←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:192   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.
Safi Kaskas   
Our Lord, You humiliate those You condemn to Hell. There is no help for the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبَّنَاۤ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَیۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ أَنصَارࣲ ۝١٩٢
Transliteration (2021)   
rabbanā innaka man tud'khili l-nāra faqad akhzaytahu wamā lilẓẓālimīna min anṣāri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Our Lord, indeed [You] whom You admit (to) the Fire then surely You (have) disgraced him, and not for the wrongdoers (are) any helpers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them
M. M. Pickthall   
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.
Safi Kaskas   
Our Lord, You humiliate those You condemn to Hell. There is no help for the unjust.
Wahiduddin Khan   
Lord, those whom You condemn to enter the Fire You have surely brought to disgrace. Wrongdoers will have no supporters
Shakir   
Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Our Lord! Whomever Thou hast caused to enter the fire, surely, Thou hadst covered him with shame and there will not be for the ones who are unjust any helpers.
T.B.Irving   
´Our Lord, anyone You sentence to the Fire, You will humiliate. Wrongdoers will have no supporters.
Abdul Hye   
Our Lord! Surely, those whom You admit to the fire, indeed You have disgraced them, and there will be no helpers for the wrongdoers
The Study Quran   
Our Lord! Whomsoever Thou makest to enter into the Fire, Thou hast surely disgraced him. And the wrongdoers shall have no helpers
Talal Itani & AI (2024)   
“Our Lord, indeed, whomever You admit to the Fire, You’ve utterly disgraced. The wrongdoers have no helpers.”
Talal Itani (2012)   
'Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.'
Dr. Kamal Omar   
Our Nourisher-Sustainer! Verily You! Whom You admit to the Fire, so indeed You have disgraced him. And there is not (available) for the transgressors (any one) out of the helpers
M. Farook Malik   
Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers find any helpers!
Muhammad Mahmoud Ghali   
Our Lord, surely whoever You cause to enter the Fire, him then You have readily disgraced; and in no way will the unjust have any ready vindicators
Muhammad Sarwar   
Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, he is disgraced by You indeed, and for the unjust there are no supporters
Shabbir Ahmed   
Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers."
Dr. Munir Munshey   
"Our Lord, You would certainly humiliate those whom You commit to the fire. Never will the wrong doers find any help!"
Syed Vickar Ahamed   
"Our Lord! Any whom You do admit to the Fire, truly You cover (them) with shame, and never will wrongdoers find any helpers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
Abdel Haleem   
Our Lord! You will truly humiliate those You commit to the Fire. The evildoers have no one to help them
Abdul Majid Daryabadi   
Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong-doers there shall be no helpers
Ahmed Ali   
Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them
Aisha Bewley   
Our Lord, those You cast into the Fire, You have indeed disgraced. The wrongdoers will have no helpers.
Ali Ünal   
"Our Lord! Whomever You admit into the Fire, indeed You have brought him to disgrace. (Having concealed or rejected God’s signs in the heavens and on the earth and so denied God or fallen into associating partners with Him,) the wrongdoers will have no helpers (against the Fire)
Ali Quli Qara'i   
Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers
Hamid S. Aziz   
"Our Lord! Verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, him, indeed, Thou hast disgraced; and for the wrongdoers there are no helpers
Ali Bakhtiari Nejad   
Our Lord, indeed You have humiliated anyone whom You admit into the fire, and there are no helpers for the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Our Lord, any whom You admit to the fire, truly You cover with shame, and never will wrongdoers find any helpers
Musharraf Hussain   
Our Lord, anyone You assign to the Fire is humiliated; the evildoers shall have no helpers.
Maududi   
Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
Mohammad Shafi   
"Our Lord! You have indeed disgraced the one, whom You have put into the Fire. And, there is none to help those who do wrong."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O our Lord! Verily whomsoever you cause to enter the Hell, him You have surely humiliated, and the unjust have no helpers.
Rashad Khalifa   
"Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers
Maulana Muhammad Ali   
Our Lord, whomsoever Thou makest enter the Fire, him Thou indeed bringest to disgrace. And there will be no helpers for the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters
Bijan Moeinian   
“Lord, you surely have humiliated the one whom you cast into the Hellfire; indeed those who have been unjust to their soul have no one to help them.”
Faridul Haque   
“O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.”
Sher Ali   
`Our Lord, whomsoever THOU causest to enter the Fire, him THOU hast surely disgraced. And the wrongdoers shall have no helpers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O our Lord! Indeed, whomever You admit to Hell, You have surely humiliated him, and the wrongdoers do not have any supporters
Amatul Rahman Omar   
`Our Lord! whomsoever You cause to enter the Fire, You have truly disgraced him, and there will be none to help these unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) find any helpers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers
George Sale   
O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them
Edward Henry Palmer   
Lord! verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, Thou hast disgraced him; and the unjust shall have none to help them
John Medows Rodwell   
O our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them
N J Dawood (2014)   
Lord, those whom You will cast into the Fire You will disgrace: none will help the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O our Lord! Truly anyone you cause to enter the fire, then indeed You have covered him with ignominy and for those who wrong their own souls, there will be no helpers.
Munir Mezyed   
Our Lord! surely whoever You commit to the Fire, You have disgraced him. And there will be no helpers for those who have voluntarily and consciously abandoned the Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
Our Lord, whoever you enter into the fire You have humiliated, and there is no helper for the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
“Our Lord, any whom You do admit to the fire, You will certainly cover with shame, and never will the sinners find any helpers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Our Lord, whomever You enter into the Fire, then You have truly disgraced him, for the unjust ones have no supporters.
Irving & Mohamed Hegab   
'Our Lord, anyone You sentence to the Fire, You will humiliate. Wrongdoers will have no supporters.
Samy Mahdy   
“Our Lord, surely whomever You enter him the Fire, so already You have disgraced him. And none for the oppressors from the supporters.”
Sayyid Qutb   
“Our Lord, him whom You shall commit to the fire, You will have condemned to disgrace. The evildoers shall have none to help them.
Ahmed Hulusi   
“Our Rabb, whoever You admit into fire, You have abased. No one can help (save) those who do wrong to themselves!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Our Lord! anyone You cause to enter the (Hell) Fire, surely You have put him to disgrace; and the unjust will have no helpers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"O Allah, our Creator, indeed, he whom You destine to the abode in the Fire of Hell, You will have vested with the insignia of shame, and no help shall be afforded the wrongful"
Mir Aneesuddin   
Our Fosterer ! whomever You make to enter the fire, You have certainly disgraced him, and for those who are unjust there will be no helpers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers
OLD Literal Word for Word   
Our Lord, indeed [You] whom You admit (to) the Fire then surely You (have) disgraced him, and not for the wrongdoers (are) any helpers
OLD Transliteration   
Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin