←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:194   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
"And, O our Sustainer, grant us that which Thou hast promised us through Thy apostles, and disgrace us not on Resurrection Day! Verily, Thou never failest to fulfil Thy promise!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Our Lord! Grant us what You have promised us through Your messengers and do not put us to shame on Judgment Day—for certainly You never fail in Your promise.”
Safi Kaskas
Our Lord, bring us what You promised us through Your messengers, and do not shame us on the Day of Resurrection. You do not break Your promises."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَاد
Transliteration
Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada
Transliteration-2
rabbanā waātinā mā waʿadttanā ʿalā rusulika walā tukh'zinā yawma l-qiyāmati innaka lā tukh'lifu l-mīʿād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Our Lord, grant us what You promised us through Your Messengers and (do) not disgrace us (on the) Day (of) [the] Resurrection. Indeed, You (do) not break the promise."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
"And, O our Sustainer, grant us that which Thou hast promised us through Thy apostles, and disgrace us not on Resurrection Day! Verily, Thou never failest to fulfil Thy promise!"
M. M. Pickthall
Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Our Lord! Grant us what You have promised us through Your messengers and do not put us to shame on Judgment Day—for certainly You never fail in Your promise.”
Safi Kaskas
Our Lord, bring us what You promised us through Your messengers, and do not shame us on the Day of Resurrection. You do not break Your promises."
Wahiduddin Khan
Our Lord! Grant us what You have promised to us through Your messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection. Surely, You never fail to fulfill Your promise
Shakir
Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy messengers; and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Give us what Thou hadst promised us through Thy Messengers and cover us not with shame on the Day of Resurrection. Truly, Thou wilt not break Thy solemn declaration.
T.B.Irving
Our Lord, give us what you have promised us through Your messengers, and do not humiliate us on Resurrection Day. You never go back on any promise!"""
Abdul Hye
Our Lord! Grant us what You promised us through Your Messengers and don’t disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You never break Promise."
The Study Quran
Our Lord! Give us what Thou hast promised us through Thy messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection. Truly Thou wilt not fail the tryst.
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! And grant us what you promised unto us through Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely, You do not go against (Your) Promise.”
Farook Malik
Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise.
Talal A. Itani (new translation)
'Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Our Lord, and bring us what You have promised us by Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of the Resurrection; surely You do not fail the Promised Appointment."
Muhammad Sarwar
Lord, grant us the victory that You have promised your Messenger and do not disgrace us on the Day of Judgment; You are the One who never ignores His promise."
Muhammad Taqi Usmani
Our Lord, give us what You have promised us through Your messengers, and do not put us to disgrace on the Day of Judgement. Surely you do not go back on Your promise
Shabbir Ahmed
They also say, "Our Lord! Since we have believed in the Messengers and tried to translate this belief into action, grant us what You promised through them. Save us from humiliation on the Day when humanity will stand on its feet, in this world and in the Hereafter. Verily, You never break Your Promise."
Dr. Munir Munshey
"Our Lord, grant us that which You have promised us through Your messengers. Do not let us suffer humiliation on the day of resurrection. Of course, You never go back on Your promise."
Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! Grant us what You did promise to us through Your messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: Because You never break Your promise.”
Umm Muhammad (Sahih International)
Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the Day of Resurrection. You do not break the promise."
Abdel Haleem
Our Lord! Bestow upon us all that You have promised us through Your messengers- do not humiliate us on the Day of Resurrection- You never break Your promise.’
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! vouchsafe unto us that which Thou hast promised us by Thine apostles, and humiliate us not on the Day of Resurrection. Verily Thou failest not the tryst
Ahmed Ali
Give us what You promised, O Lord, through Your prophets; and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise."
Aisha Bewley
Our Lord, give us what You promised us through Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of Rising. You do not break Your promise.´
Ali Ünal
"Our Lord! Grant us what You have promised us through Your Messengers. Do not disgrace us on the Day of Resurrection; indeed You never break Your promise."
