Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:189 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ zoom
Transliteration Walillahi mulku alssamawati waal-ardi waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun zoom
Transliteration-2 walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 And for Allah (is the) dominion (of) the heavens and the earth, and Allah (is) on every thing All-Powerful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything. zoom
M. M. Pickthall Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To God belongeth the dominion of the heavens and the earth; and God hath power over all things. zoom
Shakir And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. zoom
Wahiduddin Khan The kingdom of the heavens and the earth belongs to God; God has power over all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To God belongs the dominion of the heavens and of the earth. And God is Powerful over everything. zoom
T.B.Irving God holds control over Heaven and Earth; God is Capable of everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Most Capable of everything. zoom
Safi Kaskas To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. God has power over all things. zoom
Abdul Hye  to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over every thing. zoom
The Study Quran Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth, and God is Powerful over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things. zoom
Abdel Haleem Control of the heavens and earth belongs to God; God has power over everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah's is the dominion of the heavens and the earth. and Allah is over everything Potent. zoom
Ahmed Ali For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God's is the power over all things. zoom
Aisha Bewley The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. Allah has power over all things. zoom
Ali Ünal And God’s is the sovereignty (absolute ownership and dominion) of the heavens and the earth, and God has full power over everything. zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. zoom
Hamid S. Aziz Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Mighty over all things. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Determiner over everything. zoom
Muhammad Sarwar To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has power over all things. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is powerful to do every thing. zoom
Shabbir Ahmed To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has Power over all things and events. zoom
Syed Vickar Ahamed And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; And Allah has power over all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent. zoom
Farook Malik To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. zoom
Dr. Munir Munshey To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. Allah has power over all things! zoom
Dr. Kamal Omar And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah is All-Capable over all things. zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God has power over all things. zoom
Maududi To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and Allah is All-Powerful. indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Rule of the skies and the earth belongs to God, and God is capable of everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To God is the control of the heavens and the earth, and God has power over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and God is capable of all things. zoom
Mohammad Shafi And to Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth. And Allah can do anything. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is capable of doing whatever He desires. zoom
Faridul Haque And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and Allah is Able to do all things. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah has Power over all things. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Possessor of power over all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and God (is) on every thing capable/able . zoom
Sher Ali And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH has the power over all things. zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Allah belongs the kingdom of the heavens and earth; and Allah is Potent over every thing. zoom
Amatul Rahman Omar The sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and Allah is the Possessor of full power to do all that He will. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The sovereignty of all the heavens and the earth belongs to Allah alone and Allah has perfect control over everything. (So focus your attention on and trust in Him alone.) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything. zoom
Edward Henry Palmer God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God is mighty over all. zoom
George Sale and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: God is almighty. zoom
John Medows Rodwell For the Kingdom of the Heavens and the Earth is God's, and God hath power over all things. zoom
N J Dawood (2014) God has sovereignty over the heavens and the earth. And God has power over all things. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To God belongs the dominion of the heavens and the earth; and He has power over all things. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, there are signs in the creation of the heavens (from the perceivable realms to the quantal dimension) and the earth (all realms that are perceived as matter), and the transformation of the night and the day (why and how the night and day is formed and their periods, etc.) for those who have reached the essence of reality (ulul albab). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And to Allah belongs the Sovereignty of the heavens and the earth, and Allah is All-Powerful over all things. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Allah belongs the Absolute Sovereignty of the realms of the Heavens and the Earth. Allah is Qadirun over all things. zoom
Mir Aneesuddin And the kingdom of the skies and the earth is Allah's and Allah has power over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...