow through them, remaining in there forever as a gift from God, and what is with God is best for the good ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But for those who are conscious of their Lord are gardens with rivers flowing beneath, there they will dwell forever, a gift from the presence of God, and that which is in the presence of God is best for the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who reverence their Lord, they will have estates with rivers flowing beneath them; abiding therein as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient. zoom
Mohammad Shafi But for those who fear their Lord, there shall be gardens, with rivers flowing underneath, wherein to live for ever — a bestowment from Allah. And that which is with Allah is the best for the righteous. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to those who have the utmost respect for their Lord, they will end up in the Gardens where water flows underneath. They will live there forever. Such is the hospitality of God and what God grants is the best. zoom
Faridul Haque But for those who fear their Lord are Gardens beneath which rivers flow - abiding in it for ever - the hospitality from their Lord; and that which is with Allah, is the best for the righteous. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But for those who fear their Lord, for them shall be Gardens underneath which rivers flow, there they shall live for ever, a (goodly) hosting from Allah, and that which is with Allah is better for the righteous. zoom
Maulana Muhammad Ali But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens wherein flow rivers, to abide therein; and entertainment from their Lord. And that which Allah has in store for the righteous is best. zoom
Muhammad Ahmed - Samira However/but those who feared and obeyed their Lord, for them (are) treed gardens, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it a prepared guest house/place of descent from at God, and what (is) at God (is) better to the righteous . zoom
Sher Ali But those who fear their Lord shall have gardens through which streams flow; therein shall they abide - an entertainment from ALLAH. And that which is with ALLAH is still better for the righteous. zoom
Rashad Khalifa As for those who observe their Lord, they have deserved gardens with flowing streams; they abide therein forever. Such is the abode given to them by GOD. What GOD possesses is far better for the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who fear their Lord, for them there are gardens beneath which flow rivers. They shall abide therein; an entertainment from Allah and that, which is with Allah, is still better for the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar But those who took their Lord as a shield shall have Gardens served with running streams, therein shall they live for ever, an entertainment from Allah Himself; and that which is with Allah is better still for the virtuous. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who persist in fearing their Lord, for them there are Gardens beneath which rivers flow. There they will reside forever. This is hospitality (for them) from Allah. And (His chamber of Proximity, lustre of His Beauty and the Blessing of meeting with Him, in sum,) whatever there is with Allah is excellent for the pious. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for AlAbrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious. zoom
Edward Henry Palmer But those who fear their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for aye,- an entertainment from God; and that which is with God is best for the righteous. zoom
George Sale But they who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, they shall continue therein for ever : This is the gift of God; for what is with God shall be better for the righteous than short-lived worldly prosperity. zoom
John Medows Rodwell But as to those who fear their Lord - for them are the gardens 'neath which the rivers flow: therein shall they abide for aye. Such their reception with God - and that which is with God is best for the righteous. zoom
N J Dawood (2014) But for those that fear God, theirs shall be gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever: a gracious welcome from God. And that which is in store with God is surely better for the righteous. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb As for those who fear their Lord, theirs shall be gardens through which running waters flow, in which they shall abide, a gift of welcome from God. That which is with God is best for the truly virtuous. zoom
Ahmed Hulusi Certainly, there are some among those to whom the knowledge of reality has been given, who believe in their essence, the Names of Allah, and in what has been revealed to you, and to what has been revealed to them, in a state of awe towards Allah. They do not exchange the reality of Allah’s existence in His signs for a small physical pleasure, which will veil them from this truth! They will have rewards from their Rabb (rewards that manifest from their own composition of Names). Allah settles accounts instantly. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But those who are in awe of their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, therein they will abide for ever, a reception from Allah, and whatever is with Allah is the best for the righteous. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him shall be heartily welcomed in gardens of bliss and surpassing beauty beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity in a perpetual ecstatic delight, characterizing the abode prepared for them by Allah. Whatever Allah has in His heaven's realm of blissful rapture is the best reward which merits expectant waiting by those vested with conformity of life and conduct to the requirements of the divine and moral laws. zoom
Mir Aneesuddin But those who fear their Fosterer, for them are gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, a gift from that which is with Allah, and that which is with Allah is the best for the righteous. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...