Ali Quli Qara'i
Our Lord, give us what You have promised us through Your apostles, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You do not break Your promise.’
Hamid S. Aziz
"Our Lord! Bring us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and disgrace us not upon the Day of Resurrection; for, verily, Thou dost not break Thy promises!"
Ali Bakhtiari Nejad
Our Master, give us what you promised us through your messengers and do not humiliate us on the resurrection day, certainly You do not break the promise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Our Lord, grant us what You promised to us through Your messengers, and save us from shame on the Day of Accountability, for You never break Your promise.
Musharraf Hussain
Our Lord, give us what You’ve promised us through Your messengers and do not humiliate us on the Day of Judgement; indeed, You do not break Your promise.
Maududi
´Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection; indeed You never go back on Your promise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the Day of Resurrection. You do not break the promise."
Mohammad Shafi
"And give us, our Lord, what You promised us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection. Indeed, You aren't the One to break promises."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O our Lord! And give us that what You have promised to us through Your Messengers; and disgrace us not on the Day of Resurrection. Undoubtedly You do not break the promise.
Rashad Khalifa
"Our Lord, shower us with the blessings you promised us through Your messengers, and do not forsake us on the Day of Resurrection. You never break a promise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Our Lord, give us what You promised us by Your Messengers, and do not abase us on the Day of Resurrection. You do not break Your promise.
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, grant us what Thou hast promised us by Thy messengers and disgrace us not on the day of Resurrection. Surely Thou never failest in (Thy) promise
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord, and give us what you promised us on your messengers, and do not shame/scandalize/disgrace us (on) the Resurrection Day, that you do not break the appointment (promise)
Bijan Moeinian
“Lord, grant us what you promised to your Prophets and do not put us to the shame on the Day of Resurrection; you never renege your promise.”
Faridul Haque
“O our Lord! And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection; indeed You do not break the promise.”
Sher Ali
`Our Lord, give us what Thou hast promised to us through Thy Messengers; and disgrace us not on the Day of Resurrection. Surely, Thou breakest not Thy promise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O our Lord! Grant us all that You have promised us through Your Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection. Surely, You do not go against Your promise.
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! grant us what You have promised us through Your Messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely, You do not break Your promise.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst.
George Sale
O Lord, give us also the reward which thou hast promised by thy apostles; and cover us not with shame on the day of resurrection; for thou art not contrary to the promise
Edward Henry Palmer
Lord! and bring us what Thou hast promised us by Thy apostles, and disgrace us not upon the resurrection day; for, verily, Thou dost not break Thy promises!
John Medows Rodwell
O our Lord! and give us what thou hast promised us by thine apostles, and put us not to shame on the day of the resurrection. Verily, Thou wilt not fail thy promise."
N J Dawood (2014)
Lord, grant us what You promised through Your apostles, and do not hold us up to shame on the Day of Resurrection. You never fail the time decreed.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Our Lord, grant us what You promised through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. You certainly never break a promise.”
Sayyid Qutb
“Our Lord, grant us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely, You never fail to fulfil Your promise.”
Ahmed Hulusi
“Our Rabb, give us what You have pledged to Your Rasuls and do not humiliate us during the Doomsday period. Certainly, You never fail to fulfill Your oath.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
our Lord! and grant us what You have promised us through Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Verily You do not break any promise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"We pray and beseech you O Allah to bestow on us what You promised us at the hands of Your Prophets and not put us to shame on the Day of Resurrection; You certainly never fail to fulfill a promise"
Mir Aneesuddin
Our Fosterer ! and grant us that which You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the day of resurrection, You certainly do not go against Your promise."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine apostles, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."
OLD Literal Word for Word
Our Lord, grant us what You promised us through Your Messengers and (do) not disgrace us (on the) Day (of) [the] Resurrection. Indeed, You (do) not break the promise.